西西河

主题:【文摘】不厚道的布热津斯基如此评价印度:吹牛的崛起 -- iwgl

共:💬9 🌺8 新:
分页树展主题 · 全看
  • 家园 【文摘】不厚道的布热津斯基如此评价印度:吹牛的崛起

    看了参考上的一篇翻译文章,美国《外交》双月刊9-10月号文章,题目:北约议程----迈向一个全球安全网(作者 兹比格涅夫·布热津斯基),其中有一段翻译的有点意思,不知道原文是不是这个意思,米国的童鞋们可以证实一下。

    在目前主要的全球性力量(美国、欧盟、中国、日本、俄罗斯和印度)中,起码有两个,也许甚至有三个倾向于修正主义。无论他们是“和平的崛起”(自信的中国)、好斗的崛起(怀念昔日帝国的俄罗斯),还是吹牛的崛起(大胆的印度),它们都渴望改变全球国家地位的排序,这三个仍然比较谨慎的修正主义强国今后如何行事以及它们如何处理彼此间的关系,将会使战略上的不确定性进一步加剧

    如此赤果果的鄙视印度,我觉得布热津斯基不太可能吧?

    • 家园 在此‘修正主义’翻译不妥

      当代汉语里的修正主义,我觉得几乎是特指对马克思主义做‘修正’那些派别。

      英语乃至整个西文系统,revisionism的内涵比‘修正主义’要大很多。

      比如布什在位时经常抨击政敌是revisionist,这显然与中文的修正主义不是一回事。

      我觉得作者用词的本意更接近中文的‘改良主义’。(显然这中文也不能反过去对应英文原词reformism。)

      • 家园 revision

        they all desire a change to the global pecking order

        似乎指的就是这个意思,也就是说不是针对国内的改变,而是国际秩序的重组,所以这个revision不是针对国内,而是对外。所以不太适合翻译为改良,翻译成修正当然既妥又不妥,如果从布什或者布热的角度称修正自然没有问题,但是他们称之为“正”的我们并不以之为“正”。

        • 家园 修正主义

          布热津斯基是进攻现实主义的代表,而国际关系的中文术语里面修正主义指的就是指崛起的对当前秩序不满的国家,而也带有这个国家有高度以武力改变现状的倾向这层意思。譬如说希特勒的纳粹德国、威廉二世的德国都是 修正主义 强国。

          修正主义的翻译没有错,国内其他布热津斯基的著作里面都是这么翻的,例如说 大国政治的悲剧 那本。

          布热津斯基是强权主义者,有军队背景,阿三的军队怎么样他心中有素的。

    • 家园 原文差不多就是这个意思

      原文是Whether they are "rising peacefully"(a self-confident China),truculently(an imperially nostalgic Rassia),boastfully(an assertive India,despit its internal multiethnic and religious vulnerability),they all desire a change to the global pecking order. ...

      Boast:包含两意思,一个是过度的自信,自傲.另一个是说.翻译过来就是"自吹",算贬义词.加fully变副词.

      大概老布自觉前面用的词比较重(估计他就是这么想的),后面再在括号里抹了一下,实际上那两个问题中国也有.把印度和中俄放到一起也算瞧得起印度了.

      另一个是中国和平崛起是加引号的,通过武力扩张崛起的西方大概不会轻信"和平崛起"一说.或者说只不过目前你还是"peacefully"

    • 家园 俺在另外一个渠道有看到类似的评论

      貌似是某人引述他的言论,具体是NEWSWEEK,FT还是其他什么就有点记不清。大概意思是印度在做超过自己能力范围的战略决策,有点模糊不知道其他筒子们有没有看到。

    • 家园 如果他想说实话,就会是这个结果。

      以他的现实主义,观察到印度是吹牛的崛起并不困难。他是否愿意把真话说出来,就是另外一回事了。作为中国人民的老朋友,他曾经在报纸上明文指出中国对俄罗斯的远东造成了严重威胁。

分页树展主题 · 全看


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河