西西河

主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城

共:💬368 🌺1318 🌵2 新:
全看树展主题 · 分页
/ 25
上页 下页 末页
家园 很多词汉语里本来有没错,但古意与今意的差别,是由日语传来的

比如社会,比如经济,等等

应该说,日本人拿了一个学自汉语的词汇,去翻译西方预言,而后这种译法流传开来,反过来被中国接受并取代古意成为词汇的本意或默认意

家园 不是不动笔容易忘,是拼音输入法与写字不是一套逻辑

不信你换五笔字型,保证不忘,忘了也敲不出来

家园 拜托,那是讹传

正式场合没有人翻译成猫的。

家园 我问过台湾同学,他们说本来那地方高山族是叫"鸡笼",因为地形相似

后来觉得不雅,才把意译过来的"鸡笼"取个同音字"基隆"。

家园 是我没有说明白

“但是英语倾向于音译是利用自身的优点而避开自己的弱点。有人让汉语采取这套反而是放弃汉语优点而使用汉语弱项的方法,这是我不能理解的啊。”

这点我完全同意。之所以砸转,不是反对你的观点,而是觉得你的例子用的有些不太恰当。

汉语吸收外来语,主要是用意译的方法,也就是说,抛弃原来的读音,而把意思用新的组合表达出来。而英语吸收外来语,则主要是把原词的发音给英语化。也就是说,能够用英语读出来的,就照原样读,读不出来的,就转化成英语能够读出来的。所以,在英语里面,保留外来语的读音的能力,要远比汉语要强。例子非常多,比如说,我们的点心,这对于英语来说绝对是个新的外来词,英语的发音是Dim-sum.一听就是广东话么。其他的例子,我就不罗列了。而汉语里面,直接来自外边的例子,就是凋亡,和嬉皮士。后一个同时结合了音译和意译,是个比较典型的例子。

家园 我觉得现在发展最快的一个人工语言是计算机语言

计算机语言借鉴了很多自然语言的特性。

面向对象的语言概念更接近中文的思维方式。定义对象名字时修饰词都前置,而且类的基本名字绝对不会改。中文其实很擅长分类,概括,因为创造新字成本高,所以得动脑子尽可能得用有限的词汇把事物分类。这个特点很象面向对象语言,写一个基础类不容易,所以一定要事先详细研究,让这个类能尽量概括更多的同类事物。

面向对象的另一个特点是多态性,其实可以理解为语言中的一字多意,这个特点在中文里特别明显,甚至发展了很多多音字。这在西方语言里似乎很没有见过。

继承性那就更不用说了,中文里长一点的名词都是很好的例子。村长、镇长、县长、市长等等

抽象性,最好的例子就是中文里的古诗,同一个字同一个词每个人读来展现的场景都不一样,但是又都知道在指什么。

至于封装性,看传统武术的拳谱该是最好的了,拳诀就是那么几句话,甚至几个字,但是没师父教就永远不知道什么是入门,呵呵。

个人感觉中文更擅长处理大信息量的管理工作,框架搭建。而西方语言更擅长细节描述。两者如果能结合那是最完美的了。

以前想看些计算机方面的书,先找了本中文版,结果看了比不看还糊涂。后来硬着头皮看了原版,才发现原来是这么简单,这当然有翻译的问题。但出国以后发现这种精确的细节描述是中文里一直欠缺的,也是思维方式中的一种欠缺。

家园 日本放弃了意译并不能说明什么问题啊

其实现在日文用片假名表示外来语的方法我觉得才是效率奇低,每个新词都得生记,而且把英文发音也搞得一塌糊涂。

家园 现在在学的法语感觉更怪

60以上要用加法,80以上还要用乘法。比如说75要说成60+15,99要说成4X20+19……

数学,不是这么学的……

家园 三、词性

词性,在英语里的作用比在汉语里要强得多。汉语词汇的词性弱,比如动词作名词,形容词作名词。这种用法在英语里也有,比如名词作形容词,但是比汉语要少得多。

例句,和平和发展是天下大势。发展一般来讲是个动词,但是在这个句子里它在主语的位置,所以这里它是名词。发展究竟是个动词还是名词,可能不重要了。那完全取决于它在句子里的作用。

在英语里,develop是个动词。如果你要用名词,根据你不同的需要,可以加ing变成developing,或者用它的名词形式development。

英语是个很严谨的语言,但是汉语不讲究词性也并不是没有道理。如果一个词的词性是通过它和其他词汇的关系定义的,那么当你看到一句话的时候,词性不就不言自明了吗?打个比方,我在美国买东西都说“元”,在中国买东西也说“元”。一旦我离开这个背景,比如我在外汇市场,或者在和国内的人聊天,我会说“美元”。但是在平常生活中,元必然是美元,我何苦要多点明这一层呢?把这个比方放回上面的例句,如果你知道“发展”在这个句子里只可能是名词而不可能是动词,我何苦再做词性变化呢?

这个,也是我一再说过的语言和思维的关系的一个例子。

这种想法是不无道理的,在现实中显然也没出现问题,那么也轮不到我们作学术上的批评。但是有这么一个民谚:所有可能搞砸的东西迟早会搞砸。不严谨的东西总会造成混淆或者不便。

我可以想出一个例子。比如,婚姻是浪漫的终点。浪漫,在这里是形容词还是名词?这句话,是说浪漫终止于婚姻,还是说婚姻是恋爱旅程的充满浪漫气息的终点呢?

如果词性清楚了,就不会有问题。看两种不同的说法。

Marriage is a romantic end.

Marriage is the end of romance.

这个例子有点精心设计了。设计好了圈套让汉语钻。我们没有必要非那么说话,可以改成,婚姻是浪漫的结果。结果,由因到果,没有中止的意思。

家园 送花!

“water plant! ”咱们还不能这么说,还要用个浇字。这样的例子有很多啊

家园 现成的例子可供参考啊

佛教语言在汉语中的应用。但凡研究汉语对外来语的吸收的,首先都要从这点着手吧?

家园 绝对没有比阿拉伯语麻烦的数词

数词分阴阳性,这也就算了,问题是还要结合其形容的名词变化。1、2是同阴阳,即词性与名词相同,词序在名词后,可省略;3——10是反阴阳,词性与被修饰名词单数的词性相反,放在名词前,不可省略。11、12是同阴阳;13——20是反阴阳,以此类推……到100为止。

但是每种语言都有自己的特色,阿拉伯语难且烦,可是许多句子很凝练。那种拿“表达同样的句子”来判断一种语言的效率的方法,我认为是不太能讲的通的。

家园 除了花,一切都是不准确的!呵呵。
家园 骑士翻译的还是很好的

体会一下这个“士”字

嘿嘿

家园 horizontal comparison?

很佩服你能作出两种语言间的横比。

[QUOTE]词性,在英语里的作用比在汉语里要强得多。汉语词汇的词性弱,比如动词作名词,形容词作名词。[QUOTE]

但是,要像你这样的比较,英文中的词性很弱,而且很常用,很多。

以develop (v.)为例,developing countries, developed countries, 它们都是动词变形容词,还有包括你说developing的名词用法。

还有很多名词当成动词用。

例如,water -- to water plants,

milk -- to milk the cows... etc

另外,你的货币单位是想说明了英文词性的俗定用法?。在美国是“dollar”,加拿大也是“dollar”。在各自国内,非外汇交换的时候,大家也只说“dollar”。外汇交换的时候,也是需要明确是“American dollar to Canadian dollar”。所以“dollar”是没有点明的用法。这里是跟中文一样的。

一部分可以像你的横比法,但一部分不能。

全看树展主题 · 分页
/ 25
上页 下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河