西西河

主题:【原创】书生说披头 -- 屠狗书生

共:💬231 🌺693 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 16
下页 末页
      • 家园 一直就觉得辛西娅是个好姑娘。

        朱利安长得跟他爹那叫一个像。

        恭喜:你意外获得【西西河通宝】一枚

        谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚

        鲜花已经成功送出。

        此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

      • 家园 Norwegian Wood

        确实非“挪威森林”

        有见过翻译作“挪威木屋的”

        源自挪威的一个民间传说

        仿佛是某个王子遭了点什么祸,被一个住小木屋的仙女救了一把

        某倒觉得,跟列侬离婚是辛西亚做得最正确的事情之一。

        其他正确的事情还包括:跟列侬结婚、接待列侬的父亲……不一而足。

        不过辛西亚自己也许不这么想

        • 家园

          本来一件挺美好的事物,让书生说得庸俗不堪。还好让归去兄给找补回来了。

          挪威木屋,列侬和女孩相会于挪威木屋,这意境又回来了。

          • 家园 嘻嘻,如果真当挪威民间传说

            来理解,意境估计是没有

            倒有点幻灭的意思

            仙女不救这小子,然后这小子把仙女的小木屋给烧了

      • 家园 hehe,

        看来,是春上这家伙不懂英文造成的‘美丽’的误会

        Yoko 终于要出场了,兄弟一直对她好奇地紧:长得那么谦虚,她到底有何德能来俘获列农的?当然可以理解的是对于披头这些人长得再美他们也会厌了,而且总还有其他美的在那里available。

        • hehe,
          家园 翻译么

          总是二次创作么.

          把木头搞成森林怕最早翻译这个歌的鬼子的问题,估计也不是分不清wood和woods,就是觉得木头太呆不好听而已...

          村上本人好像也是英文大牛,将错就错而已...毕竟森林比木头还是好听多了...

    • 家园 你说为啥叫“大野洋子”而不叫“小野洋子”呢?
      • 家园 英文是对的,所以是“小野”。“大野”是中文以讹传讹的结果。

        日语的“大野”的罗马拼写,有时是 Ohno (如楼下兄弟所言),但我见到更多的是 Oono.

        看看这里就明白了:

        外链出处

      • 家园 难倒我了

        到底是大野洋子还是小野洋子?

        这个YOKO ONO,据说在日语里大野和小野的发音都是ONO,我也不知道那个是正确的了。(有个日本歌手叫做LISA ONO的,就翻译成小野丽莎)有没有在日本的朋友给说说看ONO到底是大还是小野,如何区别?

        • 家园 如果写Ono的话,是小野

          大野一般写成Ohno。区别是,大野的o发音比较长,日文一般写成两个o,小野的o发音比较短

          • 家园 多谢将军提示,将来要叫“小野洋子”了
          • 家园 可是大野洋子是YOKO ONO啊
            • 家园 关于这个翻译错误

              曾经看过最经典的一句话

              “大野洋子和小野洋子有一个共同点就是----都是列侬的老婆。”

              应当是翻译作:小野洋子。

              不过国内以讹传讹叫大野了。

              仿佛大野和小野的拼写发音很相近,一个是oono一个是ono大约。

              而列侬的这个日本老婆,打到美国后,签名就只用英文拼写。

              有人费劲找出她去美国前的一次演出的招贴画,赫赫然是:小野洋子。算是了了一段公案。

              呵呵,其实叫大野洋子也不算什么大错,列侬日本老婆的符号而已。

              • 家园 解答了俺一直以来的疑惑。。。。

                我说这日本人也被听说年龄长,名字也跟着涨的呀。。。。原来如比

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 16
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河