西西河

主题:纽时惜华不失败,文题尽显无奈心 -- 红军迷

共:💬56 🌺564 🌵6 新:
分页树展主题 · 全看 下页
  • 家园 纽时惜华不失败,文题尽显无奈心

    友人转她朋友的话说:一美国同事来话说,“你必须买一份今天的《纽约时报》,上面有20页关于中国的文章。”( You must buy today’s Sunday NY Times. There is a 20 page section on China which is fascinating. It is entitled "China Rules", and right there on the front page it makes it quite clear that we Americans have long been very wrong in our thoughts about China. )

    点看全图

    点看全图

    那朋友的简述:

    “我读完了!《中国:拒绝失败之地》一文主要说的是:重弹毛时代赤贫论、崩溃论、闭关自守和非毛老调,以及经济发展靠美国援助论;1984年莫干山会议一拍脑袋的决策(徐静安?主笔,也是本文主要采访对象);承认中国发展奇迹以及减贫成就;美国8个总统都试图带进民主;中国居然能拥抱资本主义的同时还自称马克思主义;镇压态势,但并不阻止私企和创新;吸取了苏联教训:可以改革,但不能民主;政策东一榔头西一棒子的做法,是经济发展的要诀;贪腐污染问题日益严重;贪腐官员支持私有化;西方还是希望政治体制改革;习大最近鼓吹加强国企引来反弹;邓与习大有差别,前者拥抱西方,后者警惕敌对势力;虽然面临引进投资、贸易和意识形态三方面带来的风险,但中国得到的实惠很多;台湾商人人脉、技术和管理帮助了大陆发展;拉中国进入世贸组织的,后悔了;美国人民失业转而投票支持川总;中国最近伟大复兴的宣传,说改开靠的是自力更生;前公务员现大亨冯仑认为,89年是市场经济的转折点,老邓南巡是私企的机会;质疑习大任期以及管控;美两党对中国看法一致,在南海以及世界范围挑战中国;中国控制互联网,2011年高铁翻车事件引来网民批评;人民对反腐污染有期待;中国发展比美国快多了,即使在威权控制下,西方盼着垮台而不垮。简直奇了!”

    纽约时报很久以前是我的最爱。那时有人问我假如回国工作,最想念纽约的什么东西?我的答案是:1. 纽约的披萨饼;2. 纽约时报。那时候每天上班拿到火车上看,到班上一手黑乎乎的油墨。89年学潮那会儿,纽时竟成了精神食粮(毒品)。后来越读越不是味儿,因为它对中国充满了傲慢与偏见。

    此篇仍然对中国革命与现在成就的关系看不透,或者装糊涂。不过已经认识到他们这些年白费苦心了。读着这些中国之敌承认自己失败的文章,不禁再次感慨中国一百多年来千千万万志士仁人忍辱负重、千辛万苦、流血牺牲、苦干巧干,才换来了今天的这个结果,虽然不完美(也不会完美),但成功与失败总是相对而言的(想想方志敏烈士所悲诉的那个中国),所以我认为仍可告慰英烈们在天之灵了!

    我的职业是翻译,三句话不离本行,感觉此文题目的中文翻译有点学问。朋友说,原译“中国:拒绝失败之地”把failed to fail 翻译错啦。应该是:“中国:未能失败的一方土地”。

    我感觉原译的确没抓住标题的精髓,但朋友的译法也没充分体现其神韵。这个标题怎么翻译太关键了!英文标题的遣词造句看似玩弄文字,其实体现了作者的偏见、惊奇、无奈、失落。要我看,应可译为:“中国:失败国家不失败”,或者译为:“中国:一个没失败的失败国家”。

    虽然fail to的意思是“没能...”或“没有...”,一般这样直译没问题,但我感觉此文标题的第一个fail是个双关语。这一点必须把握住。它表达了作者的矛盾心理。西方政府和媒体惯于把不听话的国家污蔑为失败国家。他们日夜盼望中国失败。心里那个急呀:明明是个眼看就要失败的国家,怎么把我们的煞费苦心、软硬兼施都挡住了,到了了却快压我们一头了呢?!按原译或朋友的译法,体现不出作者这个心理。所以一定要把这第一个fail突出译出来,而且两个fail最好保持一个中文词,加重其对比,凸显其中的自嘲、无奈、疑惑。

    看着盼中国崩溃的人快精神崩溃了,不亦乐乎!

    通宝推:Ace,wage,加东,丁一叮,jhjdylj,决不倒戈,尚儒,曾自洲,梓童,李根,
    • 家园 翻译成“一个早应该失败却总是不失败的国家”

      翻译成“一个早应该失败却总是不失败的国家”

      通宝推:篷舟,
    • 家园 failed to fail 我翻译的话就是独孤求败

      failed to fail

      我翻译的话就是独孤求败or东方不败

    • 家园 像赞美奥巴马一样赞美中国

      祖国胜利,敌人悲鸣,这是政治正确,也不用多说。

      但楼主对 fail to fail 的解读太自行其是了。

      这个说法并不是为中国独创的,同样地在纽约时报,2015年的文章

      The shared premise of everyone on the Republican side is that the Obama years have been a time of policy disaster on every front. Yet the candidates on that stage had almost nothing to say about any of the supposed disaster areas. And there was a good reason they seemed so tongue-tied: Out there in the real world, none of the disasters their party predicted have actually come to pass. President Obama just keeps failing to fail.

      显然,对于奥巴马的成功,这里并不存在什么

      作者的偏见、惊奇、无奈、失落。

      这里的第一个fail,只是让某些人的愿望和预言落空的意思。

      用这个修辞,表达的只是对长期以来各种持中国崩溃论的预言家的嘲讽和幸灾乐祸。

      China The Land That Failed to Fail

      这分明是对中国大张旗鼓的赞美呀。

      直译可以叫

      中国 未能“如愿”崩溃的国家

    • 家园 我觉得"中国——不屈之地"已经意思到了

      中国:一个没失败的失败国家,这个翻译明显翻错了吧。

    • 家园 Ists gonna ism

      标题也玩点文字游戏。美方恶意和怨气很正常,有意思的是那边也确实曾经有人真心依靠经验和模型预期中国人失败,而且还天真地自信。这里边不光是人性中的傲慢,还有后天文化中的思维定式的因素。A系宗教出身文化的都一个特征:要反对一个ism,就要造另一个ism,并且要妖魔化对手,培养出一点谜之自信来。小年轻心态yankee们的ism虽然比老日不落的racism更加普世了一些,然而还是在那ism, and till this day ism China into XXXism.

      任何事情都有专和泛的考量。不能顾及一而不及其余。两个反向的ism只是在同一个方向向上的痛苦摩擦。解决问题有时可以另辟蹊径绕过去。但根深蒂固的ism定势,让他们刚摸着一点边就把多元化的思路也窄化成了多元化ism,然后用宗教的热忱和不多元化ism杠上。 ism lets you go far in the ist direction, and stretches you thin all others.如果说真实的世界是一个极度复杂的东西,那么按照“科学”的最普遍的定义,与一个ism互补的东西是[真实 - ism ] ,即除去ism的其他所有剩余部分而不仅仅是 [counter-ism]。后者只是前者中低维的一小部分。可以说理解真实世界的复杂度,比提出一个对抗性的ism,视野上要起码高一个维度。

      西欧、中、东、北欧,自基督教以后在文化传承上大同小异。西欧的发达是航海时代的地理机遇。就像不要简单地把牛市当成炒股秘籍一样, don't divine an opportunity into a destiny, manifest or not.

      当然任何人皆如是,中国亦然。

      关键词(Tags): #ism
    • 家园 要看文章本身的语气,

      从西方主流经济学。政治学学术观点来看,中国的失败是必然的,不可避免的,而且这个结论是经过科学论证的——这和我们以前教科书里面,帝国主义是资本主义的最高阶段,资本主义必将崩溃,是一个性质的。

      同样一个性质的是,两个理论(迄今为止)都被打脸。

      所以呢,如果这篇文章是自嘲的笔风,倒是可以用我们以前自嘲的话——腐而不朽,垂而不死。

    • 家园 "官方"的正式翻译:拒绝失败

      抱着好奇心去纽约时报的网站看原文。结果惊喜的发现,居然有简体中文版。

      标题楼主的文章里写了:中国,拒绝失败之地。相比英文的 The Land That Failed to Fail ,给人的感觉比较正面一些。感觉failed to fail 还是翻译为"未能失败"更准确。能多少表达出作者的失望之感。

      内容么,还是充斥着专治腐败之类的傲慢和偏见,不过也加入了很多客观的一面,比如中国政府的重商主义,中国资金在世界各地的产生的影响。

      感觉西方开始认真的探寻中国的正面因素了。当然,仅就这篇文章而言,还是相当的肤浅。

    • 家园 偏见傲慢是西方人的标签了吧
    • 家园 西方对待中国从大炮到只能嘴炮

      这就是主席给我们留下的两项最重要的遗产之一。不过这种在公开场合"扎小人"的行为,作为中国人民的一分子还是不开心,反动势力还是很嚣张嘛,革命尚未成功,同志仍须努力。

分页树展主题 · 全看 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河