- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:一个小段子,路上电台听来的,大家乐一乐 -- 逐水而行
电台播报早新闻:上海迎世博(现在上海要搞啥活动都得按这个名头)要组织个活动,就是组织人员(大学生,志愿者等等)上街看招牌,查这些招牌啊,英文标示啊又没有什么翻译错误,别闹Cinglish的笑话。本来挺正常的一条新闻播到后面豹尾突现。
报道说,居住在上海的外籍人士本应是受惠最大的人群,但据调查他们普遍感到沮丧失望,因为他们已经习惯了这些翻译得五花八门的英文标牌,并感到非常有趣,已将此视为这座城市的特色之一,如果消灭了这一现象,将减少很多乐趣。还有举例:
去过上海虹桥机场的人,从候机楼出来都能看到对面有个航友宾馆,地段挺好好像是虹桥机场的三产吧,根据谐音也可能是航油系统的。我从虹桥机场来来回回这么多趟,还在这个宾馆里吃过饭,没觉得有什么问题啊。可要是个老外打个车从那里过,抬头一看这个宾馆金光闪闪的招牌,航友宾馆四个中国字可能不认得,旁边的英文估计要被雷一下:HANG YOU (吊死你)
估计在沪生活的老外圈子里,吊死你宾馆已经是公认的抵沪旅游第一景了,可惜国际航班现在都集中在浦东机场了。
哈哈。
以前有个同事给老外打电话让对方把图片发过来,要jpeg格式的,猜猜他怎么说的?
"Please send the 勾peg file to my email...."
旁边人听了不对劲阿?啥是“勾peg“阿? 老外估计也蒙了,重问了一下, 这位是这么一本正经回答的。
“Let me spell it for you. J(这回是正规念法)-p-e-g, 勾peg file(又打牌去鸟...惨念) " .....
一个是xx肠粉,英文招牌居然是:xx Fat Food。想了半天,估计是Fast Food, 少了个s
另一个在挂历上见到:China Really Cattle. 我猜是中国真牛的意思。
恭喜:你意外获得【通宝】一枚
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】