西西河

主题:【原创】从影子连说起 -- 逸云三洲

共:💬64 🌺103 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创】后记的后记:不是战犬、不是野鹅

信口《从影子连说起》,没想到就牵出了猫同学香农的户籍问题,虽然属于旁枝末节,倒也是蛮符合钻牛角人口味的,于是就动手写了后记狗迹猫踪鹅影,东拉西扯一番,想有所厘清。

清没清呢?应该说关于Forsyth那几篇小说的中文译本一节,应该是清了一点的,特别是能够再次引来时报钟老兄出手帮忙:关于《战祸》的删节,十分开心。两下结合起来看一看,当时Forsyth作品被初次引介给中国读者时的情况,还是可以知道个大概吧。

不过上次带头追究户籍问题的老麦,这次就又捣鬼,再提出个书名的译法问题来了:咳,看这书名译的

原来追狗寻源,是要去莎翁那里报到的,“Dogs of War”,对应于“战燹”才比较妥贴,究竟是不能望文生义了。于是“战争的猛犬”吊起半空,“狗迹”当然也就不那么着边际了。那么“鹅影”怎么样,是不是也有些不稳当呢?

从“战燹”走音去“猛犬”,原因应该是很清楚了。可为什么一转身老母鸡变鸭,‘狗’小说成了‘鹅’电影了呢?后记里本没给电影什么篇幅的,主要是因为自己并没有看过了,于是只是全力去钻小说译本的牛角尖。亏得老夏提醒了一下,《野鹅敢死队》现在还是有下载的,便去找了一找。由于前面有译名走音问题的提醒,所以在找电影的时候也就有所留意了。这一留意不要紧,还没有下电影呢,光看电影资料,就发现问题了。

在《野鹅敢死队》的有关资料上,明明白白写着:该片是1978年拍的。由于我在以前查小说《The Dogs of War》资料的时候,已经知道这本小说是在1981年的时候被改编成电影。现在两下里一对,明显是矛盾之处了。不过有问题也简单,进一步找详细资料吧。这下才恍然大悟。

原来《野鹅敢死队》英文原名是《The Wild Geese》,本来就不是‘狗’电影译成‘鹅’电影的问题,也不是‘狗’小说改编成‘鹅’电影的问题,它是从Daniel Carney当时还没有发表的一部小说改编而来的;至于Forsyth的那部《The Dogs of War》,则是在1981年由美国联合艺术家电影公司改编拍成电影,名字还是照旧叫《The Dogs of War》。原来‘狗’就是‘狗’、‘鹅’就是‘鹅’; 虽然都是雇佣军非洲政变的主题,根本跑的是两股道嘛。

《野鹅敢死队》由英国的理查蒙德电影公司出品,并在1980年获得过德国金银幕奖。大概由于这个原因,中国后来引进了这部片子,由上海电影译制片厂译制,1986年在国内公映。看来这部老片子在中国市场上影响还不小,至今还有不少影迷的。而根据Forsyth小说改编的那部,估计根本就没有进口过吧?也难怪,一部是英国片,一部是美国片,以前似乎很少进美国片的,政治问题是一个,据说后来商业谈判也进行得疙疙瘩瘩,价钱谈不拢。Carney的小说后来在电影发行之后也以同名出版了,现在还可以从网上买到,书商还常常把它和《The Dogs of War》绑在一起促销来着。

顺便再提一句吧,那家美国联合艺术家电影公司,出过《洛奇》这样的名片,并拥有007的品牌,但市场上越做越不行,后来就干脆被米高梅合并过去了。当然米高梅自己后来也不行了。


本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河