西西河

主题:【原创】夜(首场《浮士德》) -- 九霄环珮

共:💬41 🌺49 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页
家园 花兼通宝。

谢谢:作者意外获得【通宝】一枚

鲜花已经成功送出。

此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

家园 终于拿到了英文版的Faust

想对照着九霄兄的翻译来读浮士德,google了英文版的评价,最后选了David Luke,Oxford出版社的版本。

David Luke的介绍:

外链出处

两周以前订的书,昨天才拿到。今天上午对照着看了第一节,对九霄兄佩服地五体投地,尤其这一段:

我诚然懂得些基本道理;

我没有疑神疑鬼的恐慌,

也不害怕地狱和鬼魅魍魉——

却因此丧失了一切赏心乐事,

不敢自诩有什么真知灼见,

更不敢好为人师、悬壶济世。

我先慢慢看着,如得了想法就回复在下面,或帮九霄兄加些注释,可好?

看到楼下润树兄说“理论是灰色的,而生命之树常青”,想到以前看过的一个小说,辛格的《市场街的斯宾若沙》,写一个老学究,白首穷经研究斯宾若沙,日子过得阴暗兮兮的,后来娶了个女子,才觉出了人生的快乐----不过到底是理论或曰精神之快乐持久,还是世俗或物质之快乐醉人,倒也难说地很,想来想去总还是两者兼得最完美。

家园 貌似这书写了好几十年呢

我在国内看的也是钱的译本。

好像歌德年轻的时候就开始了创作,一直搞到六七十。

考虑到时间跨度,书还是很“浓缩”的,呵呵。

开始看的时候基础比较差,很多地方看不懂,连“蛇婶”“猴子”和“小鹿”都不明白----看完以后感觉欧洲古典文化知识涨了不少。

家园 英文我主要参考的是Taylor的译本

英文我主要参考的是Taylor的译本,不过以后也要看看Luke的。

德文本也参考了,我基本上不懂德语,主要是参考德文的韵律。当发现几个中译和英译彼此之间有较大抵触的时候,我也会研究德文的原意,其实是猜了。

嘉木你慢慢看吧,取决于你的英语词汇量,象我这样的词汇量更多的是集中在科技应用方面的,看这东西还是比较累的。

另外,多谢鼓励啊。其实你要是花了我所投入的时间,很可能比我翻译的更好。

家园 九霄兄太谦虚了

我的词汇量也不大行,都集中在法律英语方面,呵呵。

我是个没定性的,帮忙打打下手还行,真自个去做文章,估计立马就露怯,让大伙儿看到短处来了。

Coo会德语,可以拉他来给九霄兄当小书童,呵呵。

今天基本上把首场都看完了,确实还是有些想法的,想周末整理一下,希望能对九霄兄有点帮助。九霄兄的《献词》翻译地极美,还有“啊!盈盈的月”那一段,我都极喜欢,让我想起芭蕾舞剧《吉赛尔》第二幕的幽灵(wilis)之舞。

家园 润树老同学厉害呀

大学的哪一个学期就把莎士比亚读完了?我到现在也就读过那么三五部。

家园 del

跟错了.

家园 哎哟,惊动了隔壁同窗

具体哪学期不记得了,大概是三年级上或下学期吧,但说囫囵吞枣应该更准确一些。看来你和我相反,读得慢,说明和歌德有相通之处。

记得你们寝室的那位树兄也喜欢读这些不相干的书。我刚进校不久读的《悲惨世界》就是从他手上转借的。你也是喜欢跑期刊阅览室的,有一次晚上闭馆时咱俩一同出来,在图书馆门口说起一个文学家,这事你还记得吗?

家园 惭愧呀

我到图书馆就是看三大知识,要不然现在从哪里批发呢?在图书馆门口说起一个文学家,还真不记得这事了。我还敢附庸风雅谈文学?真是无知者无畏呀。

三年级上和下,那是刚进专业课的时候吧?记得那时刚读出一点意思来。我这个人,开窍得晚。我女儿也是,高中里自己还自我感觉不错,一进大学,左看右看,个个都比自己厉害。我只好用自己作反面教材鼓励女儿,“老爹当年大学里也是左右不敢看,越看越灰心啊。现在他们都去干大事情了,我左右也不看了,这不混得还成嘛。还是有希望地。”有一个朋友更逗了,说是中国什么地方研究结果是,学校里前三名最后都没有大出息,第10名才是有出息的。咱们差不多正好是第10名,现在出息还没有出来,那是不屑发挥潜力,呵呵。

家园 找AJE
家园 钱春绮的译本应该是目前评价最好的。绿原的也不错。

不过绿原是把诗句翻为散文了。

第一次看《浮士德》受到触动却还是看绿原的版本,某些词句非常优美。

关键词(Tags): #歌德
家园 楼主好文才,送花支持一下!

有生之年,呵呵,来日方长么,不急不急,最好是你一直都上ccthere不弃帖。

阅读原版浮士德曾一度是我学习德语的动力,现在的德语水平也只能偶尔拿浮士德出来念一念。

来日方长么。

关键词(Tags): #歌德
家园 附骥一下,打油《献歌》

昨晚细细读献歌,若有所动,

打油级别,给九霄兄和大伙儿看着一乐。

...........................................

浮士德·献歌

形影徘徊似从昨

昔曾相对久凝眸

心若电转旧时景

牵襟欲拥惧不留

萦我怀兮执我手

暗雾起兮笼我身

息相吹兮摇我心

彼年华兮若重临

欢聚本已成空忆

今宵却似故人来

恍惚耳畔闻流水

忧忿复卷叹途穷

可怜子期一去早

留我伶俜在人间!

操琴欲赋为谁听

当日知交俱凋零

曾不离兮竟暌违

漫相和兮长寂默

今吾独歌向巴人

天涯地角觅幽魂

谁道红尘淹留久

吾亦极望归净土

弦上喑哑初试声

心转悱恻泪沾须

眼前事事皆幻影

前欢历历反成真

............................................

附:David Luke的英文翻译

Uncertain shapes, visitors from the past

At whom I darkly gazed so long ago,

My heart's mad fleeting visions--now at last

Shall I embrace you, must I let you go?

Again you haunt me: come then, hold me fast!

Out of the mist and murk you rise, who so

Besiege me, and with magic breath restore,

Stirring my soul, lost youth to me once more.

You bring back memories of happier days

And many a well-loved ghost again I greet;

As when some old half-faded legend plays

About our ears, lamenting strains repeat

My journey through life's labyrinthine maze,

Old griefs revive,old friends, old loves I meet,

Those dear companions, by their fate's unkind

Decree cut short, who left me here behind.

They cannot hear my present music, those

Few souls who listened to my early song;

They are far from me now who were so close,

And their first answering echo has so long

Been silent. Now my voice is heard, who knows

By whom? I shudder as the nameless throng

Applauds it. Are they living still, those friends

Whom once it moved, scattered to the world's ends?

And I am seized by long unwonted yearning

For that still, solemn spirit-realm which then

Was mine; these hovering lisping tones returning

Sigh as from some Aeolian harp, as when

I sang them first; I tremble, and my burning

Tears flow, my stern heart melts to love again.

All that I now possess seems far away

And vanished worlds are real to me today.

家园 很有特色!

有没有考虑过全篇用楚辞体一以贯之?我记得有个人把用楚辞体翻译一小部分《神曲》。

读诗,有泛读,有精读,还有极精读。极精读就是体验性的阅读,体验应该可以有多种。对于旧体诗和外语诗,翻译是一种比较好的体验方式。估计嘉木翻译的过程中也有一种体验感。

如果用美食来类比的吧,泛读好比是看一眼,闻闻味道,顶多是舔一舔;精读算是吃下去了,但是消化多少,吸收多少难说;只有体验性阅读才是在深层和作者共呼吸。

如果用触电来类比则更耸人听闻一点。我小时候无知,有一次家里的开关裸露,大人没有及时处理,不知道什么原因我用手去摸它,顿时电流从指尖派山倒海之势传到上臂,记得到达脖子之前甩掉了,但是那个感觉忘不了。这是我的一个极端体验。

家园 九霄兄说得很是

试着翻一次,和读一遍的感觉完全不同,最后出来的东西虽然浅陋,但自己还是蛮高兴的。

不过我懒鬼一个,还是九霄兄来翻译,我帮忙打打下手就好,呵呵。

操琴欲赋为谁听

当日知交俱凋零

曾不离兮竟暌违

漫相和兮长寂默

自己最心水这几句。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河