西西河

主题:【原创】关于“术语”的翻译 -- Cyrus

共:💬15 🌺43 新:
分页树展主题 · 全看
  • 家园 【原创】关于“术语”的翻译

    科技术语的翻译都是内行人的内行事,受众的群体相对固定,有一定的约定俗成,故而“信”为主,“雅”为次,“达”反倒是显得可有可无了。

    做为一个科学技术的外行人,小c我自然不敢惶论科技术语的翻译,只是小打一个擦边球,说说“咒术之语”的翻译。

    故而此篇“术语”乃“咒术之语”也。

    话说家里LD爱看Harry potter,从第一卷追到现在,正版小说电影部部不拉。而小C我想当年也算是老资格读者了,早在上个世纪就在telnet BBS上追同人翻译看了前三卷(插一句,那时候的同人翻译质量远胜如今的各种盗版,绝对不会出现同一角色前后不同名的离谱情况),后来还鉴赏一部台湾的翻译。最近又在烛光晚宴后陪驾去电影院感受了Harry同学的一学期生活。由此发现个有趣的现象,关于其中一些“术语”的翻译。

    此类“术语”的翻译无外乎三种,音译或者意译,再或者两者的结合体。

    较早的Telnet同人翻译版比较倾向于意译,例如Alohomora被译成“芝麻开门”,多了点一千零一夜的味道,少了份欧洲的巫师气。台湾版则相反多为音译,译为“阿喀哈呣啦”,音是照顾到了,可惜未能达意。大陆版最后兼取两家之长出了个“阿拉霍洞开”,取巧取得好。

    与此类似的还有Avada Kedavra,这个夺走Sirius Black生命的凶咒。台湾版为“啊哇呾喀呾啦”,大陆版为“阿瓦达索命”,半音半意,也算是二次创作。

    当然也有两者都采用意译的情况:比如Densaugeo,台湾版译为“涎涎牙”(这种AAB形式占了极大的部分),大陆版则是“门牙赛大棒”,两边语汇的风格差别可见一斑。

    再如Finite incantatem,台湾版译为“止止,魔咒消”,大陆版则是“咒立停”(真象某广告啊)。

    还有Legilimens,台湾版译为“破破心”,大陆版则是“摄神取念”。

    总体感觉大陆版的意译更讲究韵味,而台湾版的多了许多童趣,很有意思。

    反观其他小说例如魔戒,龙枪系列和黑暗精灵系列,都没有那么多直接的咒语描写。想必朱学恒在翻译这三个系列的时候没有碰到关于咒语翻译的问题,所以也未能有例子给《Harry Potter》的译者做参考。

    那之前有没其他“术语”中译的范例呢?还是有的,最早关于这个就得往上推1000年,追述到宋朝的印度专家天息灾身上。他主持翻译的《佛说大乘庄严宝王经》里面有一句“六字真言”——“※我※是※梵※语※”,按我佛如来的话讲,端的是“观自在菩萨摩诃微妙本心,若有知是微妙本心,即知解脱”。对此天息灾采用了佛经译著的惯例——音译,才有了今天大家耳熟能详的“嗡嘛呢叭咩吽”。(对此野史还有另一个说法,即天息灾曾在太行山附近偶得一前朝符咒,破烂不堪,上有这六个金字,故而他只能算抄袭,算不得原创。)

    无论是《Harry Potter》中的咒语还是《佛说大乘庄严宝王经》的六字真言都是外来咒语中译的例子。那有没有汉语咒语外译或者说咒语出口的情况呢?由于大部分咒语都受宗教影响极深,因此唯一的出口咒语的光荣任务就落在了咱们唯一的本土宗教——道教的身上。东晋葛洪的《抱朴子》里有一段“祝曰:‘临兵斗者,皆数组前行,常当视之,无所不辟。” 大概意思是常念这九个字则无往而不利。诸位看着这几个字是不是有那么点眼熟。没错,就是日本东密的九字真言的来源。可惜这些家伙抄书也抄的不仔细,就那么几个字还要抄成“临兵斗者,皆阵列(在)前(行)”,错的实在是离谱。于是乎我们这唯一的一次咒语出口就这么糊里糊涂的完成了。这也可以说是本文中最不负责的一例翻译了吧。

    最后附送我邻居收集的“一切疾患疼痛咒枣法”一个:

    咒曰: 金木水火土,五行助力,六甲同威,天罡大神,收入枣心,枣入肠中,六腑安宁,万病俱息。急速求荣!

    用枣一个,念咒一遍,吸罡气一口入枣中。男去尖,女去蒂,用水嚼下,忌厌物七日。

    各位河友哪位文采好,转成他国文字,也好扬我中华咒术。

    至于功效么,嘿嘿。 左道旁门,博君一笑罢了。

    关键词(Tags): #术语(当生)#咒术#翻译
    • 家园 说起这“唵嘛呢叭咪吽”,听到另外一个含义

      以前上东方文化课的时候听说的,“唵”是梵语中最神圣的一个字,有宇宙根本的和谐的意思,这个“嘛呢”意为如意宝,有男根的意思,这个叭咪(Padme),意为莲花,有女根的意思。直译就是前者在后者之上。我的理解大概跟道家的两仪生八卦生万物类似,有阴阳和谐的意思。呵呵,不要理解歪了

    • 家园 哇塞!!!前面送过花的人都还我一个花啊!

      惊喜:所有在本帖先送花者得【通宝】一枚

      恭喜:你意外获得【西西河通宝】一枚

      谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚

      鲜花已经成功送出。

      此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

      • 家园 不光还花 还还3宝 所有知恩图报的都得宝

        惊喜:所有在本帖先送花者得【通宝】一枚

        恭喜:你意外获得【西西河通宝】一枚

        谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚

        鲜花已经成功送出。

        此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

    • 家园 作者意外获得【西西河通宝】一枚

      恭喜:你意外获得【西西河通宝】一枚

      谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚

      鲜花已经成功送出。

      此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

    • 家园 全垒打! 人人有份啦!

      惊喜:所有在本帖先送花者得【通宝】一枚

      恭喜:你意外获得【西西河通宝】一枚

      谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚

      鲜花已经成功送出。

      此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

    • 家园 我感觉

      台湾的译法像是日本漫画,大陆的要有味道的多了。

      • 家园 除了用语习惯不同,可能是有面向读者群之类考虑

        台湾的翻译比较适合小孩子,AAB的形式对于当地儿童来说易于上口。有点“好好玩”哦的感觉。不知道台湾成年人是否也读这部小说。

        大陆的翻译可能还是考虑到并不是完全针对儿童市场的。而且大陆的小孩子讲话也没有台湾小孩子讲话那么软,那么嗲(非贬义)。

    • 家园 通宝快快来找我!!!急急如律令!!!敕令!!疾!!!

      这个是比较常见的吧

      • 家园 确实是有博通宝用的咒语

        可以试试送花前默念“伊帝弥帝,弥揭罗帝”,念蒲十万遍,通宝随呼而成。

        该咒出自唐斯维加斯综合期刊《酉阳杂俎》,每朝每代都有大拿写综述引用,宋《太平广记》,明《夜航船》,清《阅微草堂笔记》。可见其不光可重复,且可信度极高。

        当然这是我们兄弟自家秘密,你且先用,莫说与外人知。

    • 家园 翻译求信达雅,应该超越语言本身

      进入生活。语言翻译,其实就是在现实生活和其他实践当中找到对应的,相近的经历,然后根据自己的文化习惯用自己的语言表达出来,这样才能信达雅。语言是建立在经验上的嘛。

    • 家园 这沙发,想必有些年头乐

      抱歉:意外丢失【通宝】一枚

      鲜花已经成功送出。

      此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

      [返回] [关闭]

分页树展主题 · 全看


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河