西西河

主题:为川普正名:TRUMP的中文应该叫川普,不应该叫特朗普 -- 龙眼

共:💬75 🌺230 新:
分页树展主题 · 全看
/ 5
下页 末页
  • 家园 为川普正名:TRUMP的中文应该叫川普,不应该叫特朗普

    现代汉语的拼音中有CH(吃)的发音对应TR,而TRUM合在一起与'川'字的发音非常接近,那么TRUMP的中文翻译就应该叫'川普',而绝对不应该叫'特朗普'。反过来,如果一个中国人当着一个美国人提'川普',多数美国人是能理解成TRUMP的,但如果叫'特朗普',对方一定感觉莫名其妙。

    龙眼认为,最初把TRUMP读成特朗普的人,一定是发不出CH(吃)的发音的人,比如日本人,他们进化慢,舌头硬,发不出CH(吃)的音,只能拆解成'特朗-TL',因此才有了特朗普的怪叫法。现在最奇怪的是中国很多著名媒体人也跟着这么叫,比如那个张召中张局座,就鹦鹉学舌成特朗普。希望官媒干点正经事,早日统一叫法,不要和日本人学,我们的现代字典里是有CH(吃)的发音的。

    通宝推:孟词宗,方天化几,
    • 家园 这个倒是没翻错

      不论是翻成川普、闯普、床铺还是其他什么不靠谱,都不如特朗普。

      翻成特朗普就如当初把罗刹翻成俄罗斯一样。一定要读得快。请把特朗普读得像开机关枪一样快,就会发现这三个音节奇妙得完全模拟了美式英语的发音。

      所以当初制定音译表的那班专家还是有真才实学的,连特朗普这种名字都预见到了。

    • 家园 《战争与和平》里也讨论是“波拿巴”还是“保拿巴特”。

      而且小说里的男主人公在不同的译本里有叫“比尔”的,也有叫“皮埃尔”的。

      还有九八年世界杯德国的射手刚露面的时候是翻译成“克劳斯”的,后来有人提出按德语发音应该叫“克洛泽”,显然,前面的叫法是拿名单按英语发音习惯整出来的。

      这也没办法,西语都是用字母的,除了拉丁字母与西里尔字母的不同,外形相同但发音不同的情况很多,美国又是个移民国家,不同国家的移民到美国后有的把名字美国化了,有的没有,用英语发音方法来拼德语姓名或者西班牙或者意大利或者法国姓名,给人家改名换姓的概率估计小不了。

      所以,约定俗成,尊重历史,规范统一,势所必然。

    • 家园 下一个问题更复杂:谁为龙眼和其他中国人的姓名正名?

      如果说新华社能以中国第一官媒的身份,号令大陆统一译名,约定俗成,将错就错的话,那么中国人用汉语拼音传到国外去的一些非常混淆的姓名,又如何才能将错就错,指鹿为马呢?这里龙眼最深有体会,因为龙眼姓HE,不管是何,还是贺,还是赫,都有这个问题,类似的GE,就是葛,也有这个问题。相对TRUMP被翻译成特朗普的混淆,何、贺、赫被翻译成HE要问题悲催的多,因为英语里的HE是第三人称中男人'他'的意思,读音和意思都完全风马牛不相及。龙眼最尴尬的就是每次参加会议前,主持人介绍各位与会者姓名,一念我的姓名就头皮发炸,特别是念尊称的时候,人家是一本正经地念到,MR.HE:他先生,让我感觉既滑稽,又对不起列祖列宗。

      有些私人场合,或小会议还可以连忙纠正,但有些大会议,特别是涉及到友邻单位,不可能龙眼跳将起来,指着主席台上司仪的鼻子说:你念错了,老子姓HER,不姓HE,那就更乱套了,好歹龙眼是男的。但女士如果姓HE怎么办呢?恐怕更尴尬了。

      所以我正在认真考虑给自己的下一代正名,改成海外流行的姓氏翻译:HO。

      在中英文的姓名互译方面,汉语拼音是非常容易混淆的,不知道翻译成其他语言是否有类似的问题?

      通宝推:方天化几,
分页树展主题 · 全看
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河