西西河

主题:和文化版里面的巧译有关 -- aqu

共:💬11 🌺7 新:
全看树展主题 · 分页
家园 和文化版里面的巧译有关

魂断蓝桥还是用了典了,说的是唐代裴航在蓝桥遇见仙女儿的艳史。这个就不用细说了吧

还有那个杀青,和留取丹心照汗青里面那个有关吧

家园 说的有理。
家园 你的名字发音像阿Q

好可怜啊你,看到文化板块的帖子不能跟帖,只好在这里自言自语。

送花一朵,助你早日脱离苦海。

家园 我也来送花帮帮您毕业
家园 有一个叫尚格云顿的演员,我实在不知道是哪一位

花之

家园 Jean Claude Van Damme
家园 多谢多谢

多谢诸位帮忙,我这儿只能看不能说,郁闷着呢。

家园 送花,送花。

带桥的电影,译得好的还有“廊桥遗梦”,其原名Bridge in Maddison County(大意如此,麦迪逊县的桥)实在干巴巴的。

家园 英文电影名的翻译

非常不喜欢港台对大多数英文电影名的翻译。本来英文名直译是很有意境的,但非得意译成一个庸俗地华丽着的名字。好象大陆这几年也在往这个方向发展。不知大家怎么想?

家园 我要分我要分

拿博可夫的Lolita

想出中文译名的一定是个天才

一树梨花压海棠

绝了

家园 可不是么

港台的电影光威龙就有多少部片子

最麻烦的是以前去学校图书馆看片

全是威龙,你就猜吧

全看树展主题 · 分页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河