西西河

主题:为川普正名:TRUMP的中文应该叫川普,不应该叫特朗普 -- 龙眼

共:💬75 🌺230 新:
全看树展主题 · 分页
/ 5
上页 下页 末页
家园 所以才叫传统,不是以新华字典为准

T为什么对应‘特’,而不是CH?

R为什么对应‘L’,而不是R?

老汉语没有ZH, CH, SH的音,但新汉语有,所以传统的翻译容易带来混淆的应该顺应现实。

比如过去把HENRY翻译成亨利,不知道的人就无法翻转回英文了,按新华字典翻译成韩瑞,或酣瑞就更好些。这是纯学术的探讨,但不是没有一点意义。这在海外一个非常重要的应用就是如何给子女起一个中英兼顾的好听名字,让讲英语的人读出的名字,与讲汉语的人读出的名字能大致相通,而子女只要记住一个名字就可以了。

家园 为什么John的中文是约翰不是壮呢

百撕不得骑姐

通宝推:方天化几,七天,
家园 答案是:传统翻译

因为过去的拉丁文发音和当时的汉语发音的相互关联的结果。其实非常古老的汉语与西方语音也有某种关联,比如road,就是’路’的意思,说明上古时代,r 应该是 l的发音。

家园 因为J是发Y的音

举个例子,原来冰球有个大明星叫Jagr,杰格?错了,人家是雅格。

还有凯撒,英语的发音都是C,其实是K。

家园 我就想起宰相刘罗锅了

李保田伸出手,“主干……支脉……”

家园 要强调ch的话

菖蒲,更加的雅致啊……

家园 一向都是这么译的,算约定俗成吧。

管理学大师Drucker也是翻译为德鲁克或杜拉克,不是竹克。

Tr或Dr发音的人名,都是分开来的,不翻成一个音。

Macheal也是翻译成迈克尔,本来没有尔那个音,约定俗成,l都翻成尔。

家园 打开大门迎床破,床破来了有工作!
家园 Donald中国通译难道不是当劳或唐吗
家园 人名,地名都是有传统的

比如trump这个姓,起源德国,跟特朗普更接近。就好比约翰,圣何塞这些翻译一样,它们更多遵循欧洲传统的发音,而不是现代英语的发音。

家园 那是从犹太语发音翻译过来的

j对应的是犹太语的y,是不是就听起来像约翰了。更倒霉是耶稣,犹太语yeshu,翻译成耶稣很准确,可转写成希腊文,y变成i,希腊人名又以sus做后缀,于是成了iesus,又转写成拉丁文最后到英文,i变成了j,就成了怪异的英语发音jesus鸡舍斯了。其实西方正统教会的发音还是耶稣,专业人士怎么也得把自己的神的名字叫对啊,至于普通人就算了,孺子不可教,愿意去拜鸡舍斯神就去拜去。。。

一般来说,大陆按照原民族的发音翻译,不能说100%精确,但总不会差太多,比如川普这个问题,其实美国有些人发tr时t的音发得很重,叫特朗普也差不太多,总比听起来让人让泪流满面的鸡舍斯强百倍。

港台直接按照英语发音翻译,英文还好,非英文的跟原来的发音差距就大了。比如阿拉伯语发音就是沙特,转写成英文后成了沙乌地,Putin英语发音是普丁,但俄语里t发音是ts,所以按照俄语发音是普京。搞笑的是齐达内,这是法语发音的翻译,按照英文拼写发音就成鸡蛋了。按照英文发音规则,iran会被念成爱软,美国新闻主播和外交官还是念成伊朗,但念成爱软的人相当多,有些美国政府高官都这么念。

还有个问题是发音变了,比如charles,古代欧洲上流社会都说法语,所以按照法语发音翻译成查理,英国历史上有查理一世二世两个国王,但现在英语NB了,英国王子charles按照英文发音翻译成查尔斯,等他登基了中文叫什么就麻烦了,总不能一夜之间从查尔斯王子变成查理三世吧。不过好消息是,第一他有可能没法登基,第二因为前面有查理一世二世两个倒霉蛋一个被砍头一个被废黜,charles这个名字不吉利,所以查尔斯王子自己表示登基后要改名。。。

通宝推:ghui,图灵,崇文尚武,故乡在喀什,龙眼,广宽,
家园 类似的还有“胡安”、“和赛”

从天使“米加勒”到“迈克尔”“米歇尔”“米哈伊尔”

家园 McDonalds译成麦当劳那是人家公司自己定的

不意味着Donald就要译成当劳啊

另外Don好像确实是通译唐的。

家园 言重了吧……
家园 就没觉得一股粤语腔调么
全看树展主题 · 分页
/ 5
上页 下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河