西西河

主题:【讨论】翻译的“反向工程”---电影《海狼》里的一个例子 -- 元亨利

共:💬18 🌺41 新:
全看树展主题 · 分页 下页
家园 【讨论】翻译的“反向工程”---电影《海狼》里的一个例子

Reverse Engineering 是个软件界的名词,讲的是从运行码反过来解出源码。借这个词组来说翻译里的类似过程,比如我们从英译汉反推原来的英语。

这里有一个例子,请河友们来玩玩看。

大约上世纪九十年代,国内翻了一批国际影星合作的电影,比如《蛇》,《尼罗河上的惨案》,《卡桑德拉大桥》,《野鹅敢死对》等等。

其中有一部是《海狼》,不知河里有人看过否,讲的是二战时,德国在印度附近(爪哇)有一个谍报站,英国人要派人去侦查。是上海译制片厂译的,有一段对话,格里高利派克与上司有一段对话,中文是这样的

派克(对头):我想带罗杰莫尔到爪哇去轧轧苗头,看看能不能得到点

什么

头(眼盯着以花花公子闻名的罗杰莫尔):不是去轧轧朋友?

罗杰莫尔(指着派克):这是他说的。

。。。。。。。。。。

这段话里有意思的是“轧轧苗头”,与“轧轧朋友”两个段语,因为好似上译厂,所以用的是上海俚语,轧苗头就是去试探试探,轧朋友是交友,有点不太正经的意味。

如此道地的中文,英语原文是什么?

当然,最简单就是看看原版,则真相大白。可是找了很长时间,似乎所有都是中文配音的,不象上面列出的其他片子,都找的到原版。所以,自己想了半天,试着反向工程一下

Peck(to the Head):I'd like to take Moore to go to Goa and

see if we can pick up something.

Head(staring at Moore):Not to pick up some broads?

Moore(pointing to Peck):He said that.

用短语pick up来表达“轧轧”,broad是比较老一点的名词,表示女人,带歧视的意思,类似娘们,小妞,也可表示妓女。

Fellow CCHerers, over to you!

家园 赞个

Goa的正式中文译名是果阿。

这个片子看过,不过只记得他们开了个内河船去外海的样子。

赞个
家园 是的,应该是果阿

时间长了,忘了。你一说想起来了,电影里说的就是果阿!

谢了!

家园 有链接,有真相

http://www.verycd.com/topics/2777668/

家园 谢谢!花!

不过下载比较费事,好像不能网上看。

老兄看过吗?里面是怎么说的?

再谢!

家园 还是看字幕吧:

114

00:10:02,946 --> 00:10:06,040

I suggest that Gavin and I

spend a day or two in Goa...

115

00:10:06,116 --> 00:10:08,880

...poking about to see what we can dig up.

116

00:10:09,419 --> 00:10:10,477

Dig up, or pick up?

117

00:10:10,654 --> 00:10:14,090

- Oh, he speaks for himself, sir.

- I speak for myself.

118

00:10:14,157 --> 00:10:16,523

Yes, well I was speaking for you.

你这个“pick up some broads”,说法太明确、太露骨了,原文是非常含蓄的。上译翻译这句话时的确用了上海方言,轧苗头指看看情况,探听虚实,轧朋友是指泡妞,呵呵。

还有,这批电影是80年代引入的,翻译和配音的质量一流。

家园 太感谢了!

是的,我的太露了,英国人在四十年代还不会那样,但有时英国人也会说些很色的东西,在什麽情况下用哪一种还是把握不到!老美可能不太一样,另外broad一词可能也是美国四五十年代的用语。

是的,那一批译片是精品,是上译厂的黄金时代。尤其是尼罗河上的惨案,个人认为是译制片中全面来看的最高水平之作,翻译的就好,人物多而配的各有特色。。。。。

真的非常感谢!

家园 好容易下了一个,只有中文,没英文,没字幕
家园 牛!

冲你这认真!!

家园 尼罗河上的惨案

很怀念那时的译制片。

家园 八十年代,九十年代上译厂已经过了鼎盛期了。
家园 Goa is in India, not 爪哇
家园 我觉得译的最好的是最后那句“热乎乎的”

不但含义贴切,而且口形对的准,还符合菠萝当时的语气和语义,以及说话时的环境。

家园 About "broad"...

"Broad" was not used as a derogatory term originally. Rather, it was suggestive of 'broad hips', which represent pretty / beautiful / sexy women for most men. Therefore, a compliment it was.

Another possibility could be that “broad” was originated from the word "Broadway" because obviously only the prettiest or most beautiful chicks were working on Broadway shows.

家园 你是赛而瑞斯吗? 不, 我是基亭

Are you serious?

No, I'm kidding.

全看树展主题 · 分页 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河