西西河

主题:奥巴马还是欧巴马? -- 晨枫

共:💬76 🌺41 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 6
下页 末页
家园 这个非常可能

20年前,美国人学中文的“正宗”地方还是台湾,这些人现在正好把持中高层。

家园 不知道啦。

报纸说她和奥握手时,非常的优雅淡定,眼睛直勾勾地盯着奥,风情万种。

家园 优雅淡定地眼睛直勾勾地盯着,难度很大啊

中国年轻人也很“吃”奥巴马吗?真是搞不懂……

家园 媒体都是看图说话,哪能信啊
家园 找了这篇报道来看

到底是妓者啊,这水平咱甘拜下风外链出处

在场的中国学生,一种是猴急的想和美国总统握手,还有一种是很害羞的和奥巴马握手,只是完成任务。唯独这个女人,优雅的站在那里,一种独特的气质逼人的二目,身着黑色OL职业装,下面是黑色丝袜,盘起的发髻更是愈显高贵。更让人心颤的是,此女仪态万千,神态动作时那么的不卑不亢,在场的其他普通中国大学生真的无法与奥巴马身后黑衣美女共论

当她与奥巴马握手时,奥巴马身后黑衣美女也没有其他学生那种害羞或者巴结逢迎的神态,眼光直电奥巴马的双眼,直勾勾与奥巴马对视。最要命的是,她握手时还身体轻轻向一侧倾斜,真叫男人销魂蚀骨。

家园 OMG,怎么读着像一个训练有素的交际花啊
家园 拉登还是拉丹?

新华社有一段时间很肯定的坚持“拉丹”才是正确读法,于是《参考消息》上基本上出现的都是“本·拉丹”了。可惜此说不彰,其他媒体和电视还是接着用“拉登”,倒也形成了鲜明对比。

其实呢,从阿拉伯语发音来读,读作“拉丹”与“拉登”其实也没多大差别,只要不读作“拉丁”就行。新华社的这种固执,实不知道何所谓也。

赫赫有名的萨达姆·侯赛因同志,大陆简称萨达姆,台湾或译为“沙丹·胡笙”,香港则取后半截翻为“海珊”。大陆又有“撒切尔夫人”、“卡扎菲”、,港台则译为“柴卓尔(畲契尔)夫人”、“格达费”。大陆有“基辛格”,台湾有“季辛吉”。虽然知其所谓,不过每个人自然会选择自己最熟悉的译名来使用。

当然,“奥巴马”译成“欧巴马”,那可能确实是听了台湾人的意见,因为“奥”在闽南语里可不是什么好意思啊。

家园 这个昌又是哪个昌啊。。。呵呵
家园 查了字典

从音标看,读欧。

家园 nod

非常赞同。

家园 不要太迷信音标

那是人标上去的,还是要看英语国家的人是怎么读的,很多读音用音标会走样的,和汉语拼音与普通话的读音并非绝对等同一样的道理。

家园 这次倒不见得
家园 侯赛因 - 胡仙

曾几何时,看某电台一直叫,写海珊。看了很久才知道是老萨。

家园 俺支持奥巴马

奥巴马

奥萨马

奥马尔

老奥家哥仨~都是马字辈的~

家园 这个就比较费解

汉语拼音与普通话的读音并非绝对等同,这个只能说平常我们不说标准普通话。大多数人如果不读那个音,音标或者拼音就得改。比如英文字典里经常会看到一个单词标注两种读音。

我查的字典是美国人出的。欧这个音可以算是美国这旮瘩的标准读音。各地有口音,会产生一些变化,这个是能理解的。但是标准就是标准。而且广播,如npr,电视,如bbc,cnn,面向全国的总统候选人辩论等等,都是很清晰的欧音。obama选总统的时候,我当时都有点奇怪,国内为什么要用奥字呢

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 6
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河