西西河

主题:【原创】嘉木读诗--《小雅·菁菁者莪》 -- 南方有嘉木

共:💬28 🌺61 新:
分页树展主题 · 全看 下页
  • 家园 【原创】嘉木读诗--《小雅·菁菁者莪》

    诗经·小雅·菁菁者莪

    菁菁者莪,在彼中阿。既见君子,乐且有仪。

    菁菁者莪,在彼中沚。既见君子,我心则喜。

    菁菁者莪,在彼中陵。既见君子,锡我百朋。

    泛泛杨舟,载沉载浮。既见君子,我心则休。

    《终结者·救世主》的末尾约翰说:

    What is it that makes us human? It's not something you can program. You can't put it into a chip. It's the strength of the human heart. The difference between us and machines.

    (是什么使得我们是人?那是一些无法编入程序的东西。你不能将其植入芯片。那是我们人类心灵的力量。我们和机器的区别便在于此。)

    心灵到底有何力量?我们那脆弱易伤的心脏,到底蕴藏着怎样的能量?完美的女终结者T-X见到英武的T-1000时,恐怕不会如我们这样会忍不住吟唱“既见君子”的欢喜,因为这诗里“不见”时的忧与惧,以及“得见”时的喜和休,都源于“我心”----我们不是机器,因为我们有情,因这一字,我们的生活有了喜怒哀乐的质感;亦因这一字,我们能够超越某些冰冷的法则和程序,将关爱投向他人。

    现在大家都说《菁菁者莪》是一首情诗,如思炎说的,女孩遇到了中意的君子,心里欢喜必须歌之咏之。明白如画的句子,亦可用简单的图画来表达:

    点看全图

    外链图片需谨慎,可能会被源头改

    未见之时女孩情境恐如是

    点看全图

    外链图片需谨慎,可能会被源头改

    得见之后两情相悦怕如此

    我喜欢这样的诗句,因最简单的快乐便唱起一首最简单的歌:那得见的安心和喜悦必须以这样的反复才能真正地表达。这是用字简单的诗,千载之下,读来并没有理解的困难。

    菁,本义为韭菜花,后泛指盛开的花。菁菁,用以形容草木繁茂。如黄庭坚的“菁菁翠竹,来者得眼”,亦有英才汇集之喻,如“菁菁校园”。

    莪:很难确定是何植物。《毛传》解为“萝蒿”,如资料中所引,有认为便是那不起眼的“播娘蒿”的,亦有学者认为是菊科的“蒌蒿”,如图:

    点看全图

    外链图片需谨慎,可能会被源头改

    也有可能,从图片来看,蒌蒿确实比较能让人产生“菁菁”之感,并如“绿竹猗猗”一般令人生起一种绿色的哀伤和怀想。

    菁菁者莪,这种“XX(形容词)+者+Y(名词)”的语法结构,我统计了一下,在《诗经》里共出现了七次,其他还有:蜎蜎者蠋(东山);翩翩者鵻(四牡);皇皇者华蓼蓼者莪(蓼莪);楚楚者茨(楚茨);裳裳者华。亦有不用“者”字的,自己概括了一下,有以下几种(可能不全面):

    (1) AB(名词)+XX(形容词):如,绿竹猗猗;风雨凄凄;蒹葭苍苍;明星晢晢;

    (2) XX(形容词)+AB(名词):如,绵绵葛藟;青青子衿;交交黄鸟;

    (3)K(副词)+A(名词)+XX(形容词):如,有狐绥绥,有兔爰爰;维莠骄骄;其叶菁菁;彼黍离离。

    这些结构的差异或变化,我自己感觉主要还是为了押韵。

    阿,按《说文》,大陵也,此处或指山坳。

    仪,可能指容止仪表的美好,但我自己偏向于指“君子”的举止符合礼节。按《说文》,仪即为“度”,度为法制、规范之意。

    这个“仪”字很重要,自己感觉确立了此诗雅正的基调,和《郑风》那种活泼无拘的感情到底还是有些差别,像《将仲子》和《山有扶苏》那种有些撒娇有些嗔怪的感情,就很难下个“仪”字进去。

    沚:水中的小块陆地。

    陵:大土山。

    锡我百朋”,这句出现在这里殊难理解,该诗亦因此有可能不是情诗(或者当初写诗的人参考了流行的一些情诗,予以加工而成。)锡,此处应通“赐”,给予、赐给之意。

    朋,古代货币单位。五贝为一朋。一说两贝为一朋,也有说十贝为一朋的。

    点看全图

    外链图片需谨慎,可能会被源头改

    朋的甲骨文。从字形来看,倒确实很像是把十个贝壳串成两串。

    (恩,打岔一下,这样说的话,“朋”字也可以算是死隐喻----因为江城的帖子,这几天和朋友讨论了另外几个字,比如,“集合”的集字,“江之永矣”的“永”字,比方的“方”字……)

    休,喜悦,欢乐。比如,休戚相关。

    细细推究的话,如果作情诗解的话,我自己感觉这诗中的男女主角可能是身处小舟之上,阿、沚、陵恐是女子在船上的视野所及。可以这样想象,两人或是对面而坐,或许是男子执桨。女子恐因羞涩,不欲把视线直接落在对方身上,于是四处张望来掩饰自己的紧张,最后又回到原点。小船的“载浮载沉”,亦是其心情的一种写照,她的喜悦中似乎还夹杂着些惶惑和不安----其实女孩恋爱的心情不就是这样的么?

    有今人解诗,把“阿”、“沚”、“陵”释为

    两人见面的地点从绿荫覆盖的山坳、水光萦绕的小洲转到了阳光明媚的山丘上,暗示了两人关系的渐趋明朗化。 “泛泛杨舟”,象征两人在人生长河中同舟共济、同甘共苦的誓愿。

    ----我自己觉得有点比附太过,但是亦可做一解以供参考。

    回到所引资料,其实大部分学者对此诗的解释还是落在“乐育才”之上。方玉润《诗经原始》,“此诗当是君临辟廱,见学校人才之盛,喜而作此。或即以宴飨群材,亦未可知。总之,不离育才者近是。”----正是“菁菁校园”之意了。

    按徐干《中论》引《鲁诗》云:“先王之欲人之为君子也,故立保氏掌教六艺:一曰五礼,二曰六乐,三曰五射,四曰五御,五曰六书,六曰九数。教六仪:一曰祭祀之容,二曰宾客之容,三曰朝廷之容,四曰丧纪之容,五曰军旅之 容,六曰车马之容。大胥掌学士之版,春入学,舍采合万舞,秋班学合声,讽诵讲习,不解于时。故《诗》曰:‘菁菁者莪, 在彼中阿。既见君子,乐且有仪。’美育人材,其犹人之于艺乎?既修其质,且加其文,文质著然后体全,体全然后可登乎清庙,而可羞乎王公。

    按此解,此诗为君王见到德智体美劳全面发展的优秀人才而作,即赋诗者为君王或其代表(上位),君子为学子或人才(下位)。

    但这样的解释却和“锡我百朋”发生了矛盾,因为从这句来看,赋诗者应处于下位或为受益者,君子才是上位者或给予者。所以我比较偏向于程俊英的解释,

    这是一位作者深受贵族的培植与赏赐,写这首诗来表示学有榜样和喜悦的心情........诗中的“君子,可能指国王或保氏之类的贵族。

    把赋诗人和君子的关系做这样的理解的话,便能和《左传》里的两则引用、以及上博简所载的“《菁菁者莪》则以人益也(因人受益,而非有益他人)”相吻合。比如:

    《春秋左传文公三年》

    冬,晉以江故告于周,王叔桓公,晉陽處父,伐楚,以救江,門于方城,遇息公子朱而還,晉人懼其無禮於公也,請改盟,公如晉,及晉侯盟,晉侯饗公,賦《菁菁者莪》,莊叔以公降拜,曰,小國受命於大國,敢不慎儀,君貺之以大禮,何樂如之,抑小國之樂,大國之惠也,晉侯降辭,登成拜,公賦嘉樂。

    鲁文公赴晋国改盟,从主持结盟的庄叔对鲁文公说“君貺之以大禮”来看,鲁文公此行当是给晋国带来了不少好处的,因此原本担心得罪了鲁文公的晋侯(晉人懼其無禮於公)以《菁菁者莪》表达了自己的喜悦和对鲁文公的赞颂(当然,这是基于利益基础之上的,和我们做情诗解时那种发自内心的喜悦不同)。而最后的“泛泛杨舟,载沉载浮”解作同舟共济倒也不差。

    行文至此,突然想到现代大国之间的外交礼节也大体相似吧。中美战略与经济对话,王岐山赴美“结盟”,晚宴时,希拉里请女高音歌唱家Renee Fleming献歌,估计所唱的歌曲亦会有《菁菁者莪》之意,而王岐山等现代鲁文公怕也免不了推让一番,“降拜”而受,然后希拉里等晋侯“降辞”以谢,最后共赋个《饮酒歌》来庆祝结盟?呵呵,一笑。

    外链出处

    ---------我是资料分割线---------------

    资料1:

    《春秋左传文公三年》

    冬,晉以江故告于周,王叔桓公,晉陽處父,伐楚,以救江,門于方城,遇息公子朱而還,晉人懼其無禮於公也,請改盟,公如晉,及晉侯盟,晉侯饗公,賦菁菁者莪,莊叔以公降拜,曰,小國受命於大國,敢不慎儀,君貺之以大禮,何樂如之,抑小國之樂,大國之惠也,晉侯降辭,登成拜,公賦嘉樂。

    资料2:

    《昭公十七年》十七年,春,小邾穆公來朝,公與之燕,季平子賦采叔,穆公賦菁菁者莪,昭子曰,不有以國,其能久乎。

    资料3:

    《列女传齊宿瘤女》 王曰:“何以言之?”對曰:“性相近,習相遠也。昔者堯舜桀紂,俱天子也。堯舜自飾以仁義,雖為天子,安於節儉,茅茨不翦,采椽不斲,後宮衣不重采,食不 重味。至今數千歲,天下歸善焉。桀紂不自飾以仁義,習為苛文,造為高臺深池,後宮蹈綺縠,弄珠玉,意非有饜時也。身死國亡,為天下笑,至今千餘歲,天下歸 惡焉。由是觀之,飾與不飾,相去千萬,尚不足言,何獨十百也。”於是諸夫人皆大慚,閔王大感,立瘤女以為后。出令卑宮室,填池澤,損膳減樂,後宮不得重 采。期月之間,化行鄰國,諸侯朝之,侵三晉,懼秦楚,立帝號。閔王至於此也,宿瘤女有力焉。及女死之後,燕遂屠齊,閔王逃亡,而弒死於外。君子謂宿瘤女通 而有禮。《詩》云:“菁菁者莪,在彼中阿,既見君子,樂且有儀。”此之謂也。

    资料4:

    上博简《诗论》简文“以人益”之意并非“益人”,如《诗序》所谓的“长育人材”,而是靠与人的交往而得砥砺德操之益。《诗·菁菁者莪》的主旨亦在于此。孔子强调“益者三友”,即有益于自己道德修养的朋友有三类,即“友直,友谅,友多闻”,讨论《诗论》简文“以人益”应当注意到孔子的这个重要思想。

    资料5:

    《菁菁者莪》之中。关于“莪”指的是什么植物,有许多不同的说法。 “莪”可以指“莪蒿”或“莪术”,即使排除后者,“莪蒿”指什么也不是很确定。《现代汉语词典》中讲“莪蒿”有“头状花序”,还有其他一些特征,初步可判定是菊科植物。潘富俊在《诗经植物图鉴》中说“莪”指十字花科的“播娘蒿”(Descurainia sophia)。

    资料6:

    《毛序》云:“《菁菁者莪》,乐育材也,君子能长育人材,则天下喜乐之矣。”《毛传》云:“乐育材者,歌乐人君,教学国人、秀士、选士、俊士、造士、进士养之,以渐至于官之。”朱熹《诗集传》批评《毛诗序》“全失诗意”,认为“此亦燕饮宾客之诗”。

    资料7:

    程俊英《诗经注析》,这是一位作者深受贵族的培植与赏赐,写这首诗来表示学有榜样和喜悦的心情........诗中的“君子”,可能指国王或保氏之类的贵族。这位君子,能有百朋之赐,而且有仪,诗义自明。

    资料8:

    方玉润《诗经原始》,此诗当是君临辟廱,见学校人才之盛,喜而作此。或即以宴飨群材,亦未可知。总之,不离育才者近是。

    关键词(Tags): #诗经#嘉木读诗#待雪集#嘉木读诗#诗经#待雪集通宝推:福塞斯,

    本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
    • 家园 凑个趣,按情诗翻译其实也是可以的

      我是反对把《诗经》泛情诗化的。这首诗大多数注家都不认为是情诗。不过既然嘉木 MM 喜欢情诗,那么按情诗翻译一下也是可以的:

      原文:

      菁菁者莪,在彼中阿,既见君子,乐且有仪。

      菁菁者莪,在彼中沚,既见君子,我心则喜。

      菁菁者莪,在彼中陵,既见君子,锡我百朋。

      泛泛杨舟,载沉载浮,既见君子,我心则休。

      情诗版翻译:

      茂盛的蒿草,两岸的山。

      看到我那人儿,人才一表。

      茂盛的蒿草,水中的岛。

      看到我那人儿,心中喜欢。

      茂盛的蒿草,河里的礁。

      看到我那人儿,如得至宝。

      前行的小船,上上下下。

      看到我那人儿,心才放下。

      如此解释的话,坐着小船沿着水路去会情人。心理忐忑不安,有如小舟,载沉载浮,只有看到了情人,心才定了。

      呵呵。

    • 家园 饮杜康可解忧

      学嘉木可忘忧-----------

      提到“既见君子”,总是想起“云胡不喜”。不过嘉木并非程英,倒是有几分郭襄的影子,呵呵。

    • 家园 感情是最美妙的事物了~

      访问这个帖子,chrome报警,是不是引用的图片有问题?

      Google 访问此网站时出现了什么情况?

      我们过去 90 天内对此网站上的 23 张网页进行了测试,发现有 2 张网页在未经用户同意的情况下就会将恶意软件下载并安装到用户的机器中。Google 上次访问此网站的日期是 2009-11-20,上次在此网站中发现可疑内容的日期是 2009-11-16。

      Malicious software includes 3 worm(s), 3 trojan(s). Successful infection resulted in an average of 6 new process(es) on the target machine.

      恶意软件托管在 1 个域上,其中包括 count.xj.cn/。

      This site was hosted on 1 network(s) including AS17623 (CNCGROUP).

    • 家园 宝推

      文章的意境很美。值得宝推。

      谢谢您的支持。

    • 家园 好诗,不得不说几句感受

      关于诗,虽然是表达诗人的喜怒哀乐,但并不是单纯的发泄和表达,在心中酝酿的过程,单纯的情绪已经转化或者升华了。

      这才是写诗的真意,所谓“诗言志”,其实也是“明志”的一种过程。

      诗到了“乐而不淫,哀而不伤”的境界,才有些看头。

      诗三百,一言以蔽之,思无邪。此诗自然洒脱,意境与《诗》相合。

      孔子读《诗》,见无邪之心。孟子读《诗》,而起悱恻之感,超脱之悟。

      可见,读诗,写诗都是有益身心健康的,呵呵。

      推荐以前看到的一个《斯卡布罗集市》的译文

      问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair?

      蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

      彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.

      伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine.

      嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt.

      蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

      勿用针砧,无隙无疵 Without no seams nor needle work.

      伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.

      (伴唱) (伴唱)

      彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green,

      冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown.

      雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothiers the child of maintain

      眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call.

      嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land.

      蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

      良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand,

      伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine.

      (伴唱) (伴唱)

      彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves

      涤我孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears.

      惜我长剑,日日拂拭 Asoldier cleans and polishes a gun.

      寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call.

      嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather.

      蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

      敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather.

      伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a true love of mine.

      (伴唱) (伴唱)

      烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions.

      将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.

      争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten.

      痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call

      • 家园 译得很有味道呢,

        不知道您看过这个没有,太史妹译里尔克的《秋日》

        史文恭:【掺和】爱捣乱的俺来了。。。哈哈哈,活剥一下

        • 家园 糟糕

          太史妹?

          俺还以为史文恭是个北方大汉呢。

          史文恭这个名字太彪悍了(虽然后来知道这名字和史景迁,司马辽太郎等等笔名是差不多的)

          那个《大河入海处》也写的更是彪悍,完全看不出来啊

          • 糟糕
            家园 唉,这年头

            巾帼更胜须眉。当然史文恭这般的才女也是百里挑一,连嘉木见了居然都又喜欢又嫉妒的,真真让人浮想联翩哪。

          • 糟糕
            家园 哈,被她骗了吧....................

            太史妹风华绝代,不屑用MM身份来吸引眼球啊

            ----流泪,嫉妒,艳羡,偷笑,溜走...............

    • 家园 一点感想

      菁菁者莪,在彼中阿。既见君子,乐且有仪。

      菁菁者莪,在彼中沚。既见君子,我心则喜。

      菁菁者莪,在彼中陵。既见君子,锡我百朋。

      泛泛杨舟,载沉载浮。既见君子,我心则休。

      这首诗的一个关键是“菁菁者莪,在彼中*“的理解,显然这是一种比兴,那么“菁菁的莪“到底比谁呢?一个可能是比他人,一个可能是比自我,前者倾向于育才,后者则倾向于“以人益”。但是前者在理解上比较直接,从后者的角度去看似乎有些曲折。而且,菁菁者莪给人感觉是很多的莪,而不是一株,让人感觉不象是说自己一个人。再一个可能是从情诗的角度来说,那么有点“春心萌动且茂盛”如“菁菁者莪“,但是我感觉似乎也不是很直接。

      回过来看嘉木提供的左传资料,觉得似乎可以是这样:菁菁者莪起兴一种欣喜之情,这是植物在阳光下快乐成长的欣喜。

      “乐且有仪“这一句让我感觉是上级表扬下级,而不是下级赞扬上级,当然现代人的感觉和上古的文化可能有较大的不同。回过头来再想的话,觉得“乐且有仪”也很可能说自己,从这个角度则意味着以人益。也可能描述的是“既见君子”的“见”的过程中有乐有仪。

      “锡我百朋“这一句确实比较费事。

      如果就文本本身来说,我感觉有关育才或“以人益”可能性比较大,但是左传的记述很值得信赖。情诗可能性较小。但是原来的真相到底如何很难讲。

      然后是后世可以如何理解的问题。我觉得诗经的诗,经常是以一句或一两句见用,而被引用的诗句常常脱离了原来的含义。所以,就这首诗而言,“菁菁者莪,在彼中阿“可以在领导视察学校时见用。“既见君子,我心则喜。“可以被情窦初开的女子所用。“既见君子,我心则休“可以被女粉丝所用(休原义为高兴,但是可以转而理解为休止/休克,高兴得休克了)。“泛泛杨舟,载沉载浮。“可以在公关/外交/恋爱场合延用。

      • 家园 妙绝,莞尔

        “既见君子,我心则休“可以被女粉丝所用(休原义为高兴,但是可以转而理解为休止/休克,高兴得休克了)。

        ----以后我如有机会见到基努里维斯,我一定花痴地吟唱,“既见君子,我心则休,”然后左手拿一瓶嗅盐,右手拿一把折扇,哀叹,哦,我的神经,我脆弱的神经,我要晕倒了.............

    • 家园 浮出水面,得宝了。

      恭喜:你意外获得【通宝】一枚

    • 家园 好题材,等下文
    • 家园 花。未完。。继续哈!
分页树展主题 · 全看 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河