西西河

主题:【原创】翻译《尤利西斯》的这点事儿 -- 九霄环珮

共:💬73 🌺721 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页
        • 家园 我跟你推敲一下,这个词要意译,看环境

          不知道你最后一句(膝盖那个)怎么翻译

          三段,从臀部,到大腿,到膝盖,provoking 最直白,膝盖那个引人遐想,那么大腿应该介于两者之间

          而且这整个的感觉,在描述性方面的吸引力,“摇曳生香”有点拗口。如果用图画描述的话,就是大腿的诱惑,这里用”雪白漂亮的大腿“就可以了。

          我觉得”丰腴匀称“那个也没大错,其实作者选用各种词汇,目的还不是为了让读者有一个图画式的概念,日本国中少女穿裙子,露大腿一类(不是很准确)

          通宝推:九霄环珮,
          • 家园 尊重您的意见

            因为我翻译本着一个原则,就是“尽量”尊重原作,当然不是死译,可以增加适当的灵活性,但也不能离原作太远,否则就是自造了,我自己也只是一个普通人,我想我自造的东西,没什么多大意义。

            就象丰腴匀称,这种词汇,很普通,很陈腐,和前后文也不协调,不象是乔伊斯这种极富创造力的天才写出来的。

        • 家园 老兄你是真有毅力的

          语言差异,文化差异非常难克服,一个单词都需要反复斟酌。所谓信雅达其实只是最基本的要求,如何深刻理解作者写作的背景,心情,如何将另一门语言的文字甚至诗歌翻译成为中国人喜闻乐见的形式是绝大的挑战!

          我对近几十年翻译总体的印象就是不美,读起来无韵。20年代的相对好些。希望老兄能加强下文字的组织。

          现在的快餐文化,不知道还有多少人能真正做到品味了。期待早日拜读大作。

          通宝推:九霄环珮,
      • 家园 大致说说翻译问题

        自己评自己,总感觉有点不好意思,不过既然老兄问到,这个非正式场合我也可以随便聊聊。这涉及到对前人译作的评价。总是前人有不足,我这才产生重译的念头。

        这本书90年代有两个译本,一个是金隄本,一个是萧乾、文洁若夫妇本。后者在国内知道的人多些,前者和他的名字一样,知道的人少些。他们都是在晚年翻译的这本大书。金隄当时是在美国高校内任职,他应该算是一名学者。萧乾算是作家兼译家,文洁若是译家。

        金隄本的特点是,态度上力求忠实于原作,亦步亦趋,可算是直译。

        萧文本呢,则是完全另外一种做法,几乎就是用他们自己的话来“解释”一遍,他们的出发点可能是,你们不是觉得这本书难懂吗,我把文字简单化,解释给你听,还不好吗?问题在于,译者首先要真懂作者的意思才行,即使真懂了,你去解释,而不是去翻译,就丢失了“艺术”特色。所以萧文本有两个问题,一个是大量误译,一个是原作文字风格的丢失。

        那么金隄本是否就够好呢?也不是。金隄本显得很老实,也同样存在大量的误译。乔伊斯的语言是出神入化的,需要译者具备深厚的汉语功底,包括古汉语功底才行,而且脑子需要足够灵活。金隄本除了误译不谈,就算是意思大致译对了的,也让人觉得不神气。那么作为作家的萧乾是否能够做到“神气”呢,我觉得他的译文不仅神气不够,正气也不够,最主要的是他的译文和原作感觉出入太大。金隄提出译文的“等效”原则,这是好的,只可惜他其实远远做不到汉译和原作的“等效”。

        我虽然对金隄的译作评价不高,但是不否认他是一个态度比较好的学者,也不能说他翻译水平不高,因为,我看过他主译的《乔伊斯传》,粗粗读来,没有多少毛病可挑,翻译的文笔还是比较成熟的,或者说,译商还是不错的,但是,一到《尤利西斯》,就觉得毛病百出了,这主要是因为《尤利西斯》不仅是一部特别的文学作品,而且是在“语言”上尤其特别的文学作品。要译好《尤利西斯》,译者要在语言上多花功夫才行,所以,真正能够有资格译《尤利西斯》的,国内的,我想钱钟书那样的大家应该是够格的,当年译林的人也是先找钱老的,然而钱老明智地推掉了,理由是年老,但我觉得也有他觉得是否划得来的问题,花许多精力去译,身体能否吃得消,将就,则一世英名可能毁于一本书。所以翻译这本书,本身就需要一点莽汉的愚勇。

        以上所说,其实归结到一点,就是你如果去读那两个译本,就会觉得各种磕磕巴巴,各种不知所云,越到后面越是如此。这里有个吊诡之处,因为这本书有难读之名,读者读译作,越读越费劲(大多不了了之,一扔了事,同时产生对文学家的各种诅咒),就不知道到底是翻译的问题,还是原作本来就是如此。事实是两者兼而有之,但是如果翻译注解得当,这本书其实不难读,而且很有趣,很精彩。因此,我认为这本书,虽然在国内已有数个译本,然而很难说已经真正走入国内。

        汉译本除了金隄本和萧文本外,有个高校教授刘象愚也译了,奇怪的是他的译本不容易买到,市面上都是前两者,尤其是萧文版。至今我还没读过刘版,我估计要比前两者好些,但是刘教授说过一句话,让我有些疑虑,他说的大意是他的译本是兼采前两家之长,按他的意思,金隄版更忠实一些,萧文版文采更好一些。当然他也许只是谦虚,因为我觉得那两个版本都是既远不忠实,也远不文采。

        这篇本来是讲我的翻译特色的,讲前人,其实就是讲自己,因为自己的出发点就是修正前人的不足,归结到一点,就是在文意和风格上同时忠实于原作,不仅把意思传递出来,而且把神韵传递出来,让人感觉,如果乔伊斯用中文写,大体就是这个样子。当然,这是我的目标,能达到几成,以后只能交给别人评价了。

        下面我再稍稍说说这本书到底为什么难译。

        第一,它里面有很多意识流,大体就是大段大段的心理活动,而且是一跳跳到这,一跳跳到那的,不连续,表面上看好像没什么逻辑,而且文字精简,不是把话说的明明白白,然后作者的用词也很特别,经常用些口语和方言上的东西,包括很多典故,这就是使得文意不太容易把握,一句话译差了,这段话就觉得不通,给人感觉很别扭。但如果译对了,疏通了,又觉得别有情趣。这一点,就是说,信达雅三条,信,就很不容易达到。

        第二,此书在文体上有万花筒一样的风格差异。比如第11章,据乔伊斯自称,整体上采用音乐上的赋格曲结构,局部采用了很多音乐技法。再比如第14章,从头到尾,从古英语,到中古英语,到近代英语、现代英语的许多大作家的文体模仿了遍,最后是各种英语方言俚语等非正规英语。这就要求译文也从文言文译起,然后慢慢转变到白话,既要做到译文有风格的演变和差异,又要不失原作的风貌。

        第三,就是理解的问题。一般的书,译了就是译了,基本不存在解读的问题,因为文意是显豁的。但是《尤利西斯》弯弯绕比较多,常常需要前后结合起来理解才能搞懂,也常常需要停下来想想,因为他的文字追求一种“韵味”,就象中国诗词里的那种“韵味”,不只是字面上的东西,所以翻译既要传递字面意义,又要保存言外之意,但是译者如果自己都没搞懂言外之意,那就什么都无从谈起了。所以译者本身要做一名合格的乔学家。不是上来拿起原作加字典加一两本注释书就可以搞定的。而且,客观地说,译者也需要一些灵气,这个我真不知道自己有没有,有多少。笨功夫可以多下,灵气这个东西真的很难说。

        先就写这么多。

        通宝推:印奥采,acton,盲人摸象,远风,桥上,天白,糊里糊涂,决不倒戈,也要崛起,脊梁硬,红军迷,dzhao,Cyrus,东川西川,牛栏山二锅头,
        • 家园 叹为观止

          九霄兄才华与勇气俱在,看来这个mission impossible只有你才敢承担、才有可能完成!

          不说别的,但就fluescent这个字,我在Google上粗粗查了一下,居然没有查到它的定义!怨不得前辈“随便”安一个译文了事,何况没有现代化资料查阅手段。即便现在,要每个字都准确,那可真非皓首穷经之力不可。

          我的译经是:翻译是个平衡术,既要准确、又须通顺。两个方向都是过犹不及。前些天在群里谈了谈译诗,发现有名家走直译的路子,那简直是不忍卒读。这里面有个平衡取舍的问题,因为毕竟是两种语言、两种文化,一些意象、典故、物事差异巨大,无有对应。适当的解释,绕绕弯子也是必不可少的。如何把握分寸,实在是见才华、见功力、见精神的事情。

          我在译诗时,多先查看英美文学研究者的相关论文,很多疑难迎刃而解。老兄大概也是这样做的吧。苦在国内好像还不能用Google?

          再次向你致敬!

          通宝推:盲人摸象,九霄环珮,
          • 家园 说到google

            这个真是我离不了的,近年越发难上了,好在现在还能上,虽然比较费事一点。

            再次谢谢红军兄的鼓励!

    • 家园 九霄兄久违!

      虽说你是理工科出身,但文学素养十分了得。2008年我初学写诗发了一首在河里,曾蒙你不吝指教,挺感激的。

      我是学英文专业的。除了以前误入歧途去华尔街混了些年外,一直在国际组织担任职业译员。即便如此,对文学名著翻译还是高山仰止、畏为险途,倒是隐约有翻译一本心理咨询方面通俗读物的想法,那也要等到不知猴年马月了。

      人能下决心从事自己喜欢和擅长的职业(事业),是一生最明智的选择。为你高兴、向你致敬!同时对你关于人要接受自己局限性的感悟深有同感。既要执着追求,又不宜钻牛角尖。分寸如何把握,殊非易事。

      去国多年,国内翻译界的情况知之甚少,只是在几所高翻学院有辅导研究生的关系。我先替你打听打听。如果有值得相告的信息,我会私信给你。

      预祝大作早日成功出版!

      通宝推:姬水飞熊,踢细胞,决不倒戈,九霄环珮,盲人摸象,mezhan,
      • 家园 以前不知道您是前辈,失敬了。

        今后有机会希望能多切磋一下。

      • 家园 先谢过。

        红军兄过誉了,我也只是慢慢摸索。这个选择是否明智,我也不敢讲,只是觉得被某种无形的力量带到这条路上。

        红军兄既是英语专业出身,又从事职业翻译,那我们也算同行。我一直希望有一天能有些许朋友在出版之前先看看我的译稿,提提意见什么的。自己看自己总有些盲区。

        • 家园 好啊,我可以帮你看看,提一点拙见供参考
          • 家园 等我基本完成译稿后

            译文和注解总体前后整理一遍,再找红军兄给看看。因为这本书比较特别,如果潦草地交由读者评阅,则很可能事倍功半,浪费别人的时间,。所以我是准备,作为译者,把自己的工作做到位,然后让读者和评论者在此基础上提出意见。

    • 家园 九霄兄好

      祝身体好,心情好,翻译好

      通宝推:九霄环珮,
    • 家园 您和磨铁图书公司联系下

      老板沈浩波是个诗人,是个书商,在文学出版上有追求。有网站,搜一下可以找到。

      通宝推:九霄环珮,
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河