主题:Andrew Marr:我们英国人——英国诗歌文学简史 -- 万年看客

大河奔流 导读 复 64 阅 15443

/ 5 首页 上页 下页 末页

O 九,革命1 5 万年看客 字17626 2020-01-17 04:22:48
O 粮食产量跑赢人口,殊为不易 桥上 字0 2020-01-17 23:42:33
O 凯尔特语族 4 瓷航惊涛 字463 2020-01-18 00:57:08
O 革命2 4 万年看客 字17880 2020-01-22 04:06:07
O 革命3 2 万年看客 字18769 2020-02-10 04:01:33
2020-01-17 04:22:48
4463095 复 4344063
万年看客
万年看客`28000`/bbsIMG/face/0000.gif`70`238`25651`188150`正五品下:朝议大夫|宁远将军`2008-09-25 10:28:43`0
九,革命1 5

十八世纪后半期到十九世纪初的英国经历了一系列深刻的经济与社会冲击,所有这些冲击共同组成了一场自上而下的革命。英伦三岛的外观在这一时期改头换面,英国人的生活方式也发生了激烈变化,他们的生活地点以及他们与世界其他地区的关系更是大不同于过往。好比化学反应一样,这一现象需要多种元素与力量的共同参与。这些元素与力量已经存在了很久,如今突然交汇在了一起。对于诗歌而言影响最大的第一因素在于英国农村的变革。自从古代以来,英国的耕作体制都是开放式农田与公共牧场,土地上没有篱笆或者树篱划分成的格子,由传统社区耕种。共用土地与地皮外延都是常态。自从中世纪以来,一部分土地开始沦为私人财产并且被圈起来,这一现象在都铎时期尤其显著。但是直到十八世纪后半叶,《公有地围圈法》才真正开始激烈转变英国农村的面貌。自古以来的生态系统遭到了驯化与缩减,工业革命则得到了施展拳脚的充裕空间。土地的生产力随即突飞猛进,远比过去更少的农业人口打下了远比过去更多的粮食。

更加精细的轮耕机制,芜菁与苜蓿的引入,犁与打井机械的改良,高产粮食品种的推广——谁能反对此类进步呢?在1700年到1800年之间,英国小麦、大麦、燕麦以及黑麦的平均亩产量翻了一番。更多的粮食意味着更多的人口,因此英国人口在这一百年间也将近翻了一番。十八世纪初英国人口约为580万人。从历史视角来看这个数字还算正常,与中世纪全盛时期(比方说1350年前后)或者内战开始之前相比相差不大。然后农业革命带来的廉价粮食开始推高人口,在十八世纪末上升到了差一点不到900万人。以今天的标准来看这个数字依然小的很,但是当时的人们肯定感到了极大的不同。

人们感到变化显著的另一大原因在于英国人口的分布也发生了变化。英国境内有多条曲折且利于航行的水道,英国的地下则埋藏着丰富的煤、铁与其他矿产。工业革命最初的势头很不起眼,发生在相对偏远的地点,伦敦方面花了很长时间才注意到这一全新的历史趋势。但是早在十八世纪二十年代,德比就出现了水力纺纱工厂。1712年,托马斯.纽科门在康沃尔发明了常压蒸汽机,之后不久就在黑乡得到应用,用来为当地煤矿排水。1709年,什罗普郡的煤溪谷开始应用以焦炭为燃料的高炉。北汉普顿在1743年建立了动力纺纱工厂。就这样,一项项技术革新相互触发,促成了越来越快的变革。工业化所必需的劳动力离开了日益封闭且面目全非的农村,来到新兴的工厂与城市寻找工作。伦敦、伯明翰、特伦特河畔斯托克、曼城以及格拉斯哥都成为了人口流动的终点站。到了十八世纪中期,工业化已经污染了英国头顶的大片天空,而且依然还在疯狂加速。

更多的粮食,更多的机器,更多的人口,更多的物质财富。与此同时英国强大的海军力量意味着全新的商品从中国、印度以及美洲与加勒比海殖民地源源不断地输入了英国本土。甘蔗为英国人提供了廉价且容易上瘾的卡路里来源,茶叶、咖啡、瓷器与烟草等等充满异域风情的轻奢商品也纷纷前来捧场。就这样,没有得到任何政治家或者政党的刻意领导,没有得到任何哲学家的事先指点,英国人一个猛子就投入了名为资本主义的人类行为全球变革当中。

这一过程的感觉怎么样呢?普通英国人对此有什么想法呢?一切变革都会带来威胁,这一次的变革尤其威胁到了千百万人。在农村,古老的生活方式行将告终。在城市,全新的贫民阶层日益膨胀。科技进步带来了全新的工作岗位,然后这些岗位又会在一夜之间悉数消失。尽管全新的奢侈品与财富正在源源不断地注入英国社会,空气当中依然飘荡着革命的危险气息。别忘了,最早提出“天赋人权”这句政治口号的人既不是北美革命者也不是法国雅各宾派,而是家住英格兰的托马斯.潘恩。对于威斯敏斯特与皇家法院的政治精英们来说,新近风靡一时的所谓“民主”理念简直是最为可怖的威胁,一旦应对失当就会导致人头滚滚落长街的血腥局面。

不过对于许多诗人来说,尤其是对于那些英国文学史上最显赫的局外人们来说,这股变革的狂风绝对令人精神振奋。话说至此我们肯定会想起年轻的华兹华斯——尽管到了晚年他会蜕变成一名坏脾气的托利党——革命精神洋溢的雪莱,以及性情激动的青年济慈。事实上这一时期绝不仅仅只有这三位诗人擅长炽烈尖锐的文笔,英国文坛的激进转向也发生在华兹华斯倾心于法国革命风潮之前。头脑火热且缺乏耐心的变革呼声可以追溯到几十年前的基督教废奴文学。在本章当中,笔者打算开拓一下讨论范围,研究一下所谓的英国革命派。

我们首先来看一下最和善且最迷人的一位革命派诗人。威廉.布莱克早在孩提时分就在幻觉当中见到了上帝的面容,毕生当中还屡次见过天使显灵的异象——有一次天使显灵之际他恰好正与妻子在自家花园里裸体对坐坦诚相见。他是许多英国激进派的友人,终其一生都在反对工业化与压迫。从小到大他都是个敏感且激情四溢的人,而且始终在思考一个高于一切的问题:除了单纯的白描与记录之外,艺术家还应当怎样应对一个飞速变化的世界呢?更进一步,倘若这位艺术家已经无法像乔治.赫伯特与约翰.弥尔顿那样依靠传统的诗歌与宗教工具来进行创作,又该怎么办呢?布莱克是蚀刻师与画匠出身,没有接受过当时的精英教育。他对这个问题的回答是创建了一套属于自己的宇宙学体系。他排斥了牛顿的科学与洛克的理性,转而投向了五光十色令人目眩的个人愿景。布莱克认为人类的先祖是一位名叫阿尔比恩的原人,此人分裂成了四种相互敌对的道德个性。他从弥尔顿、圣经以及他本人所理解的英国古代神话与德鲁伊信仰当中广泛取材,创作了一批隐喻复杂的诗歌,时至今日依然没能得到彻底的理解与解读。或许这些诗歌本来就不该得到彻底理解。

布莱克不仅创作了许多英语文学当中情感最激烈、内涵最丰富的诗歌,还留下了许多栩栩如生的异象诗,后者对一般读者的吸引力要小得多,但是的确很值得细细品味。这其中水准最高的一首是1793年的《阿尔比恩女儿们的梦幻》(Visions of the Daughters of Albion),诗中的女主角奥松刚刚出场不久就惨遭强奸。这首诗对于美洲寄予厚望,认为新大陆或许能成为自由的源泉,帮助人们摆脱英国社会的虚伪、残忍与贪婪。此外这首诗很可能还受到了此前一年英国女权先锋玛莉.渥斯顿克雷福特发表的《女权的辩护》一文的影响。只要瞥一眼这首诗就能清楚看到布莱克多么厌恶他所处的时代,从儿童教育的方式到生活各方面的商业化再到乡间生活的面目全非。教士与地主一个个捞得脑满肠肥,榨取得全都是农民血汗:

Does not the great mouth laugh at a gift, and the narrow eyelids mock

At the labour that is above payment? And wilt thou take the ape

For thy counsellor, or the dog for a schoolmaster to thy children?

Does he who contemns poverty, and he who turns with abhorrence

From usury feel the same passion, or are they movèd alike?

How can the giver of gifts experience the delights of the merchant?

How the industrious citizen the pains of the husbandman?

How different far the fat fed hireling with hollow drum,

Who buys whole corn-fields into wastes, and sings upon the heath!

How different their eye and ear! How different the world to them!

With what sense does the parson claim the labour of the farmer?

What are his nets and gins and traps; and how does he surround him

With cold floods of abstraction, and with forests of solitude,

To build him castle and high spires, where kings and priests may dwell;

你没看见巨大的嘴在为礼物而笑?狭隘的眼睑

在嘲笑超然于报酬的劳动?难道你会用猿

作你的顾问?请狗作你孩子的教师?

那谴责贫困之人,与厌恶地弃绝

高利贷的人可会感受相同,或者行动一致?

礼物的给予者怎能体验到商人的快乐?

勤劳的市民怎能体验到农民的痛苦?

被豢养肥胖的狗腿子们敲着空洞的大鼓

他买下整片小麦地使之荒芜,又在荒野上歌唱;

他们的眼与耳何等地不同,世界对于他们多么地两样!

牧师索取农夫的劳动时心中是什么感觉?

他用什么作罗网、圈套和陷阱?他怎样用

抽象的冰冷洪流围住自己,怎样用孤寂之林

为自已建造国王和神父享用的城堡和高塔?【张炽恒译,有修改】

诗中的另一个主要批判对象是宗教虚伪与性观念压抑,女性在这方面受害尤其严重。布莱克相信,盛行于他这个时代的英国的男女关系范式看似规矩,其实却只会滋生淫欲并且败坏真爱,而且婚姻制度还会将此等扭曲变态传递给英国的下一代:

Must chilling, murderous thoughts obscure

The clear heaven of her eternal spring; to bear the wintry rage

Of a harsh terror, driv’n to madness, bound to hold a rod

Over her shrinking shoulders all the day, and all the night

To turn the wheel of false desire, and longings that wake her womb

To the abhorrèd birth of cherubs in the human form,

That live a pestilence and die a meteor, and are no more;

Till the child dwell with one he hates, and do the deed he loathes,

And the impure scourge force his seed into its unripe birth,

Ere yet his eyelids can behold the arrows of the day?

难道令人心寒的凶杀之念,定要

遮蔽她那永恒之春的明净天空;为了承受令人发狂的

严酷而恐怖的冬日风暴,定要整天把棍棒

高举在她绻缩的身体上方,定要整夜地

转动虚假欲望之轮,转动那唤醒她子宫的渴望的轮子,

使她将可怖的基路伯塞进人形生产出来,

这婴孩生如瘟疫,死若流星,归于寂灭;

他与自己所恨的人同居,违心地行事,

不洁的鞭子迫使他的种子化作死胎,

而他的眼睑还来不及看见晨光之箭?【张炽恒译,有修改】

这首诗的结尾华丽地否定了“事物的现状”并且主张了人类生命的美丽与神圣。这一主题是一切布莱克作品的根本基调。这段文字蕴含的活力与激情足以与弥尔顿相媲美:

Does the sun walk, in glorious raiment, on the secret floor

Where the cold miser spreads his gold; or does the bright cloud drop

On his stone threshold? Does his eye behold the beam that brings

Expansion to the eye of pity; or will he bind himself

Beside the ox to thy hard furrow? Does not that mild beam blot

The bat, the owl, the glowing tiger, and the king of night?

The sea-fowl takes the wintry blast for a cov’ring to her limbs,

And the wild snake the pestilence to adorn him with gems and gold;

And trees, and birds, and men behold their eternal joy.

Arise, you little glancing wings, and sing your infant joy!

Arise, and drink your bliss, for everything that lives is holy!

难道太阳穿着辉煌的服装漫步在隐秘的地板上,

看冷情的吝啬鬼撒着金币;难道灿烂的云霞

漫游在他的石头门槛上?难道他的眼睛能看见

给怜悯之眼开拓眼界的光线;难道那柔光未曾

点染蝙蝠、猫头鹰、神采奕奕的虎和夜之王?

海鸭避入寒冷的疾风来遮盖自己的身体;

凶野的蛇避入瘟疫中,用黄金和宝石来打扮自己;

树木、禽、兽和人,看到自己永恒的欢愉。

升起吧,你小小的闪亮的翅膀,歌唱你童稚的欢乐!

升起吧,畅饮你的狂喜,一切生物皆神圣!【张炽恒译】

布莱克真正赖以成名的作品是短诗,不过与他笔下更难读的叙事长诗相比,这些短诗就好比零切碎割的边角料,尽管同样熠熠生辉。短诗当中包含着格局较小但同样能量充沛的道德宇宙,不过这些诗歌类似于某种宣传品,刻意要让读者心神不宁。以下诗文题为《一棵毒树》(A Poison Tree):

I was angry with my friend;

I told my wrath, my wrath did end.

I was angry with my foe:

I told it not, my wrath did grow.

我对朋友有怨气,

我发雷霆,但事后平息。

我对仇人很愤怒,

我闷心中,则成树一株。

And I watered it in fears,

Night and morning with my tears:

And I sunned it with smiles,

And with soft deceitful wiles.

然后我就起早贪黑,

带着恐怖给它浇泪水,

接着用微笑当日光,

再施一些花招和伎俩。

And it grew both day and night.

Till it bore an apple bright.

And my foe beheld it shine,

And he knew that it was mine.

它日日夜夜在长高,

一颗金苹果挂上了枝梢。

我的仇人贼眼盯着它闪烁,

他知道那苹果属于我。

And into my garden stole,

When the night had veiled the pole;

In the morning glad I see;

My foe outstretched beneath the tree.

伸手不见五指之夜晚,

他悄悄溜进了我的果园。

大清早我得意地看到,

仇人躺树下僵直了手脚。【木草堂网友译】

类似的例子还能找出一大堆,但是有两首布莱克的诗歌尤其以最不同寻常的方式钻进了英国人的集体意识深处。第一首自然是《老虎》(The Tyger)。这首诗在自然选择理念刚刚开始酝酿时问世,通篇洋溢着对于造物神工的惊叹。另一方面,诗人也对同一位造物主同时创造了残忍与辉煌而感到大惑不解。《老虎》出自《天真与经验之歌》这部诗集,而天真与经验在这个堕落的世界当中历来难解难分:

TIGER! Tiger! burning bright

In the forests of the night

What immortal hand or eye

Could frame thy fearful symmetry?

老虎!老虎!辉煌灿烂,

烧穿了深夜的林莽黑暗,

怎样超凡的神通手眼

造就了你这身可怕的矫健?

In what distant deeps or skies

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand dare seize the fire?

怎样遥远的深海高天

烧出了你眼中的烈焰?

插什么翅膀祂竟敢凌空?

凭什么手段抓一把火种?

And what shoulder and what art

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat

What dread hand and what dread feet?

怎样的臂膀,怎样的锻炼,

竟能为你拧出一股股心腱?

等到你的心脏开始蹦跳,

怎样骇人的手,怎样骇人的脚?

What the hammer? what the chain?

In what furnace was thy brain?

What the anvil? What dread grasp

Dare its deadly terrors clasp?

怎样的铁链?怎样的铁锤?

怎样的洪炉锻打出你的脑髓?

怎样的铁砧?怎样的铁臂?

竟敢攥住这致命的恐怖伟力?

When the stars threw down their spears

And water'd heaven with their tears

Did He smile His work to see?

Did He who made the lamb make thee?

待到群星纷纷掷下金枪,

千万滴泪水洒遍了穹苍,

大功告成之际,祂可曾会心一笑?

莫非那造了羔羊的竟也将你创造?

Tiger! Tiger! burning bright

In the forests of the night

What immortal hand or eye

Dare frame thy fearful symmetry?

老虎!老虎!辉煌灿烂,

烧穿了深夜的林莽黑暗,

怎样超凡的神通手眼

造就了你这身可怕的矫健?【卞之琳、郭沫若等译】

 

第二首诗自然是《耶路撒冷》(Jerusalem)。这首诗是诗人讨伐工业化与道德腐败的檄文。搞笑的是,通过后世女性投票权活动家们的传唱,这首诗不知怎的就成为了英国保守派的非官方主题歌。布莱克在天有灵,肯定会对这一结果感到既可笑又骇然。这首诗的本意是针砭时弊,是针对社会现状的讨伐而非颂扬:

And did those feet in ancient time

Walk upon England's mountains green?

And was the holy Lamb of God

On England's pleasant pastures seen?

且问那些远古时代的步履

可曾踩踏英格兰山脉间的葱绿?

且问谁曾目睹至圣的耶稣

在英格兰这片令人愉快的牧地?

And did the Countenance Divine

Shine forth upon our clouded hills?

And was Jerusalem builded here

Among these dark Satanic mills?

且问那圣者之容光

可曾照耀我们的阴霾山巅?

且问耶路撒冷可曾建于此

在暗黑的撒旦磨坊之间?

Bring me my bow of burning gold:

Bring me my arrows of desire:

Bring me my spear: O clouds unfold!

Bring me my chariot of fire.

拿来我的熔金之弓,

拿来我的欲望之箭,

拿来我的矛:噢,乌云尽散!

拿来我的战车散播烈焰。

I will not cease from mental fight,

Nor shall my sword sleep in my hand

Till we have built Jerusalem

In England's green and pleasant land.

我不会停歇这意念之战,

掌中宝剑亦不会休眠,

在我们将耶路撒冷建成于在

葱绿惬意的英格兰土地之前。【苑眉网友译,有修改】


  • 本帖 1 回复
通宝推:桥上,
最后于2020-01-18 20:02:52改,共6次;
2020-01-17 04:22:48
4463413 复 4463095
桥上
粮食产量跑赢人口,殊为不易
2020-01-17 23:42:33
2020-01-18 00:57:08
4463447 复 4460759
瓷航惊涛瓷航惊涛`42005`/bbsIMG/face/0000.gif`70`9436`810`43722`从九品上:文林郎|陪戎校尉`2009-09-11 03:04:40`0
凯尔特语族 4

主要存在四个族群,至于如何分组学界一直争执不休,前两个族群的语言已经灭绝。

高卢语:及分支南阿尔卑高卢语,加拉提亚语等,古时候遍布从法国到土耳其,从荷兰到意大利北部的广大地区。

凯尔特伊比利亚语:曾在阿拉贡和西班牙的其他地区使用。

盖尔亚支:包括爱尔兰语、苏格兰盖尔语等。

布立吞亚支:包括威尔士语、布列塔尼语等。


通宝推:桥上,
最后于2020-01-18 07:17:25改,共1次;
2020-01-18 00:57:08
2020-01-22 04:06:07
4464888 复 4344063
万年看客
万年看客`28000`/bbsIMG/face/0000.gif`70`238`25651`188150`正五品下:朝议大夫|宁远将军`2008-09-25 10:28:43`0
革命2 4

威廉.布莱克的确是扭转十八世纪英国诗歌发展路线的伟大革命艺术家之一,但是像他一样满腔怒火的诗人还有很多。这些人或许比布莱克更传统,但是笔锋却与他一样直接,比方说以“彼得.品达”为笔名,生性好斗且下巴硕大的讽刺诗人约翰.威尔科特。在他的《皇家巡游》(The Royal Tour)一诗中,威尔科特毫不留情地描绘了乔治三世国王的丑态,就连国王的口吃毛病都没放过。在维茅斯的海滨,国王与王后遇到了一位没有腿的乞丐,此人曾经是皇家海军的一名水手:

A Sailor pops upon the Royal Pair,

On crutches borne, an object of despair :

His squalid beard, pale cheek, and haggard eye,

Though silent, pour for help a piercing cry.

一名水手在御驾面前露头,

腋下夹着双拐,满脸尽是哀愁:

胡子肮脏,脸颊苍白,眼窝深陷,

虽然沉默,却在将求救声尖利呼唤。

“Who, who are you? What, what? hae, what are you?”

"A man, my Liege, whom kindness never knew."

"A sailor, sailor, hae? you've lost a leg."

"I know it, Sire; which forces me to beg.

I've nine poor children, Sir, besides a wife ;

God bless them ! the sole comforts of my life."

“你、你、你是谁?想、想、想干什么?”

“是个苦命人,陛下,人间的善意我从没尝过。”

“你是个水、水、水手?哈?看你少了腿脚。”

“诚然如此,陛下,因此我只得上街乞讨。

我有九个子女,陛下,还有一个老婆;

上帝保佑他们!离了他们我也不想活。”

“Wife and nine children, hae? all, all alive?

No, no, no wonder that you cannot thrive.

Shame, shame, to fill your hut with such a train!

Shame to get brats for others to maintain!

Get, get a wooden leg, or one of cork:

Wood's cheapest; yes, get wood, and go to work.

But mind, mind, Sailor; hae, hae, he? hear, hear :

Don't go to Windsor, mind, and cut one there:

That's dangerous, dangerous ; there I place my traps ;

Fine things, fine things, for legs of thieoing chaps.

Best traps, my traps: take care; they bite, they bite,

And sometimes catch a doxen legs a night.”

“一个老婆九个娃?哈?还都、都、都活着?

难、难、难怪你这日子没法过。

丢、丢、丢人啊,生这么多还不是你的错!

自己下的崽还好意思让别人去养活!

找,找,找条木腿,软木就不错,

那玩意最便宜;然后赶紧去工作。

但是小、小、小心点水手,你可要踢、踢、踢——听好:

可别去温莎森林将木材寻找。

那里危、危、危险,我将捕兽夹布置在林地,

专攻窃贼的双腿,多么精、精、精密。

最好的夹子,我的夹子;它们满嘴尖、尖、尖牙,

有时一晚上就能把十几条腿留下。”

水手解释道自己身无分文,买不起假肢,而且他是在忠君卫国的战场上丢掉了腿,但是国王对此无动于衷:

“How, Sailor, did you lose your leg? hae, hae?"

“I lost it, please your Majesty, at sea,

Hard fighting for my Country and my King.”

“Hae, what? that's comon, very common thing.

Hae! lucky fellow, that you were not drill'd:

Some lose their heads, and many men are kill'd.

......

Must not encourage vagrants; no, no, no :

Must not make laws, my lad, and break 'em too.

Where, where's your parish, hae ? and where's your pass?

Well, make haste home: I've got, I've got no brass.”

“水手,你如何丢了腿?咦?咦?”

“我这条腿是为了报效君王,在海上失去,

为了国家与国王,我也曾英勇奋战。”

“哦,然后呢?这事又不算稀、稀、稀罕。

哈,你运气不错,不要太不知足:

多少人丢了性命,多少人掉了头颅。

……

不能纵容流浪汉,不,不,不。

既然制定了法律,就不能不管不顾。

你的教区在哪里?啊?你从哪里来?

立刻回家去;别找我施、施、施舍钱财。”

这段诗文的犀利程度足以与二十世纪的任何反战诗歌相提并论,也比今天的当代诗歌更加大胆露骨。但是即便像威尔科特这样的激进派也越发不乐意在明面上支持海峡对面法国大革命的恐怖局面。他在《断头台礼赞》(Hymn To The Guillotine)一诗当中反话正说地表明了自己的立场:

Daughter of Liberty! whose knife

So busy chops the threads of life,

And frees from cumbrous clay the spirit;

Ah! why alone shall Gallia feel

The beauties of thy pond'rous steel?

Why must not Britain mark thy merit?

自由的女儿!你手提宝剑

终日忙着将生命的线绳斩断,

让精神从肉体泥胎当中解脱,

为何只有高卢才有幸领教

你的千钧钢刀多么美妙?

英国为什么不能把你的事迹述说?

Hark! 'tis the dungeon's groan I hear;

And lo, a squalid band appear,

With sallow cheek, and hollow eye!

Unwilling, lo, the neck they bend;

Yet, through thy pow'r, their terrors end,

And with their heads the sorrows fly.

听!地牢里传来阵阵呻吟;

看!肮脏的死囚列队走出牢门,

看他们两腮蜡黄,眼窝深陷!

他们不情不愿,只顾低头看地,

你的力量即将终结他们的恐惧,

让他们与脑袋和忧愁说再见。

O let us view thy lofty grace;

To Britons shew thy blushing face,

And bless Rebellion's life-tir'd train!

Joy to my soul! she's on her way,

Led by her dearest friends, Dismay,

Death, and the Devil, and Tom Paine!

啊,请让我们一睹你的万丈光芒;

向英国人彰显你的鲜红面庞,

祝福叛逆者的厌世列阵!

我灵魂的喜乐!她正在往英国赶,

头前开路的是她的挚友凄惨,

死亡,魔鬼,还有托马斯.潘恩!

潘恩与威廉.布莱克其实颇有私交,而且也受到了英国激进派的广泛追捧。他的思想与著作成为了美国与法国两场大革命的催化剂,也被许多穷极思变的英国人视为至宝。约瑟夫.马瑟是一名谢菲尔德的产业工人,生在声名悦耳的吐泻巷。他是一名卫理会信徒,平日爱好作词谱曲。此人将《天佑吾王》的歌词加以修改,当成了献给潘恩的赞歌:

God save great Thomas Paine,

His ‘Rights of Man’ explain

To every soul.

He makes the blind to see

What dupes and slaves they be,

And points out liberty,

From pole to pole.

天佑托马斯.潘恩,

天赋人权令人

心明眼亮。

他让盲人看见

他们为奴受骗,

要让自由传遍

大地四方。

Thousands cry ‘Church and King’

That well deserve to swing,

All must allow:

Birmingham blush for shame,

Manchester do the same,

Infamous is your name,

Patriots vow.

说甚“教会君王”

话说得多漂亮,

活该嫌弃:

伯明翰无地自容,

曼彻斯特脸通红,

你的称号恶名隆:

爱国主义。

Pull proud oppressors down,

Knock off each tyrant's crown,

And break his sword;

Down aristocracy,

Set up democracy,

And from hyprocrisy

Save us good Lord.

压迫者要打倒,

暴君王冠敲掉,

宝剑折断;

要推翻大贵族,

建立民主制度,

驱散虚伪迷雾,

上帝明鉴。

Why should despotic pride

Usurp on every side?

Let us be free:

Grant Freedom's arms success,

And all her efforts bless,

Plant through the universe

Liberty's Tree.

骄傲暴君因何

四处布下网罗?

莫受束缚:

愿自由常得胜,

凡事都能成功,

普天下尽栽种

自由之树。

Facts are seditious things

When they touch courts and kings,

Armies are raised,

Barracks and bastilles built,

Innocence charged with guilt,

Blood most unjustly spilt,

Gods stand amazed.

事实多么可怕,

君王一旦觉察,

燃起烽烟,

建工事把营扎,

无辜者被残杀,

不义鲜血泼洒,

害理伤天。

Despots may howl and yell,

Though they're in league with hell

They'll not reign long;

Satan may lead the van,

And do the worst he can,

Paine and his ‘Rights of Man’

Shall be my song.

暴君歇斯底里,

早晚要下地狱,

统治不长;

纵然魔鬼在前,

将恶事都干完,

潘恩与“天赋人权”

我定弘扬。

身为产业工人的马瑟亲眼见证了工业革命早期阶段怎样用人命换发展,因此很有理由怒火中烧。他的另一首反自然诗歌直接将自己的家乡称作“乌黑的谢菲尔德”:

Where slowly down the vale a river runs,

Of dark complexion like its crooked sons;

In a fair country, stands a filthy town,

By bugs and butchers held in high renown;

Sheffield the Black - in ugliness supreme;

Yet ugly Sheffield is my dirty theme.

一条河流在山谷里流淌缓慢,

比起曲折支流脸色同样黑暗;

这国家虽美,这城镇却稀烂,

虫子与屠夫都将这里交口称赞;

乌黑的谢菲尔德——丑陋天下无双,

特此献上脏歌一曲,为了丑陋的家乡。

Ah, luckless he, who in unhappy hour

Is doomed to walk our streets beneath the shower,

No friendly spout from the projecting paves,

The copious tribute of the clouds receives,

But headlong from the roof, in sooty showers,

Prone on the hapless passenger it pours.

While on our moonless evenings, dark and damp,

Imprudent thrift denies the public lamp

And many a dunghill graces many a street.

倒霉的家伙,实在太不幸,

要在雨中的本地街道行进。

突出的屋檐,汇聚恶意的水柱,

来自漫天乌云的慷慨礼物,

裹挟着屋顶上的层层煤灰

灌注在行人头顶,多么悲催。

没有月亮的夜晚又黑又潮,

节俭的当局不肯将路灯点着,

多少粪堆点缀在多少街头。

Whole streams of rubbish and whole seas of mud;

With turnip tops, potato peelings join,

And to their cast garments, peas and beans combine,

Providing pigs and ducks with goodly cheer;

To pigs and ducks our streets are ever dear,

May no audacious scavenger presume to wield the rake, the shovel or the broom

河一样的垃圾,海一样的烂泥,

撒一层芜菁叶子,加一把土豆皮。

大豆小豆的豆荚也赶来搅局。

猪猡与鸭子都觉得这些街道很好,

猪猡与鸭子都能在街头吃饱。

惟愿没有莽撞的拾荒者前来挥耙抡铲使扫帚。

今天的读者往往更习惯借助狄更斯、恩格斯以及其他维多利亚时代作家的视角来观察英国工业革命早期的人间地狱,但是这幅地狱惨状早在十八世纪末就已经有目共睹了。鞋匠兼教师詹姆斯.伍德豪斯在《科里品纳斯.斯克里布勒斯的生平与钻研》(The Life and Lucubrations of Crispinus Scriblerus)当中对于伯明翰与胡弗汉顿描写就十分栩栩如生:

IN parts, through prospects scattered far and near,

Pale-glowing gleams and fickering flames appear,

Like new volcanoes mid deep darkness nursed,

From cooking coals in ruddy brilliance burst;

While smoky curls in thickening columns rise,

Obscure the landscapes and involve the skies.

Still, as the sanguine blaze, beneath, ascends,

And deepening blushes with heav'n's vapours blends,

Diffusing all around red, lurid light,

And paint in part the negro-cheeks of Night,

Deep, sullen sounds through all the region roll,

Shocking with groans and sighs each shuddering soul!

放眼看去,在或远或近的各处场所

全都是苍白的微光与跳动的炉火,

恰似新生的火山在黑暗深处蕴藏,

生火做饭的煤块发出赤红的光芒;

浓密的烟柱蜿蜒着向上攀升,

模糊了地面景色,遮蔽了天空。

血色的火光从下向上升起,

滚滚浓烟与云朵混在一起,

反射了落日的艳红光芒,

照亮了夜幕的黑色脸庞。

深沉阴郁的声音传遍了这片土地,

多少颤抖的灵魂正在唉声叹气!

像这样描写城市景物的文字在当时并不少见,不过接下来伍德豪斯还进一步绘声绘色地描写了蒸汽机运作的场景:

Here clanking engines vomit scalding streams,

And belch vast volumes of attendant steams,

There thundering forges, with pulsations loud

Alternate striking, pierce the pendant cloud;

While to these distant hills, respiring slow,

Furnaces' iron lungs loud-breathing blow,

Breaking abrupt on Superstition's ear,

And shrink the shuddering frame with shivering fear:

Obtruding on the heart, each heaving breath,

Some vengeful fiend, grim delegate of Death!

铿锵的蒸汽机呕吐出滚烫水流,

打个饱嗝又喷出大团白雾浓稠,

雷鸣般的锤炼,悸动的震耳欲聋,

此起彼伏的锻打声刺破头顶云层;

在遥远的群山间,缓慢的喘息,

熔炉的铁肺响亮地吸气呼气。

骤然发作的声响,迷信的耳朵不得不听,

吓得他们蜷缩颤抖,止不住胆战心惊。

侵入他们的心房,每一声粗重的喘息,

恶毒的恶魔,死亡的铁面先驱!

以上诗文或许并不算多么精致优美,但是倘若没有这些来自工业革命第一线的报道,我们很难充分理解威廉.布莱克究竟在反对什么。当然,并非每一位新兴工业城市的居民都对工业化感到骇然,许多人都创作了颂扬工业化的作品。詹姆斯.比塞特来自苏格兰的珀斯,十三岁那年来到伯明翰,成为了一名搪瓷制品画师。他挣了不少钱,多年后买下了一栋大屋,还开设了伯明翰第一座美术馆。他的长诗《众神游历伯明翰》(Ramble of the Gods Through Birmingham)极力铺陈了这座城市的活力与财富:

THEY visited our WHARFS, and, wond' ring, found

Some thousand tons of COAL piled on the ground,

And scores of boats, in length full sixty feet,

With loads of mineral fuel, quite replete;

Whilst carts, and country wagons, fill'd each space,

And loaded teams stood rang' d around the place.

The GODS behold the whole with great surprise,

And ask'd,‘from whence we gain'd such large supplies?'

祂们拜访了码头,一个个啧啧称奇,

上千吨的煤堆占满了这里的地皮;

六十英尺长的大船足有几十条,

每一条都装载满了矿石燃料;

马车与乡下牛车多么拥挤,

满载的车队包围了这里。

见此情景,众神都十分意外,

“这么多物资究竟从何处来?”

各位神祇接下来参观了化工厂、别针厂、纽扣厂、枪械厂、腰带扣厂以及玩具厂。与激进派不同,比塞特很乐意见到女工与童工在工厂里辛勤劳动,在他看来这一幕很能振奋精神:

Inventions curious, various kinds of toys,

Then occupied the time of men and boys,

And blooming girls at work were often seen,

That twice their ages joined was scarce fifteen,

Sent by their parents out their bread to seek,

Who'd earn, perhaps, some shillings in a week;

And many women, too, you then might see,

With children on the lap, or round the knee,

An honest livelihood intent to gain,

And their sweet infant race help to maintain.

Charmed with the sight, the Gods the whole reviewed,

And seemed with admiration quite subdued.

新奇的发明与各种玩具,

将男子与男童的时间占据,

常能见到幼女在此打工卖力,

岁数翻一倍也不过十四五的年纪。

父母打发她们来到这里自食其力,

每周她们或许能将若干先令拿去;

在这里你还能见到许多妇女,

孩子们守在身边,或者躺在她们怀里。

她们在这里挣一份正经生计,

将怀中甜美婴儿的生机延续。

众神将工厂情景看了个饱足,

一个个充满敬佩,无不心悦诚服。

今天的读者们生活在一个将童工二字视作洪水猛兽的社会,因此以上诗文肯定会令他们大为惊骇,尤其是因为写下这段文字的诗人显然具备敏锐的观察力,并不是什么糊涂蛋。布莱克的观点自然与比塞特大相径庭。他在著名诗作《扫烟囱的男孩》当中悲叹了未成年烟囱清洁工的命运。来自北汉普顿郡的玛丽.阿尔科克也写过同样主题的诗文,题为《烟囱工的申诉》(The Chimney-Sweeper's Complaint):

A chimney-sweeper's boy am I:

Pity my wretched fate!

Ah, turn your eyes; 'twoud draw a tear,

Knew you my helpless state.

我是个通烟囱工的学徒:

可怜我悲惨的命运!

啊,转过脸去流下泪水,

你可知我无助境遇。

Far from my home, no parents I

Am ever doomed to see;

My master, should I sue to him,

He'd flog the skin from me.

远离我的家,我的父母

再也无缘与我相见;

我的师父,若我胆敢央求,

定要抽得我皮开肉绽。

Ah, dearest madam, dearest sir,

Have pity on my youth;

Though black, and covered o'er with rags,

I tell you naught but truth.

各位亲爱的太太先生,

请可怜我的年幼;

尽管满面黝黑,衣衫破烂,

我的话却绝无虚构。

My feeble limbs, benumbed with cold,

Totter beneath the sack,

Which ere the morning dawn appears

Is loaded on my back.

我四肢纤细,在冷风中麻木,

在麻袋底下摇摇晃晃,

每天早晨曙光未显之前

麻袋就要压在我的背上。

My legs you see are burnt and bruised,

My feet are galled by stones,

My flesh for lack of food is gone,

I'm little else but bones.

我的双腿尽是烧伤瘀伤,

我的双脚被石头划破,

饥饿消磨了我的血肉,

除了骨头就不剩什么。

Yet still my master makes me work,

Not spares me day or night;

His 'prentice boy he says I am,

And he will have his right.

可是师父还要逼我干活

没日没夜不得休息;

他说我是他的学徒,

他非要让我使尽力气。

'Up to the highest top', he cries,

'There all out chimney-sweep!'

With panting heart and weeping eyes,

Trembling I upwards creep.

“爬到最高处!”他吼道,

“快上去将烟囱打扫!”

心跳加快,两眼流泪,

我哆嗦着挪动手脚。

But stop! no more -- I see him come;

Kind sir, remember me!

Oh, could I hide me underground,

How thankful should I be!

可是不能再写了——我看见他过来;

好先生,千万别把我忘记!

啊,要是我能在地底下藏身,

那可多么谢天谢地!


通宝推:桥上,
最后于2020-01-26 00:00:21改,共3次;
2020-01-22 04:06:07
2020-02-10 04:01:33
4472709 复 4344063
万年看客
万年看客`28000`/bbsIMG/face/0000.gif`70`238`25651`188150`正五品下:朝议大夫|宁远将军`2008-09-25 10:28:43`0
革命3 2

这一时期有不少主要诗人都在竭力应对政治自由以及农村与城市生活飞速变化的黑暗面。有趣的是,他们当中最为今天的读者们津津乐道的两位都是农民出身。在埃尔郡,罗伯特.彭斯发现了针砭时弊与宣扬他本人的充实性生活的全新方式;向南几百英里,或许是英国诗歌史上最纯粹的乡村诗人约翰.克莱尔最终将会发疯——或许是受到了身边生活一日千里的飞速变化的逼迫。

多年以来,人们围绕罗伯特.彭斯这个名字养成了一套全年到头的狂欢式崇拜,刻意强调他笔下最感伤的几首诗歌以及他对“姑娘们”的眷恋。这一风气极大地扭曲了彭斯的原本形象。真正的彭斯是一位心志坚定的激进派,他笔下最杰出的作品戳破了联盟之后苏格兰长老会社会的虚伪风气,而且就像布莱克那样竭力为“底层败犬”们代言。正如华兹华斯与济慈这样的仰慕者们理解的那样,彭斯是第一流的英语诗人。但是由于他毕生坚持只用苏格兰方言作诗,今天的英语读者们每每会觉得与他隔了一层。彭斯之所以如此坚持的原因其实很简单:正如他本人所主张的那样,他用苏格兰方言写作更加得心应手。他更愿意努力发掘苏格兰老百姓口中丰富而又重口的坊间土语,而不是跟在伦敦的文坛时尚后面亦步亦趋。这一决定一方面使他独树一帜,没有沦为又一位浪漫主义时代前期蹩脚诗人,另一方面也使得在苏格兰以外成长起来的读者们难以理解他的作品的精妙之处。因此我们今天更熟悉彭斯的短诗而不是长诗,尽管例如《佃农的星期六晚》(The Cotter's Saturday Night)与《汤姆.奥桑特》(Tam O’Shanter)这样的作品的确堪称传世名篇。以下的选段来自后者的开篇部分,从中我们可以发现一项事实:古往今来的酒汉们都喜欢在热情的酒馆里扎堆,而他们的老婆们也总会气哼哼地在家里等他们回来:

When chapman billies leave the street,

And drouthy neebors neebors meet,

As market-days are wearing late,

And folk begin to tak the gate;

While we sit bousin, at the nappy,

And gettin fou and unco happy,

We think na on the lang Scots miles,

The mosses, waters, slaps, and stiles,

That lie between us and our hame,

Whare sits our sulky, sullen dame,

Gathering her brows like gathering storm,

Nursing her wrath to keep it warm.

小贩们收摊离开街道,

贪杯的邻居碰上了同好,

赶集的人渐渐走散,

天色不早,都把路来赶;

这时候,我们捧一杯啤酒,

开怀痛饮,无虑无忧,

忘了苏格兰的里程特别长,

还有沼泽、水塘、山坡、断墙,

隔在酒店和老家之间,

老家门后守着老婆的铁青脸,

阴沉得象暴风雨就要来到,

她暂按心头火,只待发作大开炮!

This truth fand honest Tam o' Shanter,

As he frae Ayr ae night did canter:

(Auld Ayr, wham ne'er a town surpasses,

For honest men and bonie lasses.)

汤姆刚从艾尔镇半夜骑驴上归途,

这事他心里已有数。

(古老的艾尔镇别处哪能比,

出好人、出美女天下第一!)

O Tam! had'st thou but been sae wise

As taen thy ain wife Kate's advice!

She tauld thee weel thou was a skellum,

A bletherin, blusterin, drunken blellum;

That frae November till October,

Ae market-day thou was na sober;

呵,汤姆,如果你聪明一点,

就该听了你老婆凯蒂的金玉良言!

她早说你是二流子不干正经,

只一味贪杯、吹牛、打扰四邻,

从正月到除夕整整一年长,

哪一天你赶集不灌黄汤?【王佐良译】

就像许多同代人一样,彭斯在壮年时期见证了法国大革命的爆发,并且在毕生当中受到了两股思潮的来回拉扯,其一是爱国主义,其二则是对于自由的渴望。不过对于他来说还另有一个必须思考的问题:所谓爱国主义究竟爱的是哪个国,究竟是新兴汉诺威王朝治下的大不列颠,还是多比亚斯.斯摩莱特尽情哀悼过的那个战败残破、与詹姆斯二世党人站在同一边的苏格兰?彭斯在人生的不同阶段也曾给出过不同的答案。另一方面,彭斯从始至终都与穷人们感同身受,对于饱食终日自以为是的富裕阶层则一贯充满了厌恶。下面这首《威利长老的祷词》(Holy Willie's Prayer)堪称是彭斯讽刺诗歌的典范。诗中的主人公是一位言清行浊的长老会牧师,此人一方面信奉上帝预先已经决定了谁能得救的主张,另一方面又满嘴流油地对上帝大加奉承。这首诗的题材与风格在英国诗歌史上可谓绝无仅有,因此笔者毫无愧疚之心地将整首诗都收录在了这里:

O Thou, that in the heavens does dwell,

As it pleases best Thysel',

Sends ane to Heaven an' ten to Hell,

For Thy glory,

And no for onie guid or ill

They've done afore Thee!

主呵,我主坐镇在天上,

凡事随心所欲,

叫一人上天堂,十人下地狱,

都只为主的荣光,

与他们自身无关:作恶,行善,

全不相干。

I bless and praise Thy matchless might,

When thousands Thou hast left in night,

That I am here afore Thy sight,

For gifts an' grace

A burning and a shining light

To a' this place.

我赞美主的威力无边!

主将千万人丢在黑暗的深渊,

唯独我在主的面前,

受主的恩典。

论才干和品德,谁都承认

我是此地的明灯!

What was I, or my generation,

That I should get sic exaltation?

I wha deserv'd most just damnation

For broken laws,

Six thousand years 'ere my creation,

Thro' Adam's cause.

我何幸,我的一代又何幸,

居然获得这特殊的恩宠?

我本来只配永世沉沦,

因亚当罪孽深重!

六千年前他犯了天条,

我生前就有罪难逃!

When from my mither's womb I fell,

Thou might hae plung'd me deep in hell,

To gnash my gums, and weep and wail,

In burnin lakes,

Where damned devils roar and yell,

Chain'd to their stakes.

自从我走出娘胎,

打入地狱本应该,

您本可将我丢进火焰海,

烧得我苦苦叫哀。

铁柱上锁住了永不超生的鬼,

哭号声叫人心摧!

Yet I am here a chosen sample,

To show thy grace is great and ample;

I'm here a pillar o' Thy temple,

Strong as a rock,

A guide, a buckler, and example,

To a' Thy flock.

但我却活在人间,还以贤德中选,

显示天主的恩泽无边。

我站在这里,作教堂的支柱,

比岩石还坚。

我是您子民的护卫和榜样,

并把他们导引如牛羊。

O Lord, Thou kens what zeal I bear,

When drinkers drink, an' swearers swear,

An' singing here, an' dancin there,

Wi' great and sma';

For I am keepit by Thy fear

Free frae them a'.

主呵,您知道我满腔热忱,

不管他们如何酗酒骂人,

唱歌跳舞,玩的还挺好,

无论身份高低大小;

只因我对您充满恐惧,

所以才能将罪孽远避。

But yet, O Lord! confess I must,

At times I'm fash'd wi' fleshly lust:

An' sometimes, too, in worldly trust,

Vile self gets in;

But Thou remembers we are dust,

Defil'd wi' sin.

可是主呵,我又必须承认——

好些时,春意浓,心痒难受,

也曾经,见钱眼开,孽根不净,

恶性又冒头!

不过主呵,您记得我们本是尘世身,

从头起便是罪恶人。

O Lord! yestreen, Thou kens, wi' Meg

Thy pardon I sincerely beg;

O may't ne'er be a livin' plague

To my dishonour,

An' I'll ne'er lift a lawless leg

Again upon her.

昨夜晚,主知道,我同美琪相聚——

呵,我惶恐,求主宽恕!

但愿没闯大祸,不至于

毁了一生名誉!

我决不让无法无天的风流腿

再上她的小床去捣鬼。

Besides, I farther maun avow,

Wi' Leezie's lass, three times I trow -

But Lord, that Friday I was fou,

When I cam near her;

Or else, Thou kens, Thy servant true

Wad never steer her.

除此外,还有一事要招:

莉西的女儿也来过——大约三遭。

不过,主呵,那一晚碰上她,

我早已黄汤灌饱。

不是酒,您的忠仆哪会出丑,

更不会将她引诱。

Maybe Thou lets this fleshly thorn

Buffet Thy servant e'en and morn,

Lest he owre proud and high shou'd turn,

That he's sae gifted:

If sae, Thy han' maun e'en be borne,

Until Thou lift it.

也许主故意叫淫欲生刺,

刺得您奴仆日夜烦恼,

免得他趾高气扬太骄傲,

自以为天生才高?

如果这样,多少刺我也将忍受,

直到您高抬贵手。

Lord, bless Thy chosen in this place,

For here Thou has a chosen race!

But God confound there stubborn face,

An' blast their name,

Wha brings Thy elders to disgrace

An' open shame.

愿主赐福本地的教徒,

他们是您特选的子民。

但是,主呵,诅咒那倔强的一群,

让他们把脸面丢尽!

他们曾使您的管事们蒙羞,

而且当众出丑。

Lord, mind Gaw'n Hamilton's deserts;

He drinks, an' swears, an' plays at cartes,

Yet has sae mony takin arts,

Wi' great an' sma',

Frae God's ain priest the people's hearts

He steals awa'.

主呵,请给汉弥登应受的惩罚;

他骂街打牌,又喝酒,

到处笼络,不论年长年幼,

小恩小惠有一手!

这样就从主的牧师手上,

把人心完全偷光。

And when we chasten'd him therefore,

Thou kens how he bred sic a splore,

And set the world in a roar

O' laughing at us;

Curse Thou his basket and his store,

Kail an' potatoes.

为此我们要加以管教,

不料惹起一场大纠纷,

他一声喊,引来一群闲人,

个个都嘲笑我们。

主呵,咒诅他的篮筐和伙房,

让他的白菜、土豆烂光。

Lord, hear my earnest cry and pray'r,

Against that Presbyt'ry o' Ayr;

Thy strong right hand, Lord mak it bare

Upo' their heads;

Lord visit them, an' dinna spare,

For their misdeeds.

主呵,我迫切向您呼吁祈求:

一定要惩治艾尔城全体长老教友!

主呵,高举您山岳似的右手,

猛敲他们的秃头!

请主严厉对待,决不容情,

处罚他们的罪行!

O Lord my God! that glib-tongu'd Aitken,

My vera heart an' flesh are quakin,

To think how we stood sweatin, shakin,

An' pish'd wi' dread,

While he, wi' hingin lip an' snakin,

Held up his head.

还有,主呵,那油嘴滑舌的艾肯!

想起他我至今胆战心惊,

那一天他骂得我黄汗象雨淋,

一害怕小便又失禁。

他这条花言巧语的毒蛇,

偏偏在我面前洋洋自得!

Lord, in Thy day o' vengeance try him,

Lord, visit them wha did employ him,

And pass not in Thy mercy by them,

Nor hear their pray'r,

But for Thy people's sake destroy them,

An' dinna spare.

主呵,只等审判的日子一来到,

惩罚了他,还要重办他的雇主,

对他们决不要踌躇,

也不要听他们诉苦。

为了子民之故快将他们处死,

不能有半点仁慈!

But, Lord, remember me an' mine

Wi' mercies temporal and divine,

That I for grace an' gear may shine,

Excell'd by nane,

And a' the glory shall be Thine,

Amen, Amen!

但是主呵,请记住我和我的家人,

赐我天,上地下的一切鸿运,

让我有福有财无比光彩,

荣华超过任何人!

一切荣耀归我主,

阿门!阿门!【王佐良译,有修正】

彭斯是个心境多变的人,时而感伤,时而粗俗,时而激进革命,时而慷慨爱国,时而生涩如黏土,时而精细如砂糖。像本书这样挂一漏万地拣选他的诗作根本无法展现他的全貌。但是如果说革命时代的标志是感性认知的变化与认识世界的全新方式,那么显然有几首彭斯诗歌彰显了时代的变迁。若是再早几年,就算是彭斯恐怕也写不出这样的诗歌,其他诗人就更别提了。《不管那一套》(A Man's a Man for A' That)——彭斯本人在1795年1月曾经忍不住吐槽“这篇文字算不得一首诗”——是歌颂普世兄弟情谊的赞歌。彭斯读过托马斯.潘恩的《人权论》,这首诗也显然受到了潘恩的影响。此外另一位影响本诗的人物则是苏格兰激进民主派人士托马斯.穆尔,彭斯成诗之际此人已经因为煽动作乱的罪名身披铁链被押赴了爱丁堡。正因为如此,彭斯才特意选择了朗朗上口的精炼措辞来宣泄满腔怒火。本诗共计263个单词,其中单音节单词就有240个,可谓是简明用语的大胜利。有时直白的确等于美:

Is there for honest Poverty

That hings his head, an' a' that;

The coward slave - we pass him by,

We dare be poor for a' that!

For a' that, an' a' that.

Our toils obscure an' a' that,

The rank is but the guinea's stamp,

The Man's the gowd for a' that.

有没有人,为了正大光明的贫穷

而垂头丧气,挺不起腰——

这种怯懦的奴才,我们不齿他!

我们敢于贫穷,不管他们那一套,

管他们这一套那一套,

什么低贱的劳动那一套,

官衔只是金币上的花纹,

人才是真金,不管他们那一套!

What though on hamely fare we dine,

Wear hodden grey, an' a that;

Gie fools their silks, and knaves their wine;

A Man's a Man for a' that:

For a' that, and a' that,

Their tinsel show, an' a' that;

The honest man, tho' e'er sae poor,

Is king o' men for a' that.

我们吃粗粮,穿破烂,

但那又有什么不好?

让蠢才穿罗着缎,坏蛋饮酒作乐,

大丈夫是大丈夫,不管他们那一-套!

管他们这一套那一套,

他们是绣花枕头

正大光明的人,尽管穷得要死,

才是人中之王,不管他们那一套!

Ye see yon birkie, ca'd a lord,

Wha struts, an' stares, an' a' that;

Tho' hundreds worship at his word,

He's but a coof for a' that:

For a' that, an' a' that,

His ribband, star, an' a' that:

The man o' independent mind

He looks an' laughs at a' that.

你瞧那个叫做老爷的家伙

装模作样,大摆大摇,

尽管他一呼百诺,

尽管他有勋章绶带一大套,

白痴还是白痴!

管他们这一套那一套,

一个有独立人格的人

看了只会哈哈大笑!

A prince can mak a belted knight,

A marquis, duke, an' a' that;

But an honest man's abon his might,

Gude faith, he maunna fa' that!

For a' that, an' a' that,

Their dignities an' a' that;

The pith o' sense, an' pride o' worth,

Are higher rank than a' that.

国王可以封官:

公侯伯子男一大套。

光明正大的人不受他管——

他也别梦想弄圈套!

管他们这一套那一套,

什么贵人的威仪那一套,

实实在在的真理,顶天立地的品格,

才比什么爵位都高!

Then let us pray that come it may,

(As come it will for a' that,)

That Sense and Worth, o'er a' the earth,

Shall bear the gree, an' a' that.

For a' that, an' a' that,

It's coming yet for a' that,

That Man to Man, the world o'er,

Shall brothers be for a' that.

好吧,让我们来为明天祈祷,

不管怎么变化,明天一定会来到,

那时候真理和品格

将成为整个地球的荣耀!

管他们这一套那一套,

总有一天会来到:

那时候全世界所有的人

都成了兄弟,不管他们那一套!【王佐良译】

这首诗固然写得华彩洋溢,但是并不特别能代表彭斯的全貌,因为彭斯还有冷幽默的另一面。许多人都更喜欢他的另一首作品《写给小鼠》(To a Mouse)。诗歌的前半截很有十八世纪早期的风格,后半截则彰显了更富同情心与平等主义的本能。彭斯的同代人正在到处寻找同情与平等,并且比起祖辈们更加频繁地有所发现:

Wee, sleeket, cowran, tim’rous beastie,

O, what a panic’s in thy breastie!

Thou need na start awa sae hasty,

Wi’ bickerin brattle!

I wad be laith to rin an’ chase thee

Wi’ murd’ring pattle!

呵,光滑、胆怯、怕事的小东西,

多少恐惧藏在你的心里!

你大可不必这样匆忙,

一味向前乱闯!

我哪会忍心拖着凶恶的铁犁

在后紧紧追你!

I’m truly sorry Man’s dominion

Has broken Nature’s social union,

An’ justifies that ill opinion,

Which makes thee startle,

At me, thy poor, earth-born companion,

An’ fellow-mortal!

我真抱憾人这个霸道的东西,

破坏了自然界彼此的友谊,

于是得了一个恶名,

连我也叫你吃惊。

可是我呵,你可怜的友伴,土生土长,

同是生物本一样!

I doubt na, whyles, but thou may thieve;

What then? poor beastie, thou maun live!

A daimen-icker in a thrave

’S a sma’ request:

I’ll get a blessin wi’ the lave,

An’ never miss ’t!

我知道你有时不免偷窃,

但那又算什么?你也得活着呼吸!

一串麦穗里捡几颗,

这点要求不苛。

剩下的已够我称心,

不在乎你那一份。

Thy wee-bit housie, too, in ruin!

It’s silly wa’s the win’s are strewin!

An’ naething, now, to big a new ane,

O’ foggage green!

An’ bleak December’s winds ensuin,

Baith snell an’ keen!

可怜你那小小的房屋被摧毁,

破墙哪经得大风来回地吹!

要盖新居没材料,

连荒草也难找!

眼看十二月的严冬就逼近,

如刀的北风刮得紧!

Thou saw the fields laid bare an’ waste,

An’ weary Winter comin fast,

An’ cozie here, beneath the blast,

Thou thought to dwell,

Till crash! the cruel coulter past

Out thro’ thy cell.

你早见寂寞的田野已荒芜,

快到的冬天漫长又艰苦,

本指望靠这块避风地,

舒舒服服过一季。

没想到那残忍的犁头一声响,

就叫你家园全遭殃!

That wee-bit heap o’ leaves an’ stibble

Has cost thee monie a weary nibble!

Now thou’s turn’d out, for a’ thy trouble,

But house or hald,

To thole the Winter’s sleety dribble,

An’ cranreuch cauld!

这小小一堆树叶和枯枝,

费了你多少疲倦的日子!

如今你辛苦的经营全落空,

赶出了安乐洞!

无家无粮,就凭孤身去抵挡

漫天风雪,遍地冰霜!

But Mousie, thou art no thy-lane,

In proving foresight may be vain:

The best laid schemes o’ Mice an’ Men

Gang aft agley,

An’ lea’e us nought but grief an’ pain,

For promis’d joy!

但是鼠呵,失望不只是你的命运,

人的远见也一样成泡影!

人也罢,鼠也罢,最如意的安排

也不免常出意外!

只剩下痛苦和悲伤,

代替了快乐的希望。

Still, thou art blest, compar’d wi’ me!

The present only toucheth thee:

But Och! I backward cast my e’e,

On prospects drear!

An’ forward tho’ I canna see,

I guess an’ fear!

比起我,你还大值庆幸,

你的烦恼只在如今。

我呢,唉,向后看

一片黑暗;

向前看,说不出究竟,

猜一下,也叫人寒心!【王佐良译】


2020-02-10 04:01:33
帖内引用

/ 5 首页 上页 下页 末页