西西河

主题:关于《劈波蹈海》翻译进程遭到干扰的说明以及向各位河友求助 -- 万年看客

共:💬55 🌺381 新:
全看树展主题 · 分页 下页
家园 关于《劈波蹈海》翻译进程遭到干扰的说明以及向各位河友求助

我想我可以本着良心说,我并不是一个惯于在互联网上怼人的人。自从高中时期接触网络以来,我从未发起或者参与过网上的骂战。我下河以来的表现总体而言也应该算得上循规蹈矩。之所以会这样原因并不在于我的脾气特别好,而是因为我比较自恋,说得好听一点叫爱惜羽毛。除非涉及我深入了解的领域或者真心相信的理念,否则我实在没有隔着网络与一位陌生人打口水架的精力。但是这并不意味着我对怼人没有兴趣。不止一次我看着别人怼来怼去都觉得心里痒痒,但是一直都没有遇到一个能让我特别感兴趣的怼人题目,直到上周末即4月16日为止。

今年1月份以来我开始了最新的翻译项目《劈波蹈海——马丁.路德.金三部曲之一》。在开始这个项目之前我进行了大量调查以确定国内出版社并未接手这本书。但是直到上周末我才在豆瓣上发现中国青年出版社已经在2016年11月推出了该书的官方译本,《分水岭——美国民权运动的奋起与挣扎》。按照豆瓣的介绍,“中文版由《失控》翻译团队历时近三年完成,皇皇巨著,近百万字、近千页。为追求文本的准确性和客观性,数位资深专家编校审读长达一年之久。”

刚刚得知这条消息的时候我的心情很复杂。一方面我很痛惜没能成为这本书的首译者,以至于白白耗费了四个月的时间。另一方面我又觉得如释重负,因为正如之前在河里提到过的那样,我的手里积压着好几个很有分量的项目。如果正规出版社能够接过这副重担,我也很乐意利用空闲出来的时间干点别的,例如下载并打通《GTA5》以及《DOOM4》。之前简裕河友翻译福赛思的《眼镜蛇》,中途也因为出版社接手而作罢,我对这种事一直有心理准备,无非是翻译四大悲落在我自己头上了而已。

话虽如此,我还是在第二天专门去书店请回了一本《分水岭》,希望看看正牌同行历时三年的手艺究竟怎么样。大略看了一下之后我得出了初步结论:以百分制计算,我给我自己的译文打85分,给中青的译文只能打65分。就算考虑到同行相轻的干扰因素,我对《分水岭》的打分也不会超过70分。

如果大家出于对我的不信任而决定购买《分》以便与我的译文对照,我是没意见的。但是我依然强烈建议大家不要出钱购买这本书,因为我非常不想看到中国青年出版史利用一本质量如此低劣的译本来盈利。事实上我认为,为了国内翻译领域的健康发展,任何一位有一定水平的翻译都有义务尽其所能地打压《分》书的盈利空间。这正是我接下来打算做的事情。《分》书的错误在这里不便一一列举。我将会于近期在豆瓣、Stage1文史沙龙以及我本人的知乎空间发表详细的勘误文章,并且将《劈》转载到天涯论坛与Stage1。

下河这些年来,这是我第一次恳请各位河友提供帮助。因为个人的力量毕竟有限,所以我恳请大家在空闲时间里帮忙将勘误文与《劈》尽可能广泛地加以转载。我相信,民权运动对于我国当前社会发展具有切实的借鉴意义,反映民权运动的资料应当得到最便于接受的编译并且在社会上得到最广泛的传播。我们决不能听任这样一本书在中青手里遭受如此不负责任的糟蹋。

无论出于译者的私心还是社会成员的公心,我都要尽我所能地针对《分》进行攻击。希望能得到大家的支持。

谢谢。

通宝推:等明天,注册中文名,史文恭,青颍路,桥上,图灵,独立寒秋HK,澹泊敬诚,muqi,林风清逸,明心灵竹,也要崛起,nvda,易水,陈王奋起,普鲁托,潮起潮落,stam69,广宽,胖老猫,三笑,一个地址,時千峰,mezhan,indy,Cyrus,审度,决不倒戈,旧时月色,年青是福,宏寺,牛栏山二锅头,胡一刀,豪哥的江湖,李根,脊梁硬,wage,
家园 在河里看到过你的翻译,很是不错的

因为没有比较,不知道青年出版社翻译怎么样?不过类似挂大名找学生翻译的情况真有不少。好吧,就让分享打败商品好了

家园 强力宝推!
家园 支持一下。。。。

一直在看看客兄的翻译文章,很有益。。。。我个人主观上很相信看客兄的对比评价,打分分数。。

看客兄有啥淘宝店之类的,出售自己的译作。。。大家应该可以捧捧场的。。。

家园 估计这些翻译多半是流水线作业

教授挂名,学生干活,各个章节的翻译水平肯定差别不小。

至于编校审读的,只要翻译的不是实在太差就给过了,实在翻译太差就踢回去让学生重新翻译呗。要是认真复核勘误那还不如自己重新翻译。

以上是我的个人猜想,不过如果翻译作品的水平太差那我的猜想不会偏差太多。

家园 作为一个业余搞点公益翻译的“同好”

我也有类似的感触,就是在很多翻译界的子领域里,业余的开始吊打专业的了。

比如进口电影的翻译早几年已经被口诛笔伐过了,我很佩服的谷大白话就是“业余”吊打专业。而美剧日剧之类的完全是中上水平了。

我业余给我喜爱的某一个系列的游戏做汉化断断续续快十年了,早年是被禁只有英文版,去年这个系列游戏出了新作,有官方汉化,据说是给国内专业的翻译公司做的,可惜惨不忍睹,现在我还在断断续续拿业余时间去做修正汉化。

我很喜爱大刘,所以三体英文版上市时,在某翻译网站连续贴了外国读者的书评翻译,结果科幻世界网络版抄袭,某知名传统媒体的知名网络版澎湃直接一字未改拿去用了,作者全都他们的编辑。反馈后也石沉大海,只好作罢。

感觉可能是专业翻译的回报太低了,新一代的人才留不住,反而业余的纯粹是情怀,经常能出高质量的作品。

不在万年看客的相关圈子混,可能帮不上忙,故以我自己的故事支持一记。

通宝推:otto,
家园 外行乱说两句

有没有别的出版社愿意购买您的翻译稿出版?

一本书有几个不同的译本很正常吧。

家园 支持你

我是看你越翻越好,让我挑不出语病了。

家园 四大悲都是啥?

百度傻乎乎的把“四大悲”给我翻译成了英文。

家园 之前跟简裕河友开的个小玩笑

也是我个人做翻译的一点体验。所谓四大悲分别是:手疼眼又酸,疑难不好圆,别人译在先,出书不给钱。

通宝推:笑不拾,mezhan,审度,年青是福,
家园 从河里您一贯的翻译水准来看

我支持你给对方打60分的!至少从市面上我见过的各种良莠不齐的翻译作品上来看,您在河里的翻译作品绝对是属于良莠里面良的那一半甚至更好。但,本文不知道您要表达什么意思。我感觉您的意思是说本来不喜欢骂战但这次要破例了还要河友支持?骂战我是反对的,肯定不会不支持。但是如果是我理解错了,您的本意是对文不对人的步步分析对方作品翻译的失误之处,指出对方水平不足或专业不精,我倒是非常的支持,没有切磋就没有进步嘛。只有淘汰水平差的,才能留下高水平的。

家园 我尽量对事不对人

按照中青的说法,这本书总共有四个翻译。就算我挑出再多毛病也对应不到具体个人的头上。至于发这篇文章主要是给自己立个见证。我比较看重仪式感,做事情做得正式一些我心里舒服。我估计中青方面装聋作哑找甚至后台删帖的可能性最大,不过就算对方决定用水军对付我,我也可以向您保证绝对不搞人身攻击。

至于河友支持要分两面,其一自然是帮助我转载,其二也是更重要的一点则是替我的译文严格把关。既然要与对方打擂台,自身不过硬是肯定不行的。

家园 过去有查重

计划经济时代,为避免资源浪费,国家主管部门对翻译书有要求,在提出翻译时要去查重,看看是否有人在译。现在不知道是不是还有这个制度或是否在严格执行。

家园 出版社购买了英文版的版权吗?

如果是的话,我不太懂出版法,免费提供更好的译本和正规出版物竞争是不是会有法律问题?

家园 我也有这方面的担心

但是现在就想打官司的事情为时太早了。而且我也不打算公然跳出来让出版社起诉我。

我的初中班主任说过一句我牢记至今的话:“宁可让人打死,也不能让人吓死。”在最坏的情况下,中青成功锁定并起诉了我,到时候认怂删帖也不是不可以考虑。但是在那之前就要瞻前顾后的话未免也太憋屈了。

全看树展主题 · 分页 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河