西西河

主题:【抄书】男人味儿与女人味儿 -- 履虎尾

共:💬20 🌺20 新:
全看分页树展 · 主题
家园 【抄书】男人味儿与女人味儿

突然有人提出了新问题,“男人味儿”与“女人味儿”到底是什么样的。提起男人味儿与女人味儿,弟兄们是乐山乐水,见仁见智。俺以为,这个问题,还是歌德翁研究的最透彻。歌德在《浮士德》第二部中,描绘了人类史上最美的一对形象,这就是希腊的“巴黎斯”和“海伦”。

故事是这样开始的。浮士德与靡非斯陀来到一处皇宫,帮助皇帝解决了财政问题。皇帝因此明白了,浮士德和靡非斯陀是无所不能的。于是,皇帝把自己最希望看的告诉浮士德,“朕想看看世界上最美丽的男女”,要求浮士德必须满足他。浮士德去求万能的靡非斯陀,呵呵,还有魔鬼办不到的事情吗?于是,靡非斯陀就把这人类史上最美好的一对“召唤”来了,在皇宫圣殿里,当众表演。

我们随着歌德的笔,先看看(呵呵,是“嗅”啊)最有男人味的男人——巴黎斯的味道吧:

〔钦天监〕

………………

云雾变幻,乐声随起!

从缥缈的乐音中涌出不可名状的东西,

余音袅袅使一切都有了旋律。

梁柱和斗拱也发出声响,

我觉得全寺院都在歌唱。

雾气下降,一位美好的少年郎

从轻纱薄縠中走出,步履安详。

我的提示就此为止,不必再说他的名字:

难道谁不认识英俊少年巴黎斯!

(巴黎斯出现)

〔贵妇人〕:

哦,蓬勃的青春力量多么灿烂!

(第二贵妇人):

就和蜜桃一样多汁而新鲜!

(第三贵妇人):

线条细致、甜蜜而饱满的嘴唇!

(第四贵妇人):

你大概是想从那样的酒杯中啜饮?

(第五贵妇人):

他虽不文雅,却很好看。

(第六贵妇人):

他尽可以再伶俐一点。

〔骑士〕:

我觉得出现在这儿的是个牧童,

决不像王子,也全不懂得礼节雍容。

(另一骑士):

得啦!这小子裸着半身倒还漂亮;

咱们倒要看他穿上甲胄究竟怎样!

〔贵妇人〕:

他躺下去,显得柔软而舒适。

〔骑士〕:

你坐在他的膝上大约也会适意?

(别的贵妇人):

他悠然地把头靠在臂上,

〔侍臣〕:

岂有此理!不许他这么放浪!

〔贵妇人〕:

诸位先生对什么都爱吹毛求疵。

( 同一侍臣):

他竟敢在御前放肆无礼!

〔贵妇人〕:

他不过在表演,以为自己是单独一人。

(同一侍臣):

就是演戏也得礼节分明!

〔贵妇人〕:

这可爱的人儿已安然睡眠。

(同一侍臣):

他马上就要打鼾,鼾声十分自然!

〔少妇〕(感叹地):

究竟那烟雾中掺和有什么香气?

这对我简直是沁入心脾!

(较年长的妇人):

不错呀!这气味真是浃髓沦肌,

是从他身上发出!

(最年长的妇人):

那是发育的青春绚烂,

在少年身上调制成不死的仙丹,

大气似地向四周扩散。

呵呵,看(嗅)到了吧?这就是女人鼻子里的男人味道。大师就是大师,如此深刻的内涵,今天的时髦作家是发掘不出来的。

男人的味儿在女人的鼻子里,同样,女人的味儿也仅仅存在于男人的鼻子里。下面出场的就是海伦了,这有史以来最美丽妖冶的女人——

(海伦出现)

〔靡非斯陀〕:

原来这就是她!我对她是无动于衷;

她虽然姣好,却和我胃口不同。

〔钦天监〕:

我作为诚实君子只好承认:

这一回我实在无可说明。

美人出场,我只恨舌无电光——

古今来有多少人对美歌唱;

谁看见她就灵魂飘飏,

谁占有她就幸福无量。

〔浮士德〕:

我是否还有眼睛?难道这美的源泉滚滚,

不是深深地注入我心?

我的恐怖旅程带来无比幸福的胜利,

世界以前对于我是荒芜而又空虚!

自从我作了祭司,世界成为何等形象?

这时它才值得企望,稳固而绵长!

我一旦离开你而回到原状,

生命的呼吸力量便会消亡!--

她婀娜身材曾在魔镜中现形,

已使我神魂颠倒,幸福万分,

但那不过是真美的泡影!--

我愿把一切向你献呈:

全力的激动,全部的热情,

还有倾慕、爱恋,痴心和崇敬!

〔靡非斯陀〕(从提示员洞口说出):

你要稳住自己,不可忘掉职分!

(较年轻的妇人):

个儿高,体态美,只是脑袋太小。

(较年长的妇人):

快看她那脚,真粗笨得不得了!

〔外交官〕:

在后妃当中我见到过这样的仙娥;

真说得上是从头美到了脚。

〔廷臣〕:

她走近那个睡着的人,狡猾而又轻盈。

〔贵妇人〕:

和那秀丽的少年郎比起来,她却丑陋得很!

〔诗人〕:

男的被女的容光所照耀。

〔贵妇人〕:

恩迪梦和卢娜!宛然是付写照!

〔诗人〕:

完全不错!女神似乎弯下腰去,

向他俯就,吸饮他的气息:

令人艳羡煞——亲了一吻!叹为观止矣!

〔宫女长〕:

当着众人!实在过于放荡!

〔浮士德〕:

对于那男孩未免宠爱过当!--

〔靡非斯陀〕:

快别作声!

让那幽灵任意而行!

〔廷臣〕:

她悄悄地走开,脚步轻巧,男的醒了。

〔贵妇人〕:

她回眸一盼!果不出我所料。

〔廷臣〕:

少年惊讶!这对他是旷世奇遇。

〔贵妇人〕:

但对那女人来说,却是平淡无奇。

〔廷臣〕:

她又矜持地向少年回过身去。

〔贵妇人〕:

我早已看出,她要他俯首称臣;

在这种情形下男人们都很愚蠢:

他大概也以为自己是她第一个意中人。

〔骑士〕:

女的果然符合我的理想!说得上是仪态万方!

〔贵妇人〕:

这害人精!我说她是个滥娼!

〔侍臣〕:

我巴不得作那少年的替身!

〔廷臣〕:

谁还能够不在这样的网里被擒!

〔贵妇人〕:

这是件经过许多人手的装饰品,

连上面的镀金也已剥落殆尽。

(别的贵妇人):

她打十岁起就不干正经。

〔骑士〕:

每人都趁机选取无上精华;

我甘愿接受这美丽的败柳残花。

〔学者〕:

我已把她看清,只好坦白承认:

现在可疑之处,究竟她是假是真。

现实往往夸张过甚,

我主要是根据古文。

据古书所载,那是真情:

她特别博得特洛耶白须老者们的爱怜。

我认为记录完全符合这儿的情形,

我已不年轻,却对她感到高兴。

履虎尾曰,这学者的总结,不是正合吾意吗?呵呵——咳咳……


本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河