西西河

主题:【原创】外国人名的演变和翻译 -- 假日归客

共:💬53 🌺320 新:
分页树展主题 · 全看 上页 下页
                • 家园 不太理解

                  你说

                  姓是祖辈的,名为长辈父辈给的含有期许,成人后取字多为父亲或自己起的含有志向,别号大都自己或他人送的。

                  外国人不一样?姓不是祖辈的?名字不是表达期望和志向?

                  哈利波特最后一章,男主角成人后,给长子取名詹姆(自己父亲的名字),长女取名莉莉(自己母亲的名字),至于次子

                  “阿不思·西弗勒斯,”哈利轻声说,只有父子俩和金妮能听到,此时她体贴地假装朝已经上车的罗丝挥着手,“你的名字中含有霍格沃茨两位校长的名字。其中一个就是斯莱特林的,而他可能是我见过的最勇敢的人。”

                  哈利波特期望自己的孩子,能像几个长辈一样的出类拔萃。

                  而中国人确实不吃这一套。

                  毛泽东的儿子----好吧,岸字是辈分,不能改----但毛泽东的儿子不可能叫毛岸东---也不会按叔叔的名字叫岸民,岸覃。

                  字比名的确取得晚一些,但名和字在这个问题上没区别,他也不会叫岸润,岸芝。

                  至于一般群众,名字里面没有辈分。翻身做主人,给四个儿子取名解放,拥军,胜利,建国很正常。但是,他们对党中央再怎么衷心拥护,也不会给儿子取名泽东,少奇,恩来,必武。

                  我说中外有这个区别。

                  而你多次指点一些常识(比如说,泽字是辈分),想表达的意思是什么?

          • 家园 这个真是,戳中了中国文化的底蕴(˶‾᷄ ⁻̫ ‾᷅˵)
      • 家园 蒙古人比较猛,把强敌打败了,名字给自己孩子

        铁木真来自他爹的一次胜利,干掉了铁木真兀格

        铁木真再一次把那部落干翻的时候,铁木真兀格的子孙哀叹自己祖上的力量都被他给吸走了......

      • 家园 避讳连日本和朝鲜都没彻底领会,欧美更加完全不一样了

        看看金家三代金日成,金正日,金正恩,按中国说法取名真是不成体统。日本也好不到哪里去,如果说日王的仁字和中文名里的之用法相近的话,德川幕府的历代将军是家康,秀忠,家光,家纲,纲吉,家宣,家继,吉宗,家重,家治,家奇,家庆,家定,家茂,庆喜,这就按中国说法辈分乱了。

        欧美的名字里加父祖名的情况也有区别。美国好像比较过分,动不动就弄个某某三世,四世,如果小布什有儿子肯定叫乔治布什三世。德国一般不把父母的名字直接拿来给儿女适用,但是让儿女取叔伯舅姑姨的名字还不少,当然前提是叔伯舅姑姨的名字不是太跟不上时代。只有一些大户人家或有钱人,会把父亲的名字放在儿孙的名字那里当中间名。我就去过汉堡一家搞纺织机械进出口的公司应聘,这是一家家族企业,已经传了五代左右了,家族男性后代的名字都包括起家的老祖宗Carl Illies这部分,其各自的名当然再取。

    • 家园 “吴”姓,有用woo, 也有用Ng; 不知道这个怎么得来的?
      • 家园 Ng,Ngo这类姓氏的英文来自不同的时期采用不同的拼写系统

        现在中国大陆姓名的拉丁化是依照汉语拼音的方式,香港则是根据粤语拼音来拼写的,而新加坡、马来西亚和台湾则在不同的时期采用不同的拼写系统。

        与台湾的区别是,马来西亚和新加坡(以下简称“马新”)的拼写显得更加混乱,而且台湾多数是参照罗马拼音,马新的华人拼写就更加复杂,甚至同一个家族的姓氏也会出现不同的拼写。

        由于汉语拼音方案是在中华人民共和国建立后推行的,再加上当初的马来西亚华人多数不会华语(普通话),二战后就推行国民登记的马来西亚华人没机会使用这套方案。所以马来西亚华人的姓氏完全是根据登记官所理解的拼写,加上自己的方言。比如姓陈的福建人发音tan(汉语拼音:dán),登记官就写Tan,姓陈的广东人发音chan(汉语拼音:cǎn),登记官就写Chan。由于马来语是不区分送气与不送气,所以方言里的大部分送气音和不送气音的写法都是一样的,比如“谭”的tan(送气)和“陈”的tan(不送气)都是写成Tan,但是遇上有文化的华人登记官会在辅音后韵母前加个“h”表示送气来区分,比如“潘”的写法是Phua,但是如果是普通马来人登记官就会写成Pua。

        在推行华语和汉语拼音之前,名字的拉丁化也是跟姓氏一样都没有特定规律,有些有文化的人按照民国政府发布的罗马拼音或者威妥玛拼音。大约1980年到1990年以后,由于普及华语的世代已经成年,用汉语拼音拼写名字成为主流,但是由于马来西亚登记局规定华人的姓氏只能随着父母任何一方,所以以前不符合汉语拼音的拼写的姓氏无法改变,于是现在很多华人的名字都是方言的姓氏拼写加上汉语拼音的名字,所以会出现Tan Hui Jie(陈慧洁)这类名字的情况。

        “福建”是闽南泉漳片,“潮州”是闽南潮汕片,“福州”是闽东语,“粤”是粤语广府片,“客”是客家话。

        参考:

        陈:Tan(福建、潮州、海南),Chan(粤), Chin(客) Ting/Ding (福州)

        林:Lim(福建、潮州、客),Lam(粤)

        张:Teo、Tiew、Teow(福建、潮州),Cheung/Cheong(粤) Tiong/Diong(福州),Chong(客)

        黄:Wong(粤、客、福州),Ooi/Ng/Wee(福建),Eng/Ng(潮)

        曾:Chan、Chang(福建),Tsen/Chen(客)

        洪:Ang(福建、潮),Fung(客家)Hong/Hung(粤)

        郑:Tee/Tay(福建、潮), Cheng(粤),Chang(客)

        谢:Cheah/Chia(福建、潮),Tse(粤),Chia (客)

        傅:Poh(福建、潮)

        方:Png/Peng(福建、潮),Fong(粤)

        沈:Sim(福建、潮), Shim, Sim(客)

        薛:See(福建、潮)、Siah

        吴:Goh/Go(福建、潮),Ng(粤、客),Ngu(福州)

        顏:Gan(福建)

        吕:Loo(福建),Lui(粤),Lee (客)

        王:Ong(福建),Wong(粤),Hing/Heng(潮)

        梁:Neo(福建),Leung,Leong(粤) Niun(潮),Leong/Liong(客家)

        周:Chew(福建、潮),Chow(粤),Chew/Chu(客家)

        蔡:Chua、Chuah(福建、潮),Choi(粤), Chai(客)

        郭:Kuek/Kweh、Quek(福建),Kok(客),Kwok(粤) ,Kwek(潮)

        程:Thia(福建、潮)

        胡:Oh(福建)

        潘:Phua、Puah、Pua(福建、潮),Pun(粤),Pan (客家)

        叶:Yap,Yeap(福建、潮),Yip(粤),Yap, Yapp(客家)

        欧:Au(福建、潮、粤)

        刘:Low/Lau(福建、潮、粤)

        蓝:Nah(福建、潮), Lum/Lam(粤、客)

        钱:Chee(福建、潮)

        罗:Loh, Law,Lau(福建、潮州),Lo(客家)

        许:Koh(福建、潮),Hui(粤) Diong(福州),Hii(客家)

        朱: Chu, Chee、Choo (福建、潮、粤)

        丁:Ding(粤),Ting(福建、潮、客)

        戴:Tai/Tye/Toi (福建、潮、客)

        萧:Siew(粤),Siow(客)

        李:Li/Lee/Lay/Lei(粤、客、福建)

        谢:Sia(福建)、Chia、Chiah、Chah(潮州)

        元宝推荐:铁手, 通宝推:一行,青青的蓝,西电鲁丁,脊梁硬,方恨少,牧云郎,落木千山,铁手,审度,
分页树展主题 · 全看 上页 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河