西西河

主题:【原创】也译“一沙一世界“ -- 九霄环珮

共:💬52 🌺67 新:
分页树展主题 · 全看 下页
  • 家园 【原创】也译“一沙一世界“

    也译“一沙一世界“

    To see a world in a grain of sand,

    And a heaven in a wild flower,

    Hold infinity in the palm of your hand,

    And eternity in an hour.

    这段诗很多前辈翻译得精彩纷呈,但是其实还是有发挥的空间,诸位看九某是如何独辟蹊径的。要说明的是,九某的目的只是为了显出与他人不同,如果从来没有看过他人的翻译,那我也很可能走他们的路子。

    首先,我们看看前辈们的手笔。

    一颗沙里看出一个世界,

    一朵野花里放进一座天堂,

    把无限放在你的手掌上,

    永恒在一刹那里收藏。

    ——梁宗岱 译

    在一颗沙粒中见一个世界,

    在一朵鲜花中见一片天空,

    在你的掌心里把握无限,

    在一个钟点里把握无穷。

    ——张炽恒 译

    从一粒沙看世界,

    从一朵花看天堂,

    把永恒纳进一个时辰,

    把无限握在自己手心。

    ——王佐良 译

    一花一世界,一沙一天国,

    君掌盛无边,刹那含永劫。

    ——宗白华 译

    一沙一世界,一花一天堂。

    无限掌中置,刹那成永恒。

    ——徐志摩 译

    仔细阅读这些翻译,他们的意思有同有不同。但是和原诗都不完全相同。那么下面这个翻译呢,我想意思是最忠实的,尽管诗意可能受到损失,所以,翻译,并不一定要完全百分百忠实,精神上忠实就行了。

    要从一粒沙中看出一个世界,

    要从一朵花上看出一座天堂,

    那就在你的手掌上把握宇宙,

    那就在一寸光阴里把握永恒。

    关键的是,原诗里的逻辑是“要想怎样,就要怎样“,前辈的翻译都没有这样翻译。九某这么翻译了,感觉良好,比宗、徐的要次点,但是恐怕还是有一立锥之地的。

    附加一点说明,原诗中的“infinity“指无限的空间,与手掌相对。“eternity“指无限的时间,与一小时相对。infinity翻成“宇宙“并不一定十分准确,因为宇宙的含义也许是指一种有限空间,但是一时找不到更好的词,暂且退而求其次了。(其实宇宙一词,今义和古义是不同的)

    上面的翻译过于实在,下面的就走得远一点,七言,且反宗、徐之道行之。

    一个世界一粒沙,

    一座天堂一朵花。

    无边落木掌中握,

    不尽长江一盏茶。

    关键词(Tags): #九霄诗话通宝推:springisok,

    本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
    • 家园 补充几句

      一粒沙里见世界,一朵花里见天国;

      手掌里盛住无限,一刹那便是永劫。

      --查了一下,这个似乎是丰子恺翻译的。

      见于他的散文,《渐》,写得很好,尤其这一段

      “渐”的本质是“时间”。时间我觉得比空间更为不可思议,犹之时间艺术的音乐比空 间艺术的绘画更为神秘。因为空间姑且不追究它如何广大或无限,我们总可以把握其一端,认定其一点。时间则全然无从把握,不可挽留,只有过去与未来在渺茫之中不绝地相追逐而已。

      同意九霄,用“看”不好,因为“看”不一定能“见”

      “看出”比“看”更准确,“见”有“看出”的意思,更简洁。

      infinity翻成“宇宙”不妥,因为宇宙也有它的寿命,也有创生毁灭的过程。

      无穷多的宇宙不断创生毁灭的过程,就是“永劫”。

      记得央视一个节目,采访觉悟社的一个100岁的老社员,她患老年痴呆症,亲属都不认识了,但是给她看周总理的照片,她说了几个字“音容宛在,永劫难忘”(有口音,央视给出的字幕是“永别难忘”,永别不能形容难忘,整个句子意思也不太协调了)

    • 家园 添乱

      对诗词格律和外语一窍不通,添乱来了,哇哈哈。

      一粒沙,一朵花;

      一个世界,一座天堂。

      掌中若能握宇宙,

      霎那光阴成永恒。

    • 家园 喜欢这两句"一个世界一粒沙,一座天堂一朵花。"

      后面的两句有些不着边际了,尤其是"落木"和"长江".

      不过,前面两句,很好.

    • 家园 “一沙一世界"

      From the view of scientist, your translation is much better those previous versions.

      一个世界一粒沙

      一座天堂一朵花。

      无边落木掌中握,

      不尽长江一盏茶

    • 家园 粒沙观世界 野花见天堂 无极掌中握 永恒一时簖

      【原创】 俺用打油诗的方式直译,凑个热闹。。。

    • 家园 【讨论】花顶,额也凑一首

      个人觉得九兄和张的翻译最接近原诗的本意。

      原诗四句讲的都是具体与抽象,无限和有限的关系。我不太懂诗。仅凭根据自己的理解,做歪诗一首,

      岩沙可粒数,野花落差开。

      伸掌量无限,弹指度古今。

    • 家园 跟风胡闹。。。

      视沙如可知世界,

      赏花何妨思天堂?

      只因纤手承宇宙,

      红尘刹那作永恒。

      不懂英语,不懂格律。。。不要打。。。抱头,无知的人也有八卦的权利。。

分页树展主题 · 全看 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河