西西河

主题:习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 -- 龙眼

共:💬30 🌺104 新:
全看树展主题 · 分页 下页
家园 习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷

关于习近平主席与川普总统的通话中涉及到的一中政策的方面,有一个细节值得研究,就是在什么情况下,川普同意遵守一个中国的政策。这里有三个版本,分别是中文的两个版本和英文的一个版本。

中文官媒的版本一般是这样:

白宫9日发表声明说,特朗普当晚与习近平进行了一次长时间的“极其真诚的”电话交谈,讨论了许多议题。特朗普同意遵守一个中国政策。

而海外中文媒体的一些版本似乎挖掘出一些不同的细节,是这样:

白宫表示川普和习近平进行了长时间、“非常坦诚”的电话交谈,而川普在习近平的’要求’下同意将承认“一中”的政策。

而英文的版本一般是这样:

In the call, the two leaders discussed "numerous topics," and Trump committed to honoring the "One China" policy ‘at Xi's request’, the White House said.

这里面的一个细节就是 什么叫‘at Xi's request。中文很多媒体的翻译是‘在习的要求下’。但其实把request 翻译成要求有点‘托大’了。要求的正式英语是require, 或者requirement。而request 更确切的直接翻译是‘请求’的意思,但如果这么直接翻译又有点‘自贬’了。我这里简单聊聊两个词汇在政府行文中的区别。

政府部门里,如果是下级对上级,或者是申请人对审批人,如果下级对上级有什么请求,或者申请人对审批人有什么请求,一般是用 request,但一般上级或审批者要直接表态,是接受(approve 或者 grant), 还是否决(refuse 或者 reject),或者还要有其他什么补充条件才能进一步审核。而是上级对下级提出要求,或者审批人对申请人提出要求,一般是用require,或者requirement。说到这里,仿佛习川通话中用request 来要川普遵守一中政策有些低声下气了。但其实这里还有另一层关系。就是当两个平级单位或者平级个人中的一方向另一方发出要求时,一般不能用require,因为彼此没有隶属,你无权’要求’对方,所以会用一些礼貌性的用语,比如 would expect,比如 hope, 比如 want,但这些用语都太过客气,语气不是很重也不是很正式,都是诸如,期望,希望,想要的意思,对方可以表态,也可以不表态,或者轻描淡写一带而过。而如果用 please confirm 又太正式地要求对方证实了,不太礼貌。

所以总得来讲,用request 是比较合适的礼貌用语,但又要对方明确表态,你是接受还是否定,是正式的交涉。所以,这里的request的中文翻译既不是如中文中的‘要求’那么托大,毕竟美国总统不是中国主席的下级,你要求不了他。但也不是如’请求’那么自贬身价,这里只有‘请’,而没有‘求’的意思。所以龙眼认为确切的翻译应该叫‘尊请’,或者就叫’请’川普大统领恪守一中政策。而美方大统领则也用了一个很礼貌,很给面子的词汇:committed to honoring:保证尊重。如果这是川普的原话,算是非常给习总面子的。总之,双方都非常礼貌体面,但该讲的关键问题都讲到了。

本人才疏学浅,英语更是半路出家,仅仅因为感兴趣, 随便和大家聊聊。

通宝推:红军迷,辣椒,
家园 翻成敦促就好了

这句话应翻译为,川普在习近平的敦促下确认继续遵守“一个中国”的政策。

通宝推:红军迷,
家园 上面龙眼兄的分析十分精到

任兄的译法也不无道理,但窃以为“敦促”有点儿过头了。刚好有个词“敦请”,用在此处也许能兼顾两方面的考量。“敦”作诚恳解,也就是郑重其事,而不是随随便便的。在这个话题上是吻合的。

据此建议这样处理:

原文:In the call, the two leaders discussed "numerous topics," and Trump committed to honoring the "One China" policy ‘at Xi's request’, the White House said.

译文:白宫说:两位领导人在通话中讨论了“多个话题”,特朗普“在习近平敦请下”,承诺遵守'一个中国'政策。

另:外交场合下,字斟句酌,谈判经常卡在字眼上。我们加个“敦”字,对方可能不愿意。一个变通办法是译为:应习近平之请,特朗普承诺遵守'一个中国'政策。

家园 敦促 挺好

中文是说给自己听的,态度稍微严肃一点没啥.

家园 1972年中美联合公报那样的文书是必须扣字眼的

即便是这种新闻报道,因为是引用原文,也必须咬文嚼字,字斟句酌,否则可能误导读者。此例中,用“敦促”,很可能让人以为习近平语气很重,实则不一定。记者、译者是不应带感情色彩去报道、翻译的。那是评论员的差事。

家园 那就成urge了。

那样反而不好。

至少我理解那样不好。

一般“敦促”都“敦”好几遍,“敦”来“敦”去通常没结果。

翻译成“请”最好,给足了对方面子。就像“请”某人自重一样。

通宝推:龙眼,
家园 促请,或应XXX之请。关键还是看后面的内容。
家园 会不会像是“照会”一样

本身在使用上有故意的尊卑的设定,但是后来慢慢没人认真了呢

那么当时电话交谈的时候,翻译是怎么表示中方的意见和主张的呢?值得好奇。也许中方根本没有使用“request”,而外部披露的时候外方就像当年总理衙门“照会”一样是故意安排呢。

白宫发布也好、新华社也好,都是电话事后二传手了。这毕竟不像是周总理时候的联合公报,有官方正式文本的

而且,这种表述貌似也没有必要按照外国新闻来个三传手吧……表述的不统一,搞搞小动作,理解…毕竟没有什么约束力…

家园 实例:敦促杜聿明投降书

毛泽东在广播里敦促,杜还是没投降,最后还是战场上捉的。

家园 request换成demand会不会更准确些?
家园 demand一般指物理性的和客观性的需求

比如 travel demand:交通旅行的流量需求

parking demand:停车需求

infrastructure demand:基础设施需求

energy demand:能源需求

这些需求往往是可以量化的物理性和客观性的需求,比如在高峰时期,每小时有多少辆车通行,要停多少部车,等等。而要解决上面的需求,就是要相应扩大交通容量(拓宽和增加道路),增加停车位,改善基础设施和扩大能源供给,等等。一般是指客观需求,而当事方能否满足这种需求,往往受制于很多客观条件,比如资金,人力资源,可行性研究,时间冲突等等,因此当事方可以改善设施以满足需求,但也可以因受制于客观条件而不满足需求,所以很少用在政策法规方面。而满足‘一中政策’是不需要客观条件的,就是一句话的表态而已。

家园 作为名词,我认为敦请是合适的。而川普的措辞其实也很圆猾

‘请’作为动词是合适的,而如果按名词翻译,则到目前为止,龙眼还没找到比’敦请’更合适的翻译。而川普的回应也很圆滑,用的是honor,这个词听上去非常高大上,翻译成尊重,尊敬都可以。但实际在政府行文中很少出现,因为缺乏实际约束力。有约束力的用词是comply (with):遵守(某法规),而其反义词是contravene:违反(某法规)。但在这里,川普不用comply 也有其苦衷,等于是要一个美国总统去遵守一个没有法律约束力的联合公报,而且是在另一国的领导人的敦请下。加上前面的加重语气:committed ,保证遵守中国划下的杠杠,这等于是直接给习总跪了,非让西方左媒给喷爆了不可,川普就是嘴再大也喷不过人家。所以川总对于习总的敦请,是在外交上给足了面子,又是保证,又是尊重,但实际又给自己一方留了余地,开了后门,为后边留了however发生转折的退路。好比当年泰森和霍利菲尔德的世纪拳击大战,还没开打前都要客气一番,泰森说我保证尊重霍老,但却没说我一定依法比赛,更没说我甘拜下风。而真打起来,一看不行打不过,该咬霍老的耳朵,就恨咬一口糖醋耳朵。所以习总还是要防备川普变卦的。

川普说到底就是一个狡猾的商人,同时也是一个尊重强者的种族主义者,相信世界上有优秀民族和劣等民族的区别,而要川普尊重你,就必须向他证明你足够优秀。所以川普更尊重一个强大的对手,反过来却鄙视自己阵营他看不起的同僚和队友。

通宝推:红军迷,脊梁硬,
家园 敦修饰了请

而请是要求的一种婉转柔和说法,敦请好像有点太厚道太温暖太善良太有余地了

按理说我没看多少电视剧,却不由得想起了“敦请圣安”这种词句

家园 request和require的区别

最近英国有个坐轮椅的残疾人上诉到了最高法院,打赢了一场“让座”的官司。起因是公交车上有一个推童车的妇女没有把残疾人的专座让给他,这个残疾大叔在没有拿到座位后状告公交公司不作为。公交公司的原则是司机应该“request”占座的非残疾人乘客让座,如果正常乘客不让座也没办法。现在最高法院判决,公交司机和公司应该“require”正常乘客让座。判决后残疾人社团欢呼雀跃,然后司机工会组织不干了,说司机不是执法人员,根本就不是他们的事。大家可以 从这个判决领会一下这两个词的区别。

从中国人的感觉说,request是不论结果如何,要求方和被要求方都不会太伤面子的“要求”,而require是如果要求不被满足,必须说清楚个123来,更强的demand是要求不被满足,咱们法庭上见。

通宝推:桥上,盲人摸象,
家园 中文用“敦请”似乎更好,“敦促”也行。
全看树展主题 · 分页 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河