主题:Andrew Marr:我们英国人——英国诗歌文学简史 -- 万年看客

本楼:阅 32498 复 129 🌺243 🌵0 最近: 复0 🌺 🌵0
2020-09-13 20:02:42万年看客
拉金的时代2

艾米斯的朋友菲利普.拉金在某些方面来说是个很招人烦的人,同时此人也无疑是战后英国诗坛最重要的人物。他自从刚刚出道开始就同时赢得了批评界的赞誉与广大读者的追捧。如果说在奥登与艾略特之后还有一位英国诗人能让所有英国诗歌爱好者一想起来就感到一阵愉悦,那么此人非拉金莫属。拉金身材高瘦,戴着厚厚的眼镜,大半辈子时间都在赫尔大学图书馆担任馆员。他最早在1945年出版了第一本篇幅不长的诗集,然后大致每十年出一本新诗集,直到1974年为止。就像艾米斯一样,拉金也全身心拥抱了低端路线美国化大众文化——例如爵士乐与科幻小说——而且还毫无愧怍地热爱廉价色情小说。人们将拉金视作英国衰落时期的发言人,这个看法很贴切。拉金诗歌悲观主义者,尽管十分幽默且犀利。他曾经宣称自己眼中的道德败坏就像华兹华斯眼中的水仙花一样。还有人指责他独来独往,他答道:我没有敌人,但是我的朋友们全都不喜欢我。尽管批评家们指责他是个种族主义者与厌女主义者,但是读者们依然在2008年推选他成为了战后英国最伟大的诗人。他的突破性诗集《受骗较少者》(The Less Deceived)于1955年出版。我们很有理由将这一年与七十年代之间的时期称作拉金的时代。

就像另一位伟大的英格兰怪人兼悲观主义者、对于拉金影响深远的托马斯.哈代那样,拉金也对复杂结构很感兴趣并且很乐意讨论所属时代的社会问题。《这就是打油诗》(This Be The Verse)这个标题颇为讽刺,其后的诗文则是拉金作品当中最粗鲁且最有个性的一首。这首诗将悲观主义一路推到了悬崖边上——然后就飞起一脚将其踹了下去。不过需要注意的是,诗歌全文都装在引号里面。因此我们不能想当然地认为开口说话的人就是拉金本人:

"They fuck you up, your mum and dad.

They may not mean to, but they do.

They fill you with the faults they had

And add some extra, just for you.

“爹妈操蛋生了你,

操了蛋又能怎地?

两人毛病凑成你,

有过之而无不及。

But they were fucked up in their turn

By fools in old-style hats and coats,

Who half the time were soppy-stern

And half at one another’s throats.

爹妈也曾挨过操,

上有老套加老帽;

一半时间在腻歪,

另一半用来吵闹。

Man hands on misery to man.

It deepens like a coastal shelf.

Get out as early as you can,

And don’t have any kids yourself."

痛苦手把手送达,

刻骨铭心浪啃礁。

能滚早你滚早吧,

不生不育主意高。”【笑笑逍遥派网友译,有修改】

日后拉金负责编辑了《牛津二十世纪英国诗歌选集》,其中他仅仅选取了寥寥几首自己的作品,上面这首诗就没有入选。不过他确实选录了另一首几乎同样出名的《癞蛤蟆》(Toads),这首诗的主旨是抗议日常工作的煎熬:

Why should I let the toad work

Squat on my life ?

Can't I use my wit as a pitchfork

And drive the brute off ?

为什么要让工作这只癞蛤蟆

蹲踞祸害我的生活?

难道不能用智慧作长叉

赶紧撵走这个丑货?



Six days of the week it soils

With its sickening poison -

Just for paying a few bills !

That's out of proportion.

一星期六天都被它污玷

用它令人作呕的毒汁——

只为将几张帐单清算!

那也太得不偿失。

Lots of people live on their wits:

Lecturers, lispers,

Losels, loblolly-men, louts -

They don't end as paupers;

许多人靠小聪明也活得挺好:

演说家与大舌头,

无赖汉,打杂工,乡下佬——

不见得都会受穷发愁;

Lots of folks live up lanes

With fires in a bucket,

Eat windfalls and tinned sardines -

They seem to like it.

许多家伙生活在陋巷,

取暖靠得是铁桶里生火,

嚼着罐装沙丁鱼,还有风吹野果掉在地上——

他们的活法好像也并无不可。

Their nippers have got bare feet,

Their unspeakable wives

Are skinny as whippets - and yet

No one actually starves.

他们的小孩光着脚板,

老婆糟得没法说,

皮包骨瘦得像是赛跑的猎犬

——却也没有谁真的挨饿。

Ah, were I courageous enough

To shout stuff your pension!

But I know, all too well, that's the stuff

That dreams are made on:

啊,但愿我有足够的勇气

大喊一声“去你妈的养老金!”

但我清楚,再清楚不过,那正是

美梦存在的根基:

For something sufficiently toad-like

Squats in me, too;

Its hunkers are heavy as hard luck,

And cold as snow,

因为极似癞蛤蟆的东西正一动不动

蹲踞在我的心房;

它的屁股好像恶运一般沉重,

有如积雪一般冰凉,

And will never allow me to blarney

My way into getting

The fame and girl and the money

All at one sitting.

而且此物还从不允许

我行事谄媚下作,

哪怕这样做能一口气获取

名声、金钱与美色。

I don't say, one bodies the other

One's spiritual truth;

But I do say it's hard to lose either,

When you have both.

我并不是说前者体现了后者

在精神层面上的真理;

我是想说,一旦你同时拥有两者,

就很难将任何一个舍弃。【陈黎、张芬龄、舒丹丹等译】

这首诗写到最后已经超越了工薪族对于现代世界的控诉,还表达了自我厌恶的情绪。笔者总觉得这首诗的先前部分积累了那么多怒火,以至于最后一节让人觉得没有写透。拉金在《给莫妮卡的信》(Letters to Monica)当中还就同一题材写另一首感情更加真挚的短诗:

Morning, noon & bloody night,

Seven sodding days a week,

I slave at filthy WORK, that might

Be done by any book-drunk freak.

This goes on until I kick the bucket.

FUCK IT FUCK IT FUCK IT FUCK IT

上午,中午还有他妈的晚上

欠操的七天凑够一个礼拜,

我上这个破班,整天一副奴才样,

随便找个书呆子这活就干不坏。

就这样日复一日直到我断气那一刻。

操他妈的操他妈的操他妈的操他妈的

以上展现的是菲利普.拉金最通俗的一面。但是只要他乐意,他的文笔也可以变得远远更加细腻。他捕捉了许多其他人似乎毫不在意的现代英国生活体验。比方说下面这首《最好的社会》(Best Society)就细致入微地描写了千百万现代人都会感同身受的孤独感,不过除了他之外几乎再没别人写过。此外这首诗还让笔者想到了威廉.柯珀:

When I was a child, I thought,

Casually, that solitude

Never needed to be sought.

Something everybody had,

Like nakedness, it lay at hand,

Not specially right or specially wrong,

A plentiful and obvious thing

Not at all hard to understand.

当我还是孩子的时候,

曾经偶然想到,孤寂

根本用不着去寻求,

因为人人都不缺这东西。

就像裸体,孤寂也位于掌中

并不特别正确或者特别错误,

存量充裕,存在显著

不必很麻烦就能想通。

Then, after twenty, it became

At once more difficult to get

And more desired - though all the same

More undesirable; for what

You are alone has, to achieve

The rank of fact, to be expressed

In terms of others, or it's just

A compensating make-believe.

二十岁之后,又是另一番情况。

孤独变得更加难以获取

并且更受追捧——尽管也变得同样

不招人待见,这其中自有道理:

对于你的孤独应该怎么看,

这份孤独能否借助他人的言辞

来表达,从而被认定为事实,

又或者仅仅是代偿的一厢情愿。

Much better stay in company!

To love you must have someone else,

Giving requires a legatee,

Good neighbours need whole parishfuls

Of folk to do it on - in short,

Our virtues are all social; if,

Deprived of solitude, you chafe,

It's clear you're not the virtuous sort.

呼朋引伴的生活当真不错!

要想恋爱,身边必须有旁人,

想要给予付出,也得有人给你接着,

想做好邻居,更少不了街坊的帮衬

方能显出你急公好义——正所谓

一切美德只有在社会当中才能存在;

如果孤寂被剥夺将你蹭得痛痒难耐,

那你显然不属于道德高尚之辈。

Viciously, then, I lock my door.

The gas-fire breathes. The wind outside

Ushers in evening rain. Once more

Uncontradicting solitude

Supports me on its giant palm;

And like a sea-anemone

Or simple snail, there cautiously

Unfolds, emerges, what I am.

于是我卑劣无耻地反锁了房门。

煤气炉呼吸之间散发阵阵暖意。

门外夜风呼啸吹动了落雨淋淋,

再一次来临了毫无抵触的孤寂,

它那巨大的手掌支撑着我,

然后就像海葵或者单纯的蜗牛

小心翼翼地舒展身体,逐渐露头,

我的本质终于不必藏躲。【感谢atr网友与首fool网友的指正】

英格兰人本来就是非常孤僻的民族,平时总爱利用树篱、篱笆、窗帘与双重锁为自己囤积大量隐私。但是正如笔者先前指出的那样,拉金也是一位公共诗人。在下面这首《向一个政府致敬》(Homage To A Government)当中,诗人悲愤地描写了英国在全球范围内的衰落。这首诗创作于1969年,当时正是威尔逊工党政府时期。《向一个政府致敬》看似描写了去殖民化的进程,其实却是在抨击宗主国责任的崩溃。这首诗虽然表面上不动声色,但是其中蕴藏的怒火与毒刺却足以与雪莱的任何作品相提并论:

Next year we are to bring all the soldiers home

For lack of money, and it is all right.

Places they guarded, or kept orderly,

Must guard themselves, and keep themselves orderly

We want the money for ourselves at home

Instead of working. And this is all right.

明年我们要把所有的士兵召回家

因为缺钱,这样没问题。

他们防卫,或维持秩序

的地方应该自己来防卫,维持好秩序。

我们要把钱留在家

自己花而不是做工作。这样没问题。

It's hard to say who wanted it to happen,

But now it's been decided nobody minds.

The places are a long way off, not here,

Which is all right, and from what we hear

The soldiers there only made trouble happen.

Next year we shall be easier in our minds.

很难说谁想要这事发生,

但现在已经决定了,没人会关心。

那些地方很远,不是我们这里,

这没问题,而且我们听到的消息

说在那儿的士兵只会令麻烦发生。

明年我们会更加安心。

Next year we shall be living in a country

That brought its soldiers home for lack of money.

The statues will be standing in the same

Tree-muffled squares, and look nearly the same.

Our children will not know it's a different country.

All we can hope to leave them now is money.

明年我们会生活在一个因为缺钱

而把它的士兵召回家的国家。

那些雕像会在一样

被树木覆盖的广场里,而且看起来几乎一样。

我们的孩子不会知道这是个不同的国家。

我们现在能留给他们的就只是钱。【戴玨译,有修改】

很多人都会说这三节诗文概括了二十世纪后半期的英国历史,一丁点本质内容都没落下。当然拉金的文笔并非总是这么严肃。在下面这首《奇迹之年》(Annus Mirabilis)当中,拉金将德莱顿笔下的奇迹之年从1666年搬到了1963年。拉金的政治观点或许有些老套,但是单看他对于性爱的热情与坦诚,他似乎更属于六十年代而非四十年代:

Sexual intercourse began

In nineteen sixty-three

(which was rather late for me) -

Between the end of the Chatterley ban

And the Beatles' first LP.

性交发生

在一九六三年

(对我来说实在晚得可怜)

那一年《查特莱夫人》的禁令告终

披头士发行了第一张密纹唱盘。

Up to then there'd only been

A sort of bargaining,

A wrangle for the ring,

A shame that started at sixteen

And spread to everything.

从那一年开始

就只剩下变相的讨价还价,

为了戒指整天干架,

从十六岁开始的羞耻

散播到了左右上下。

Then all at once the quarrel sank:

Everyone felt the same,

And every life became

A brilliant breaking of the bank,

A quite unlosable game.

忽然间吵闹沉没:

所有人的感觉都一致,

所有生命全都变易,

成了溃堤大河将一切淹没,

成了无法失败的游戏。

So life was never better than

In nineteen sixty-three

(Though just too late for me) -

Between the end of the Chatterley ban

And the Beatles' first LP.

没有哪年好过

一九六三年

(对我来说实在晚得可怜)

《查特莱夫人》禁令终于被打破,

披头士发行了第一张密纹唱盘。

拉金至少还有百十来首诗有资格入选本书,但是显然本书篇幅不够用。因此在运动派诗人章节的结尾笔者选取了拉金笔下最精致的一首短诗。《差之千里》(As Bad as a Mile)的主题是失败、年轻时希望的崩溃,以及对于天真逝去的悲叹。这首诗表明,即便到了1960年,伟大的英国诗歌传统依然生机焕发。约翰.邓恩在天有灵想必也会很欣赏这首诗:

Watching the shied core

Striking the basket, skidding across the floor,

Shows less and less of luck, and more and more

看那被弃掷的果核

砸向篮子,在地面滑过,

显示越来越少的运气,而越来越多的

Of failure spreading back up the arm

Earlier and earlier, the unraised hand calm,

The apple unbitten in the palm.

失败正在顺着手臂向上延伸

越来越早,镇定的手并未举起半分,

未曾咬过的苹果握在掌心。

帖:4555302 复 4344063
2020-09-13 20:04:33万年看客
拉金的时代3

运动派之后兴起的英国诗人们就事论事地自称为团体派诗人。他们当中有很多人都为读者留下了深刻印象,还有寥寥几个人当真算得上出类拔萃。但是这一时期最显赫的诗坛人物却并非因为本人亲自创作的诗歌而为人所知。这位菲利普.霍布斯鲍姆生长在约克郡的一户波兰-犹太裔家庭,他本人也写诗,但是诗歌批评写得远远更多。他对英国诗坛的真正贡献在于聚集了一批急于崭露头角的年青诗人——在他本人接受教育的剑桥,在伦敦,在贝尔法斯特以及在格拉斯哥。在他亦师亦友的监督下,运动派诗人们的工匠精神扩展到了整个英国。在所有受他影响的诗人当中,最具特色的一位当属来自澳大利亚的彼得.波特。拉金对于飞速变化的文化心存戒惧,波特则全身心投入了这个全新的摇摆英国。在下面这首创作于六十年代初期的《约翰.马斯顿建议愤怒》(John Marston Advises Anger)当中,波特搬出了上一个伊丽莎白时代的剧作家约翰.马斯顿来对比当前的英国社会:

All the boys are howling to take the girls to bed.

Our betters say it’s a seedy world. The critics say

Think of them as an Elizabethan Chelsea set.

Then they’ve never listened to our lot – no talk

Could be less like – but the bodies are the same:

Those jeans and bums and sweaters of the King’s Road

Would fit Marston’s stage. What’s in a name,

If Cheapside and the Marshalsea mean Eng. Lit.

And the Fantasie, Sa Tortuga, Grisbi, Bongi-Bo

Mean life? A cliché? What hurts dies on paper,

Fades to classic pain. Love goes as the MG goes.

The colonel’s daughter in black stockings, hair

Like sash cords, face iced-white, studies art,

Goes home once a month. She won’t marry the men

She sleeps with, she’ll revert to type – it’s part

Of the side-show: Mummy and Daddy in the wings,

The bongos fading on the road to Haslemere

Where inheritors are inheriting still.

Marston’s Malheureux found his whore too dear;

Today some Jazz Club girl on the social make

Would put him through his paces, the aphrodisiac cruel.

His friends would be the smoothies of our Elizabethan age –

The Rally Men, Grantchester Breakfast Men, Public School

Personal Assistants and the fragrant PROs,

Cavalry-twilled tame publishers praising Logue,

Classics Honours Men promoting Jazzetry,

Market Researchers married into Vogue.

It’s a Condé Nast world and so Marston’s was.

His had a real gibbet – our death’s out of sight.

The same thin richness of these worlds remains –

The flesh-packed jeans, the car-stung appetite

Volley on his stage, the cage of discontent.

所有的男孩都嚎叫着要将女孩们带到床上。

我们的长辈说着世界很肮脏。批评家说

要将他们当成伊丽莎白时代的切尔西团体。*1

那时的他们从来不会听我们说话——更不会与

我们交谈——但依然是同一批躯体:

如今国王路上的包臀牛仔裤与毛衣

出现在当年马斯顿的舞台上也很合适。名字有什么意义,

如果齐普赛街与马歇尔希监狱意味着英国文学*2

幻想曲、萨托图加、格里斯比、邦基-波*3

意味着生活?莫非只是陈词滥调?伤痛的缘由在纸面上死去

褪色成为了经典的痛苦。爱伴随着名爵汽车来来往往,

上校的女儿穿着黑丝袜,满头秀发

宛如盘成卷的纱带,面孔白如冰块,学习艺术专业,

每个月回家一次。她不会嫁给

与她上过床的男人,她要逆转类型——这将会是

助兴节目的一部分:老妈老爹住在厢房,

邦戈鼓的声音在通向黑索米尔的道路上逐渐隐没,

继承者们依然继承着那里的房产。

马斯顿笔下的马吕埃觉得他请来的妓女都太贵;

今天爵士乐俱乐部里的交际花姑娘们

想必要检验一下他的成色,残忍的催情剂。

他的朋友们想必都是我们这个伊丽莎白时代的潮男潮女——

拉里帮,格兰切斯特早餐帮,公立学校出身的

个人助理以及遍体香气的职业人士,

身穿斜纹布的驯良出版商赞美着罗格,*4

古典荣誉的人们推广着爵士乐,

市场研究员嫁进了《时尚》杂志。

如今是康泰纳仕的世界,马斯顿那时候也一样。

不过他的世界真有绞刑架——我们的世界将死刑遮挡在视线以外。

两个世界都保持着一层同样浅薄的丰富——

丰满的牛仔裤,豪车激起的胃口

在他的舞台上铺陈开来,化作不满的牢笼。

*1【既二十世纪五十年代中期聚集在伦敦西区国王路上的一批年轻艺术家与知识分子。】

*2【均为英国文学史上的伦敦著名地标,常见于狄更斯的小说。】

*3【均为二十世纪五十年代伦敦著名夜店与咖啡馆。】

*4【应为克里斯托弗.罗格(Christopher Logue),流行于五六十年代的英国诗人。】

五十年代时英国政府曾经大力劝说饱受战争与物资紧缺折磨的英国人向海外移民,尤其是前往澳大利亚与新西兰。但是没过多久就有一批人数少得多但是文化意义却大得多的移民从这两个国家涌入了英国。这些胸怀大志且文化水平颇高的澳大利亚人与新西兰人来到伦敦之后也为这座城市的改头换面出了一份力。这些人当中包括诗人、批评家以及电视主持人克里夫.詹姆斯、女权主义先锋杰梅茵.格里尔,还有彼得.波特。这批移民当中有一位加入了团体派诗人,她就是来自新西兰的芙勒.阿德科克。就像詹姆斯与波特一样,阿德科克也为此时看上去似乎有点乏力的英国诗坛带来了全新的视角。下面这首《圆满结局》(Happy Ending)文笔欢脱,诗人以女性特有的敏锐观察力描写了某个每天都在发生的现象——进行性爱的尝试往往并不成功:

After they had not made love

she pulled the sheet up over her eyes

until he was buttoning his shirt:

not shyness for their bodies – those

they had willingly displayed – but a frail

endeavour to apologise.

在他们俩没有做爱之后,

她拉起床单将两眼盖过

直到他起身扣上衬衫的扣子:

并非因为他们的身体而感到羞涩——

他们自愿将身体展现在对方面前——

而是想要道歉,尽管这份努力很脆弱。

Later, though, drawn together by

a distaste for such 'untidy ends'

they agreed to meet again; whereupon

they giggled, reminisced, held hands

as though what they had made was love –

and not that happier outcome, friends.

不过一会儿之后,两人又依偎在一起,

因为这么“不干脆”的结局不合他们的胃口。

所以他们一致同意今后还要再次见面,

然后就一起咯咯笑,一起伤怀,手拉着手

就好像他们刚才已经做过了爱——

而并非达成了更快乐的结果,也就是成为朋友。

笔者斗胆主张,这首诗标志了英国人的性观念在二十世纪后半期的逐渐成熟,不过笔者并没有证据证明这一点。不过为了证明阿德科克的诗才一以贯之,请看下面这首《接吻》(Kissing)。这首短诗以同样细腻的观察力展现了青年与中年的异同之处:

The young are walking on the riverbank

arms around each other’s waist and shoulders,

pretending to be looking at the waterlilies

and what might be a nest of some kind, over

there, which two who are clamped together

mouth to mouth have forgotten about.

The others, making courteous detours

around them, talk, stop talking, kiss.

They can see no one older than themselves.

It’s their river. They’ve got all day.

年轻人沿着河岸散步

胳膊挽在彼此的腰间与肩头,

他们假装正在观赏河面上的睡莲

以及河对岸的某种鸟巢,

那边的一对男女已经扭抱在一起

嘴对着嘴忘记了外界的存在。

其他情侣们全都礼貌地绕行,

躲开他们俩,然后聊天,无言,接吻。

他们看不到附近有谁比他们更年长。

这是他们的河流,一整天都属于他们。

Seeing’s not everything. At this very

moment the middle-aged are kissing

in the backs of taxis, on the way

to airports and stations. Their mouths and tongues

are soft and powerful and as moist as ever.

Their hands are not inside each other’s clothes

(because of the driver) but locked so tightly

together that it hurts: it may leave marks

on their not of course youthful skin, which they won’t

notice. They too may have futures.

不过眼前景象并非一切。就在此时此刻

中年男女们也在热烈亲吻

他们坐在出租车后座上,正在赶赴

机场与火车站。他们的唇舌

依然像当年那样柔软、有力、湿润。

他们的双手并未伸进彼此的襟怀

(碍于司机在场)但却依然十指相扣

不惜气力,以至于隐隐作痛:或许会在他们

已经不再年轻的皮肤上留下印记,不过他们并不会

留心注意。他们同样也有未来。

约翰.韦恩与托姆.冈恩是另外两位与运动派以及运动派时候的诗坛走向有关系的诗人,两人都值得在这里占据一席之地。冈恩是一位颇有名气的舰队街记者的儿子,生在肯特的格雷夫森德。他也是当代同性恋解放运动推出的第一位诗人。他的诗歌明白无误而非闪烁其词地描写了性爱与毒品,最后他搬到美国加州定居并且在那里逝世。他在二十世纪后半期的英国诗坛可谓独树一帜,部分原因在于他的选材不同寻常。下面这首《运动中》(On the Move)的题材是摩托车。在五十年代末与六十年代初,英国私家车保有量还没有迎来井喷,道路依然空旷,这是摩托车手们的黄金时代。一方面追求急速的各种飞车党帮派纷纷涌现,另一方面成千上万的青年男性都认为这台两个轮子加一具引擎的机器象征了父母一代想都不敢想的自由。诗歌的最后一句简直可以作为这个机车爱好者黄金十年的座右铭:

The blue jay scuffling in the bushes follows

Some hidden purpose, and the gust of birds

That spurts across the field, the wheeling swallows,

Has nested in the trees and undergrowth.

Seeking their instinct, or their poise, or both,

One moves with an uncertain violence

Under the dust thrown by a baffled sense

Or the dull thunder of approximate words.

蓝色松鸦于矮树丛中窸窣着遵循

某种隐秘的目的,鸟儿掀起的阵风

疾掠而过,横穿田野,盘旋的群燕

已在树与灌木中筑了巢。

寻觅着本能,或是平衡,又或二者皆有,

一个人运动,以一种不定的激情

覆盖着困惑的感官激起的尘土

又或是近似的词语诱发的雷鸣。

On motorcycles, up the road, they come:

Small, black, as flies hanging in heat, the Boys,

Until the distance throws them forth, their hum

Bulges to thunder held by calf and thigh.

In goggles, donned impersonality,

In gleaming jackets trophied with the dust,

They strap in doubt – by hiding it, robust –

And almost hear a meaning in their noise.

骑着摩托,开上大路,他们来了:

又小,又黑,像烈日下的苍蝇,一群男孩,

直到距离把他们抛向前方,他们的嘈杂声

膨胀如雷响,为小腿与大腿掌控。

戴着护目镜,那是无个性的面具,

穿着闪闪发光的夹克,把灰尘当作威望,

他们绑住疑虑——隐藏它,由此显粗野——

几乎能从各自的噪音中听出意义。

Exact conclusion of their hardiness

Has no shape yet, but from known whereabouts

They ride, direction where the tyres press.

They scare a flight of birds across the field:

Much that is natural, to the will must yield.

Men manufacture both machine and soul,

And use what they imperfectly control

To dare a future from the taken routes.

他们的坚韧,那确切的结论

尚未有外形,但从已知的地点出发

他们骑行,方向由轮胎碾压。

他们吓退一群飞越田野的鸟:

许多事要凭本能,所谓意志必得屈服。

人类制造机器同样也造出了灵魂,

能使用他们无法完全控制之物

敢于从往昔的行踪踏上未走的路。

It is a part solution, after all.

One is not necessarily discord

On earth; or damned because, half animal,

One lacks direct instinct, because one wakes

Afloat on movement that divides and breaks.

One joins the movement in a valueless world,

Choosing it, till, both hurler and the hurled,

One moves as well, always toward, toward.

无论怎样都是部分解决方案。

一个人不一定非得嘈杂于世;

或是被诅咒,因为,人只算半个动物,

他缺乏直接的本能,因为人总是醒着

漂浮在分裂与中断的运动中。

一个参与运动的人在一个无价值的世界里

无论怎样选择,都同为投掷者与被投掷者

同样地,一个人于运动中,永远在向前,向前。

A minute holds them, who have come to go:

The self-defined, astride the created will

They burst away; the towns they travel through

Are home for neither bird nor holiness,

For birds and saints complete their purposes.

At worst, one is in motion; and at best,

Reaching no absolute, in which to rest,

One is always nearer by not keeping still.

时间控制着他们,他们来了又走:

他们自我定义,跨越了创造的意志

他们突然消失;他们经过的城镇

既不是飞鸟也不是神灵的安居之所,

不能让鸟儿与圣徒完成各自的使命,

最坏境遇,一个人在运动;最佳境遇,

尚未抵达极值,那里人将休憩,

只要不止步就总会更加接近。【特德休斯粉网友译,有修改】

尽管托姆.冈恩与约翰.韦恩都曾经走过学术路线,但是两人的方向却相去甚远。韦恩投入了以《指环王》作者J.R.R托尔金以及《纳尼亚传奇》作者C.S.刘易斯为核心的牛津圈子里。他的早期小说作品使得他与艾米斯和拉金一道被贴上了“愤怒青年”的标签,但是他的为人气质其实更加温和,书卷气也更重。此外他不仅写小说,还写得一手优秀的文坛传记。在这一时期,人们对于核战争即将来临、文明即将毁灭的偏执恐惧达到了顶点。1958年的某一天,韦恩在某份周日小报上看到一则报道,说是当初在1945年向广岛投下原子弹的美军机组当中的一位飞行员克劳德.伊萨里上校在战后总是噩梦缠身并且拒绝动用退伍津贴,因为他觉得这是杀人换来的钱。此人后来沦落到了依赖盗窃维生的地步并且被关进了监狱。有感而发的韦恩随即创作了下面这首《伊萨里上校之歌》(A Song about Major Eatherly):

Good news. It seems he loved them after all.

His orders were to fry their bones to ash.

He carried up the bomb and let it fall.

And then his orders were to take the cash,

好消息。看起来他毕竟还是将他们深爱着。

他收到的命令是将他们的骨头全都炸掉。

他携带炸弹升空,然后令其坠落,

再然后遵循命令回家领取钞票。

A hero’s pension. But he let it lie.

It was in vain to ask him for the cause.

Simply that if he touched it he would die.

He fought his own, and not his country’s wars.

英雄的津贴。但是他却分文不动。

问他所为何故也只是白费气力。

似乎他碰一碰这笔钱就会将性命断送。

他为了自己走上战场,并非为了国家服役。

His orders told him he was not a man:

An instrument, fine-tempered, clear of stain,

All fears and passions closed up like a fan:

No more volition than his aeroplane.

他并不是人,他的命令如此宣称

而是工具,调试精细,不沾污渍,

一切恐惧与激情都要锁进笼中,

他并不比他驾驶的飞机更有自由意志。

But now he fought to win his manhood back.

Steep from the sunset of his pain he flew

Against the darkness in that last attack.

It was for love he fought, to make that true.

但现在他为了赢回做人的资格而战,

他急速飞离了他的痛苦的日落时分,

冲向那最后一次空袭的无边黑暗。

这次他为了爱而战,战斗是为了让爱成真。

笔者认为这首诗的精神内核继承了西格里夫.萨松。接下来诗人进一步思考了杀戮对于杀人者自身的摧残,无论受害者是日本平民还是落入陷阱的狐狸。在本诗第三节,韦恩更进一步涉足了宗教领域。下面这段诗文像极了清教布道:

Hell is a furnace, so the wise men taught.

The punishment for sin is to be broiled.

A glowing coal for every sinful thought.

地狱是一座熔炉,智者如此宣讲。

惩罚一切理应承受烈火的罪孽。

一块通红的火炭对应所有罪恶的念想。

The heat of God’s great furnace ate up sin,

Which whispered up in smoke or fell in ash:

So that each hour a new hour could begin.

上帝熔炉的炽热吞吃了罪孽,

要么在青烟中低吟,要么落入灰堆:

所以每个小时之后新的小时才会出现。

So fire was holy, though it tortured souls,

The sinners’ anguish never ceased, but still

Their sin was burnt from them by shining coals.

这是神圣的火焰,虽然折磨灵魂,

罪人的痛苦无休无止,尽管如此

灼灼煤块烧掉了他们身上的罪孽污痕。

Hell fried the criminal but burnt the crime,

Purged where it punished, healed where it destroyed:

It was a stove that warmed the rooms of time.

地狱炙烤罪犯却将罪行烧成青烟,

在惩罚之处清洁,在毁灭之处治愈:

这就是壁炉,温暖了光阴的房间。

No man begrudged the flames their appetite.

All were afraid of fire, yet none rebelled.

The wise men taught that hell was just and right.

谁也不会勉强将烈焰咽下腹内。

所有人都怕火,但是无人叛逆。

地狱乃是公正之地,这是智者的教诲。

到了下一章我们还会遇到更多的政治诗歌与反核武诗歌,但是笔者希望本章内容足以破除关于战后英国诗坛的迷思。在这个充满了动荡炫目令人难辨东西的社会变革的时期,英国诗坛绝非气息奄奄,也绝没有切断自身与更广大英国体验之间的关系。

帖:4555303 复 4344063
2020-09-20 23:05:42万年看客
十八,清新新鲜1

接下来在英伦三岛的各个角落又涌现出了一批与运动或者团体都不相干的新诗歌。在奥克尼、威尔士以及约克郡都走出了许多更加老练的天然诗人,他们的作品至今依然受到读者们的喜爱;从利物浦到伦敦,新一代政治诗人与幽默诗人坚持要高声朗读自己的作品。我们并不能主张二十世纪六七十年代的诗人们成功实现了诗歌民主化,将诗歌从学术圈与精英读者小圈子当中抢夺了出来,因为这种说法言过其实。但是他们至少的确下定决心尝试过诗歌民主化,由此在微妙而又重要的层面上改变了英国人与诗歌的关系。这一时期推出了几位非同寻常的角色。比尔.格里菲斯生在埃塞克斯,年轻时当过飞车党,还在布里克斯顿的监狱里待过几天。后来他来到杜伦,致力于收集与推广以诺桑伯兰方言创作的文学作品。有时人们或许会错认为英国的电闸盒位于伦敦,全国各地都要仰赖从首都伸出的输电干线才能运转,但是情况并非如此。例如格里菲斯的根基就扎在埃塞克斯与英格兰东北部。就像许多新派诗人那样,他也毕生穷困,最终潦倒而死。以下诗文节选自他的《装饰与保险要素》(Decorating & Insurance Factors):

Welcome to the village, he sez.

欢迎来到村庄,他说。

It's a quiet life around here, you know.

这周遭的生活很宁静,你知道。

A wooden kirk,

a few simple rules

一座木质教堂,

几条简单规则

There are trees (evergreens of course)

那里有树木(当然是常青树)

Altho' it is very quiet,

sheep there are, safely grazing

不过那里十分安静,

绵羊在那里,安全地吃草

A widow could safely walk (sez Bede)

but there is not much room

一名寡妇也可以在此安全行走(比德这样说)

但是那里地皮有限

in fact it is a strictly average windowsill

实际上这是一座完全平均尺寸的风车

with models

models of things

还有模型

一切事物的模型

all homes

are moulded

一切住宅

都成了模型

around a station, a farm, a church

分布在一座火车站、一座农场以及一座教堂周围

***

The thing from the churchyard

that was found with its hand missing

in the excavation

undertook on the north side

called

several times

wanted converse

about your assumptions

regarding exotic irrational exocultures

and the Taliban.

It held a copy of The Guardian

and pointed excitedly to the bit

in 1962 about repatriating Rastas from Jamaica.

It seemed angry.

Somehow grander and grander they march banners maroon and patterned with wheat, passing stars, passion, peace.

Will call back.

来自教堂墓地的东西

被找到时双手已经在北侧进行的

开掘过程当中

遗失不见

这东西

打了几次电话

想要聊一聊

你的假设

关于奇异且非理性的异域文化

以及塔利班。

它手里拿着一份《卫报》

兴奋地指着

1962年的一段,讲的是牙买加如何遣返塔法里教徒。

文章读起来很气愤。

不知何故他们越来越气派地挥舞旗帜行进,旗帜是紫褐色,图案是小麦、流星、激情、和平。

它还会再打回来。

迈克尔.霍洛维茨是一个截然不同的人,但是同样热衷于打破诗歌的旧壁垒。他生在法兰克福的一户犹太裔大家庭,一家人赶在希特勒下毒手之前逃到了英国。他在五十年代末期就读于牛津大学并且创办了一份名为《出发》的校刊,这份杂志与美国的垮掉派诗人关系密切。毕业后他继续创作与推广了他自己的爵士风格诗歌作品,不仅公开朗读诗歌,还让人吹起嗡嗡作响的卡祖笛为朗读伴奏。1969年他编纂了《阿尔比恩的孩子们》(Children of Albion),这是一本地下诗歌选集,后由企鹅出版社发行并且成为了号召新诗人的阵地。就像比尔.格里菲斯一样,他虽然出版了众多作品,但却不知怎的没赚多少钱。以下节选的是他的长诗《向前看》(Look Ahead):

Our toes are ahead of us - they have grown out of us

Our nails are ahead of our toes - we can't reach to cut them

Our hammers are ahead of our nails - they strike like underpaid lightning

Our sickles are ahead of our hammers - shape of our hammer toes

Our televisions are ahead of our cinemas - our flms are because we don't use good toothpaste

Our commercials are ahead of our patrons all is peddled

Our cycles are ahead of our tricycles and our trickles are our fashionable works of art

trickled by cyclists on paint ...

Our piledriver toes hammer furiously on motorcycles but the hammers are sliced by sickles

Struck hard by our frames our nails catch up with our toes till at last we're in we find our teeth fully grown

footballers

我们的脚趾在我们之前——它们的成长超越了我们

我们的脚趾甲在我们的脚趾之前——我们想剪它们都够不着

我们的铁锤在我们的脚趾甲之前——它们的打击宛如工资太低的闪电

我们的镰刀在我们的铁锤之前——我们的脚趾都肿成了锤头状

我们的电视机在我们的电影院之前——我们的电影是因为我们不使用优质牙膏

我们的广告在我们的赞助人之前一切都被售卖

我们的自行车在我们的三轮车之前而且我们的涓涓细流是我们的时髦艺术品

由画面上的自行车手汇成涓涓细流……

我们的打桩机的脚趾疯狂地捶打摩托车但是锤头被镰刀切片

被我们的画框重击我们的脚趾甲追上了我们的脚趾直到最后我们进来我们发现我们的牙齿完全长成

足球运动员

新一代流行诗人们在一定程度上沾了流行歌曲的光。既然六十年代的吉他乐队能够吸引听众,那么凭什么诗人就不行呢?这个问题在利物浦显得尤其迫切,因为这里是包括披头士乐队在内的众多英式摇滚乐队的老家。从利物浦走出了一批现代吟游诗人,包括罗杰.麦克高夫、布莱恩.帕登以及阿德里安.亨利,与这些人比肩并立的则是杰出且高度政治化的表演诗人、剧作家以及英国反核武运动的代言人阿德里安.米切尔。这些人的诗作通过书页与宣传册作为载体得到了广泛欢迎,但是他们最想做的还是让诗歌回归年轻人,回归公共空间,从阿尔伯特音乐厅回归酒吧二楼。米切尔是一位个性鲜明的人,唯有亲眼见到、亲耳听到他的朗诵表演,读者们才能够充分领略他的个性。

米切尔名下并没有“最典型的”诗歌,而且读者若是有幸听过他本人朗诵并且将他的抑扬顿挫印入脑海,肯定会觉得诗作的感染力得到了显著提升。要想了解他的诗作,下面这首《在报纸上看到》(Saw It in the Papers)是个不错的切入点,这也是他最喜欢朗诵的诗篇之一。在诗篇开头,米切尔首先讲了一个可怖的真实故事:一位年轻母亲出门喝酒,把孩子忘在婴儿车里活活饿死了。她主动承认了过失杀人罪并被判处四年有期徒刑。米切尔解释道,她心爱的男人抛弃了她,以至于她的个性遭到了扭曲。他问道:

Is there any love in prisons?

在监狱里可有爱留存?

She must have been in great pain.

她一定曾经非常痛苦。

There is love in prisons.

There is great love in prisons.

A man in Gloucester prison told me:

‘Some of us care for each other.

Some of us don't.

Some of us are gentle,

some are brutal.

All kinds'

在监狱里有爱。

在监狱里有大爱。

在格洛斯特监狱有人告诉我:

“我们这里有些人相互关心,

有些人冷漠无情。

有些人和蔼客气,

有些人粗鲁蛮横。

什么人都有。”

I said: ‘just the same as people outside.'

He nodded twice,

and stared me in the eyes.

我说:“就像外面的人们一样。”

他点头两次,

盯着我的眼睛。

What she did to him was terrible.

There was no evidence of mental instability.

What was done to her was terrible.

There is no evidence of mental instability.

她对他所做的事情非常恶劣。

没有证据表明精神不稳定。

对她所做的事情非常恶劣。

没有证据表明精神不稳定。

Millions of children starve, but not in England.

What we do not do for them is terrible.

千百万儿童饥饿而死,但不在英国。

我们没有为他们去做的事情非常恶劣。

Is England's love locked up in England?

There is no evidence of mental instability.

英国的爱是否被锁在英国之内?

没有证据表明精神不稳定。

Only love can unlock locked up love.

只有爱才能解锁被锁住的爱。

Unlock all of your love.

You have enough for this woman.

Unlock all of your love.

You have enough to feed all those millions of children.

Cry if you like.

Do something if you can. You can.

解锁你所有的爱。

你的爱直钩分给这个女人。

解锁你所有的爱。

你的爱足够喂饱千百万儿童。

想哭你就哭吧。

能做什么就做什么吧。你能做到。

以上诗文反映了阿德里安.米切尔最愤怒的状态,但是他也会在诗歌当中描写自己对于音乐、性爱以及小狗的热爱,以及他对于诗歌仍能改变世界的信念。除此之外,他还是个几乎从来不扯淡的诗人。下面这首讽刺诗《避免将你的手推车借给别人的十种方法》(Ten Ways to Avoid Lending Your Wheelbarrow to Anybody)针对得是英国人的小气特质:

1 PATRIOTIC

一,爱国法

May I borrow your wheelbarrow?

I didn’t lay down my life in World War II

so that you could borrow my wheelbarrow.

我能借用你的手推车吗?

我在二战期间浴血拼杀可不是为了

能让你借用我的手推车。

2 SNOBBISH

二,势利法

May I borrow your wheelbarrow?

Unfortunately Lord Goodman is using it.

我能借用你的手推车吗?

不幸的是古德曼老爷现在正用着。

3 OVERWEENING

三,唬人法

May I borrow your wheelbarrow?

It is too mighty a conveyance to be wielded

by any mortal save myself.

我能借用你的手推车吗?

这具运载器械之伟力惊人,万万不可

被除我以外之凡人驾驭。

4 PIOUS

四,虔诚法

May I borrow your wheelbarrow?

My wheelbarrow is reserved for religious ceremonies.

我能借用你的手推车吗?

我的手推车是宗教仪式的专用器具。

5 MELODRAMATIC

五,夸张法

May I borrow your wheelbarrow?

I would sooner be broken on its wheel

and buried in its barrow.

我能借用你的手推车吗?

我很快就要被车轮碾碎

埋葬在车斗里面了。

6 PATHETIC

六,苦情法

May I borrow your wheelbarrow?

I am dying of schizophrenia

and all you can talk about is wheelbarrows.

我能借用你的手推车吗?

我患有精神分裂症就快死了

可是你就只想着借用我的手推车。

7 DEFENSIVE

七,戒备法

May I borrow your wheelbarrow?

Do you think I’m made of wheelbarrows?

我能借用你的手推车吗?

你以为我们家的手推车用不过来吗?

8 SINISTER

八,阴险法

May I borrow your wheelbarrow?

It is full of blood.

我能借用你的手推车吗?

车上全是血。

9 LECHEROUS

九,色狼法

May I borrow your wheelbarrow?

Only if I can fuck your wife in it.

我能借用你的手推车吗?

除非你老婆坐在车斗里让我操。

10 PHILOSOPHICAL

十,哲学法

May I borrow your wheelbarrow?

What is a wheelbarrow?

我能借用你的手推车吗?

手推车是什么?

笔者希望上面这首诗足以表明,米切尔在寻求新读者的征途当中——他曾说过一句名言:“大多数人无视了大多数诗歌是因为大多数诗歌无视了大多数人。”——打开了关于诗歌本质与可能性的新思路。他的技法很高,但从不会让技法妨碍到清晰清新的信息表达。下面这首诗描写的是懵懂少年的性萌动,题目是《一条名叫青春期的小狗》(A Puppy Called Puberty):

It was like keeping a puppy in your underpants

A secret puppy you weren’t allowed to show to anyone

Not even your best friend or your worst enemy

就好像在内裤里面养了一只小狗

一只秘密的小狗,不能给外人看

就算是你最好的朋友或者最坏的敌人也不行

You wanted to pat him stroke him cuddle him

All the time but you weren’t supposed to touch him

你时时刻刻都想拍拍它摸摸它抱抱它

可是你却不该碰它

He only slept for five minutes at a time

Then he’d suddenly perk up his head

In the middle of school medical inspection

And always on bus rides

So you had to climb down from the upper deck

All bent double to smuggle the puppy off the bus

Without the buxom conductress spotting

Your wicked and ticketless stowaway.

他一次只睡五分钟

然后就在学校查体的时候

突然抬起头来

乘坐公交车时他也总爱乱动

你不得不从公交车二层爬下来

弯腰低头将小狗藏好

可不能让大胸的女售票员发现

这个逃票的小捣蛋鬼

Jumping up, wet-nosed, eagerly wagging –

He only stopped being a nuisance

When you were alone together

Pretending to be doing your homework

But really gazing at each other

Through hot and hazy daydreams

突然跳起来,湿漉漉的鼻头,急不可耐的摇摆——

要想让它不再烦人

除非你们两个独处

你假装自己正在做作业

其实你们俩却面面相觑

在那燥热朦胧的白日梦里

Of those beautiful schoolgirls on the bus

With kittens bouncing in their sweaters.

公交车上坐着美丽的女生

她们的毛衣下面藏着乱跳的小猫。

与这首诗相对的是,米切尔在2008年去世前不久还创作了另一首笔调阴森的短诗,题目是《一条名叫老年的狗》(A Dog Called Elderly):

And now I have a dog called Elderly

And all he ever wants to do

Is now and then be let out for a piss

But spend the rest of his lifetime

Sleeping on my lap in front of the fire.

如今我有一条狗名叫老年

一天到晚它就想做一件事

隔不了多一会儿就闹着要出门撒尿

至于在剩下的时间

他就只会趴在我怀里,在壁炉前面熟睡。

我们不能将阿德里安.米切尔称作利物浦诗人,除非仅仅从精神层面来说——毕竟他生在伦敦的汉普特斯西斯地区附近。不过罗杰.麦克高尔的确生在利物浦市郊。他在赫尔大学接受了教育,然后受到了菲利普.拉金的影响,再然后又返回了利物浦。六十年代是利物浦的繁荣时期,麦克高尔全身心投入了这座城市的流行文化当中。他成为了断头台乐队的主要成员,该乐队创作了风靡一时的《粉百合》(Lily the Pink)。1967年麦克高尔在诗坛取得突破,出版了诗集《默西河之声》(Mersey Sound)。就像米切尔一样,麦克高尔也坚信音乐与现场朗诵是让更多读者接触诗歌的好办法。下面这首《让我像年轻人那样死去》(Let Me Die A Youngman's Death)很好地体现了他的遣词造句能力以及冷幽默气质:

Let me die a youngman's death

not a clean and inbetween

the sheets holywater death

not a famous-last-words

peaceful out of breath death

让我像年轻人那样死去

不要死在干爽的被褥之间

不要洒下圣水

不要留下著名的遗言

不要安详地停止呼吸

When I'm 73

and in constant good tumour

may I be mown down at dawn

by a bright red sports car

on my way home

from an allnight party

当我73岁

肿瘤一贯良性之际

希望我在黎明时分

从通宵派对回家的路上

被一辆赤红色的跑车

碾压过去

Or when I'm 91

with silver hair

and sitting in a barber's chair

may rival gangsters

with hamfisted tommyguns burst in

and give me a short back and insides

或者当我91岁

满头银发之际

愿我坐在理发店时

突然冲进一伙黑帮暴徒

粗大的拳头紧握冲锋枪

将我拦腰射断成中分造型

Or when I'm 104

and banned from the Cavern

may my mistress

catching me in bed with her daughter

and fearing for her son

cut me up into little pieces

and throw away every piece but one

又或者在我104岁

夜店再不肯让我进门之际

愿我的情妇

发现我与她的女儿大被同眠

因为害怕我再去乱搞她的儿子

而将我乱刀分尸

并且全都扔掉,唯独保留一块。

Let me die a youngman's death

not a free from sin tiptoe in

candle wax and waning death

not a curtains drawn by angels borne

'what a nice way to go' death

让我像年轻人那样死去

不要从头到脚全无罪孽

不要伴随烛泪逐渐枯萎

不要让天使拉上窗帘

不要他们说“他走得多么安详”

麦克高尔与米切尔是朋友。米切尔上中小学时受到过校园霸凌,毕生都耿耿于怀。麦克高尔对于学校的记忆同样生动鲜活——直到二十世纪才有诗人将学校里的经历当成诗材(打板球除外),却也是怪事一桩。下面是他的《上学第一天》(First Day At School):

A millionbillionwillion miles from home

Waiting for the bell to go. (To go where?)

Why are they all so big, other children?

So noisy? So much at home they

Must have been born in uniform

Lived all their lives in playgrounds

Spent the years inventing games

That don't let me in. Games

That are rough, that swallow you up.

离家一百万百亿百万亿英里

等着下课铃敲响(响什么?)

为什么其他孩子们块头都这么大?

都这么吵闹?他们看上去这么自在

肯定一生下来就穿着校服

从小到大一直在操场上度过

花了好几年发明各种游戏

对了,他们玩游戏时从不带我

这一点特别难受,让你没着没落。

And the railings.

All around, the railings.

Are they to keep out wolves and monsters?

Things that carry off and eat children?

Things you don't take sweets from?

Perhaps they're to stop us getting out

Running away from the lessins. Lessin.

What does a lessin look like?

Sounds small and slimy.

They keep them in the glassrooms.

Whole rooms made out of glass. Imagine.

还有栏杆。

到处都是栏杆。

它们是要把大灰狼和怪物挡在外面吗?

是要挡住抓小孩吃小孩的东西吗?

是要挡住不给我们糖吃的东西吗?

或许它们是用来把我们挡在里面,

免得我们躲开上克。上克

上克是个什么东西?

听着像是黏糊糊的小虫。

他们把上克关在胶室里

整个屋子都涂满了胶水。想想吧。

I wish I could remember my name

Mummy said it would come in useful.

Like wellies. When there's puddles.

Yellow wellies. I wish she was here.

I think my name is sewn on somewhere

Perhaps the teacher will read it for me.

Tea-cher. The one who makes the tea.

我真希望记得自己的名字

妈妈说名字兴许会有用。

就像雨鞋。地上有水坑的时候。

黄色的雨鞋。我希望她在这里。

我觉得我的名字缝在衣服上了

也许酪师能帮我念一念。

酪——师。就是做奶酪的人。

布莱恩.巴顿在十五岁那年就离开学校成为了一名音乐记者,但是很快又转向了诗歌创作。就算是罗杰.麦克高尔最热切的仰慕者们也不好昧着良心主张麦克高尔是二十世纪最英俊的英国诗人,但是巴顿却长了一副堪比流行歌星的帅气面容。因此或许并不奇怪的是,他在早期创作的爱情诗歌大受读者欢迎。这些诗歌的行文清澈见底,甚至略显单调,气质则偏向伤感。下面这首《难得准时》(On Time For Once)写的是一位经常迟到但并非总是迟到的恋人:

I was sitting thinking of our future

And of how friendship had overcome

So many nights bloated with pain;

我正坐着思考我们的未来

还有我们的友谊如何克服了

这么多被痛苦塞胀的夜晚。

I was sitting in a room that looked out on to a garden

And a stillness filled me,

Bitterness drifted from me,

我坐在房间里打量着窗外的花园

一股静止充斥了我,

苦涩从我身边流走,

I was as near paradise as I am likely to get again.

我与天堂的距离就像我再来一次的可能性一样切近。

I was sitting thinking of the chaos

We had caused in one another

And was amazed we had survived it.

我正坐着思考我们为彼此

导致的混乱

并且惊讶于我们都挺了过来

I was thinking of our future

And of what we would do together,

And where we would go and of how,

我正在想着我们的未来

以及我们将会一起做些什么,

我们将入如何一起前往何方,

When night came, burying me bit by bit,

And you entered the room,

Trembling, solemn-faced,

当夜晚来临,一点一点将我埋葬

你也进入了房间,

颤抖着,满面肃穆,

On time for once.

难得准时。

我们经常喜欢将诗人划分成不同的团体,并且认为不同类型的诗人会彼此看不上眼。因此值得注意的是,菲利普.拉金不仅欣赏并且提携了罗杰.麦克高尔,而且也很看好布莱恩.巴顿。这三人的创作路线虽然大相径庭,但是他们都很反感同一个理念:诗歌理应难以理解,理应精英化,理应为了特定人群而存在。在下面这首《假如你必须斗胆猜测你觉得你的诗歌是为了谁?》(If You Had To Hazard A Guess Who Would You Say Your Poetry Is For?)当中,巴顿正面回答了自己提出的问题:

For people who have nowhere to go in the afternoons,

For people who the evening banishes to small rooms,

For good people, people huge as the world.

For people who give themselves away forgetting

What it is they are giving,

And who are never reminded.

For people who cannot help being kind

To the hand bunched in pain against them.

For inarticulate people,

People who invent their own ugliness,

Who invent pain, terrified of blankness;

And for people who stand forever at the same junction

Waiting for the chances that have passed.

And for those who lie in ambush for themselves,

Who invent toughness as a kind of disguise,

Who, lost in their narrow and self-defeating worlds,

Carry remorse inside them like a plague;

And for the self-seeking self lost among them

I hazard a poem.

为了那些在下午无处可去的人们,

为了那些在晚上被流放进逼仄房间的人们

为了好人们,胸怀像世界一般宽广的人们。

为了那些将自己全部奉献出去却忘了

自己究竟正在奉献什么

也从没得到过提醒的人们

为了那些面对着击打他们的疼痛手掌

也依然忍不住善意的人们。

为了那些不善言辞的人们,

为了那些发明了自身的丑陋的人们,

那些因为畏惧空白而发明痛苦的人们。

为了那些永远站在同一个路口

等待着早已逝去的机会的人们。

为了那些躲藏着等待伏击自己

意图伪装而发明了强硬的人们,

他们迷失在了他们自己那狭隘且自我挫败的世界,

内心充满恐惧好似瘟疫缠身;

为了他们当中失去自我又寻找自我的人们

我斗胆献上一首诗。

第三位利物浦诗人是阿德里安.亨利,此人在绘画与诗歌两大领域都颇有才华,此外还是一位喧哗上等的摇滚歌手。就像其他同一代英国诗人那样,亨利也受到了以艾伦.金斯堡为代表的当代美国诗人的深切影响。此外他在音乐与诗歌朗诵的混搭路线上也比其他人走得更远。而且就像阿德里安.米切尔一样,他也受到了威廉.布莱克的影响。下面这首《阿尔比恩夫人,你有一个可爱的女儿》(Mrs Albion, You’ve Got a Lovely Daughter)是诗人献给金斯堡的作品。所谓阿尔比恩也就是存在于理想愿景当中的英格兰。而阿尔比恩的女儿在诗人笔下则是一位活力四射的苏格兰少女:

Albion’s most lovely daughter sat on the banks of the Mersey

dangling her landing stage in the water.

阿尔比恩最可爱的女儿坐在梅西的河岸上

两只脚在水里摇晃。

The daughters of Albion

arriving by underground at Central Station

eating hot ecclescakes at the Pierhead

writing "Billy Blake is Fab" on a wall in Mathew Street

阿尔比恩的女儿们

乘坐地铁来到中央车站

在皮尔海德吃着刚出炉的埃克力蛋糕

在马修大街的墙上写下“比利.布莱克真棒”*1

*1【比利.布莱克是英国足球运动员,活跃于二十年代。】

taking off their navyblue schooldrawers and

putting on nylon panties ready for the night

脱去了她们的海军蓝色校服裤子

穿上了尼龙短裤,准备好晚上出门

The daughters of Albion

see the moonlight beating down on them in Bebington

throw away their chewinggum ready for the goodnight kiss

sleep in the dinnertime sunlight with old men

looking up their skirts in St Johns Gardens

comb their darkblonde hair in suburban bedrooms

powder their delicate little nipples/wondering if tonight will be the night

their bodies pressed into dresses or sweaters

lavender at The Cavern or pink at The Sink

阿尔比恩的女儿们

看着月光在贝宾顿倾泻在她们身上

吐掉了口香糖渣准备晚安之吻

在晚餐时分的阳光下睡觉,老男人们

在圣詹姆斯花园打量着她们的裙底

在郊区卧室里梳理着暗金色的头发

在她们精巧的小小乳头上扑粉/幻想着今夜会不会是那一夜

连衣裙或者毛衣紧绷着她们的身体

卡尔文夜总会是薰衣草紫色,沉没夜总会是粉色

The daughters of Albion wondering how to explain why they didn’t go home

阿尔比恩的女儿们想着怎么解释她们没回家

The daughters of Albion

taking the dawn ferry to tomorrow

worrying about what happened

worrying about what hasn’t happened

lacing up blue sneakers over brown ankles

fastening up brown stockings to blue suspenderbelts

阿尔比恩的女儿们

搭乘黎明的渡船前往明天

担心已经发生的事情

担心没有发生的事情

系紧蓝色球鞋的鞋带挡住棕色的脚踝

将棕色的长袜固定在蓝色的吊袜带上

Beautiful boys with bright red guitars

in the spaces between the stars

美丽的男孩抱着明红色的吉他

坐在群星之间的空间里

Reelin’ an’ a-rockin’

Wishin’ an’ a-hopin’

Kissin’ an’ a-prayin’

Lovin’ an’ a-layin’

又摇又滚

又希又望

又亲又祈祷

又爱又躺倒

Mrs Albion, you’ve got a lovely daughter.

阿尔比恩夫人,你有一位可爱的女儿。

帖:4557393 复 4344063
2020-09-20 23:07:17万年看客
清新新鲜2

总而言之,六十年代的朗诵诗人们尽管也创作了不少可以被称作“自然诗作”的作品,但是他们总体而言依然是一群城市诗人。在这个社会转型的时代,他们的清新气质迎合了城市青年的文化。但是同一时期的英国乡村也涌现出了几位非凡的诗人,他们同样发出了从未有人听过的声音。这其中最突出的两个人就是来自约克郡的泰德.休斯与来自北爱的谢默斯.希尼。这一时期有很多英国诗人摆脱了一切限制创作的精英地位,接触到了校园内外相对而言更广大的公众读者群体,休斯与希尼就是他们当中的典范。

泰德.休斯的个人生活完全被他与西尔维亚.普拉斯之间的悲剧婚姻笼罩了,这位精神饱受困扰的美国女诗人在1963年用煤气结束了自己的生命。就像他自己的诗作当中惨遭围猎的野生动物那样,休斯也沦为了女权主义批评家们的集火目标,她们相信正是因为休斯的婚内出轨才扼杀了二十世纪最独特的女性声音之一。不过休斯本人看上去几乎欣然拥抱了这样的命运,就像一位古怪的受虐者那样。休斯从小在真正的乡村长大,见惯了农夫、猎场看守、渔夫与盗猎者。二战期间休斯经常一连几周背诵莎士比亚与叶芝,战后又前往剑桥大学进修。极少有同代诗人像他那样浸入了英格兰农村环境与诗歌传统。休斯先后做过许多工作,但是他一直注定要成为一名诗人。至少在最初几年里,他与西尔维亚.普拉斯——她本人也是一位强大且令人不安的诗人——的恋爱关系起到了相互促进共同提高的作用。当普拉斯自杀以后,以及他后来结识的女友也自杀之后——他确实是个非常不幸的人——休斯成为了英国王室的朋友,从约翰.贝杰曼手中接过了桂冠诗人的称号,也越发养成了宛如先知一般的神秘口吻。

休斯的早期诗歌充溢着自然界你死我活的戏码。这些诗歌虽然取材于乡间,但却站定了反浪漫主义的立场。他采用了磨牙一般的大团辅音以及格律手法,不仅能令人回想起华兹华斯、济慈或者丁尼生,还能让人想到本书开篇介绍过的初代盎撒诗人们。下面这首《鹰的栖息》(Hawk Roosting)是他笔下相对早期的作品。就像前文提到的《猫头鹰与夜莺》一样,这首诗的作者也是一位熟谙飞鸟习性的乡间居民:

I sit in the top of the wood, my eyes closed.

Inaction, no falsifying dream

Between my hooked head and hooked feet:

Or in sleep rehearse perfect kills and eat.

我在树顶上小憩,合上双眼。

纹丝不动,没有虚无的梦

浮现于我钩状的脑袋和钩状的爪子间

熟睡时也从不演练捕杀和生吞本领。

The convenience of the high trees!

The air’s buoyancy and the sum’s ray

Are of advantage to me;

And the earth’s face upward for my inspection.

高耸的树木给了我便利

空气的浮力和太阳的光焰

都对我十分有利;

大地面孔朝上,任我检阅。

My feet are locked upon the rough bark.

It took the whole of Creation

To produce my foot, my each feather:

Now I hold Creation in my foot

我的双爪紧紧钩住粗粝的树皮

造化极尽所能

创造出我的一爪,一羽:

如今我把万物攥在爪中。

Or fly up, and revolve it all slowly-

I kill where I please because it is all mine.

There is no sophistry in my body:

My manners are tearing of heads-

我也会振翼高飞,把天地慢慢旋转,

我可以任意捕杀,因为一切都属于我,

我胸中毫无辩术:

我的风格就是撕掉头颅——

The allotment of death.

For the one path of my flight is direct

Through the bones of the living.

No arguments assert my right:

死亡由我分配。

因为我飞行的路线唯有笔直

切入活物的骨骼

我的权利无须论证。

The sun is behind me.

Nothing has changed since I began.

My eyes has permitted no change.

I am going to keep things like this.

太阳就在我背后,

自从我出现,一切都未曾变更。

我的双眼不允许任何改变,

我将要保持所有这一切。【译者不详,有修改】

休斯的乌鸦组诗如今尤其出名——这种周身黑暗杀意外泄的凶鸟与面色阴郁鼻子尖利的诗人颇有几分暗合之处。这批组诗激发了许多恶搞仿作,但是诗中确实蕴藏着真诚且令人不安的力量。有趣的是,在西尔维娅.普拉斯去世后,休斯的组诗创作就陷入了困境,下了大力气才勉强写完。请看《乌鸦害怕了》(Crow's Nerve Fails):

Crow, feeling his brain slip,

Finds his every feather the fossil of a murder.

乌鸦感觉自己的脑子越来越迟钝,

他发现自己的每一根羽毛都是凶手的化石。

Who murdered all these?

These living dead, that root in his nerves and his blood

Till he is visibly black?

谁谋杀了这一切?

根植于他的神经和血液

直到他全然变成黑色的这些行尸走肉?

How can he fly from his feathers?

And why have they homed on him?

他怎样才能飞离他的羽毛?

它们为什么在他身上安家?

Is he the archive of their accusations?

Or their ghostly purpose, their pining vengeance?

Or their unforgiven prisoner?

他是收录它们罪名的档案?

或者是它们可怕的意志,它们渴望的复仇?

或者是它们不能饶恕的囚徒?

He cannot be forgiven.

他不能被饶恕。

His prison is the earth. Clothed in his conviction,

Trying to remember his crimes

他的牢狱就是土地。身披自己的罪名,

设法记起自己的罪恶

Heavily he flies.

他沉重地飞着。【张文武译】

多年以来人们一直认为泰德.休斯从未描写过也绝不会描写西尔维娅.普拉斯的自杀,绝不会触碰他人生当中的核心悲剧以及这场悲剧发生之前两人间的情感关系。他开始越发关注神话、原初能量以及生僻难懂的题材。此外身为桂冠诗人的他还心甘情愿地创作了一批歌颂王室的诗歌——此类颂圣诗如今非常不受待见,当年的同辈诗人们也十分不以为然。然后到了1998年,休斯在去世之前几个月突然出版了一本大部头诗集,题为《生日信札》(The Birthday Letters),书中充满了他惯于自己生平以及普拉斯的回忆:二人的第一次见面与第一次接吻,二人对于彼此的诗歌创作起到了多么大的帮助,他自己多么笨拙,他如何一步步深入了解了她的疯狂以及她那个高度失能的原生家庭。这批诗歌读起来十分痛苦且困难,有时我们简直会觉得自己正在诗人独自悲恸时不顾体面地窃听。现在就宣称这部诗集将会作为泰德.休斯最伟大的作品被后世铭记或许还为时尚早——因为这本书的背景故事太耸人听闻了——但是书中的诗歌就算再过一百年也必然还会有人阅读。下面选取的这首《蓝色法兰绒西装》(Blue Flannel Suit)描写了普拉斯第一天在大学授课时穿着的丑陋外套,诗人借此隐喻了她的生平:

“I had let it all grow. I had supposed

It was all OK. Your life

Was a liner I voyaged in.

Costly education had fitted you out.

Financiers and committees and consultants

Effaced themselves in the gleam of your finish.

You trembled with the new life of those engines.

我曾让它生长。我曾以为

这都没问题。你的生命

是一艘我曾航行过的邮轮。

昂贵的教育曾令你卓尔不群。

金融家与委员会与顾问

在你的光泽映照下抹去了自己的身形。

这些引擎的新生命震颤着你

That first morning,

Before your first class at College, you sat there

Sipping coffee. Now I know, as I did not,

What eyes waited at the back of the class

To check your first professional performance

Against their expectations. What assessors

Waited to see you justify the cost

And redeem their gamble. What a furnace

Of eyes waited to prove your metal. I watched

The strange dummy stiffness, the misery,

Of your blue flannel suit, its straitjacket, ugly

Half-approximation to your idea

Of the properties you hoped to ease into,

And your horror in it. And the tanned

Almost green undertinge of your face

Shrunk to its wick, your scar lumpish, your plaited

Head pathetically tiny.

第一个早晨

在你的大学第一课之前,你坐在那里

啜饮着咖啡。现在我知道了,那时我还不知道

怎样的眼睛等在教室后排

要检视你的第一次职业表现

是否符合他们的期待。怎样的测评员

等着看你是否对得起工资

并且证明他们没看错人。怎样由视线构成的

熔炉等着试炼你的成色几何。我看到

你那件蓝色法兰绒西装,以及马甲

如同人偶一般的奇怪僵硬,还有难受,丑陋

你设想了许多你希望自己能轻松展现的

气质,亮出来的却是设想的粗略近似

以及你的惊惶。你的脸色

宛如皮革,透出近乎绿色的底色

缩回了它的烛芯,你那愚笨的伤疤,你那扎着辫子的

脑袋小得可怜。

You waited,

Knowing yourself helpless in the tweezers

Of the life that judges you, and I saw

The flayed nerve, the unhealable face-wound

Which was all you had for courage.

I saw that what you gripped, as you sipped,

Were terrors that killed you once already.

Now I see, I saw, sitting, the lonely

Girl who was going to die.

你等待着,

知道你自己在评判你的

生活的镊子面前无能为力,我看到

被鞭笞的神经,无法愈合的面部伤口

这是你的勇气的全部依仗。

我看到了你在啜饮时攥着

早就杀死过你一次的恐惧

现在我明白了,我曾看见,一个孤独的

女孩即将去死。

That blue suit.

A mad, execution uniform,

Survived your sentence. But then I sat, stilled,

Unable to fathom what stilled you

As I looked at you, as I am stilled

Permanently now, permanently

Bending so briefly at your open coffin.”

那件蓝西服。

一件疯狂的行刑制服,

挺过了你的判决。但是然后我坐着,动弹不得,

无法揣测是什么让你动弹不得

当我看着你时,我现在永远

动弹不得,永远都在

飞快地朝着你那敞开的棺材弯腰下去。

毫无疑问了不是吗?这是一首非凡的诗歌,诗人表现出了绝对的坦诚,说出了一切曾经或者依然需要说出口的话。

那么西尔维娅.普拉斯本人又如何呢?许多人都会主张她根本不能算是英国诗人。她执教的大学位于美国,折磨她的精神的祸根也全都是美国人。但是从另一方面来看,她的诗作当中包含了许多描写英格兰风光的风景诗歌;她受到了英格兰人休斯的深切影响;而且她在1962年冬天的伦敦经历了一轮短暂的创作爆发,留下了一批最伟大的诗作,此前休斯刚刚因为另寻新欢而离开了她;最后她还是一位女权主义先锋,在美国以及英国都发出了不容忽视的声音。下面这首《呼啸山庄》(Wuthering Heights)是诗人对于勃朗特姐妹的高地家乡的致敬,也充满了她对于自身死亡的迷恋。

The horizons ring me like faggots,

Tilted and disparate, and always unstable.

Touched by a match, they might warm me,

And their fine lines singe

The air to orange

Before the distances they pin evaporate,

Weighting the pale sky with a soldier color.

But they only dissolve and dissolve

Like a series of promises, as I step forward.

天际线环绕着我如同柴捆,

倾斜离散,永远不稳定。

若是被火柴触碰,兴许能温暖我

天地间的细线将空气

烧灼成了橘红色

在两者之间夹住的距离蒸发之前

用士兵的颜色称量苍白的天空

但是当我迈步向前时,它们只会

消融又消融,恰似一系列承诺。

There is no life higher than the grasstops

Or the hearts of sheep, and the wind

Pours by like destiny, bending

Everything in one direction.

I can feel it trying

To funnel my heat away.

If I pay the roots of the heather

Too close attention, they will invite me

To whiten my bones among them.

那里没有什么生命比青草尖端

或者绵羊的心脏更高,大风

如同命运一般呼啸而过,将一切

朝着同一个方向扳倒

我能感到它试图

将我的心吹走。

若是我过分关注帚石楠

的根部,它们就会邀请我

在它们当中将骨头漂白。

The sheep know where they are,

Browsing in their dirty wool-clouds,

Grey as the weather.

The black slots of their pupils take me in.

It is like being mailed into space,

A thin, silly message.

They stand about in grandmotherly disguise,

All wig curls and yellow teeth

And hard, marbly baas.

绵羊知道它们在哪里,

打量着周遭,披着一身肮脏的毛绒云团

像天空一样灰暗。

它们的瞳孔是两道黑槽,将我拽了进去。

就好像被邮寄进入太空

一条纤细而又愚蠢的信息。

它们三三两两地站着,伪装成老祖母的样子

假发蜷曲,牙齿焦黄

咩咩叫声宛如大理石一般坚硬。

I come to wheel ruts, and water

Limpid as the solitudes

That flee through my fingers.

Hollow doorsteps go from grass to grass;

Lintel and sill have unhinged themselves.

Of people the air only

Remembers a few odd syllables.

It rehearses them moaningly:

Black stone, black stone.

我走近路上的车辙,积水

如同孤寂一般清澈

从我的指间流走。

空洞的门阶从青草指向青草;

门楣与门槛都已经脱落。

空气仅仅记得几个

人发出的古怪音节。

它呻吟着反复演练:

黑石头,黑石头。

The sky leans on me, me, the one upright

Among the horizontals.

The grass is beating its head distractedly.

It is too delicate

For a life in such company;

Darkness terrifies it.

Now, in valleys narrow

And black as purses, the house lights

Gleam like small change.

天空向我倾斜,向天际线之间

笔直的我倾斜。

青草心不在焉地摔打着头。

它太娇弱

应付不得与这些为伴的生活;

黑暗吓坏了它。

现在,在狭窄且漆黑

如同钱包的山谷,房舍的灯光

熠熠如同微小的改变。

这首诗很有约克郡的气质,以平白的笔法描写了诗人的眼中所见。但是诗文当中多少有些泰德.休斯的影子。要想看看在疯狂与愤怒的驱使下完全张扬自我的普拉斯是什么样子,我们还是要读一下她在1962年冬天创作的那批诗歌。这些诗歌的结集题为《爱丽儿》(Ariel),堪称是在出版时引发最激烈轰动的二十世纪诗集之一。以下是全文摘录的《拉撒路女士》(Lady Lazarus),一首格外骇人的诗歌:

I have done it again.

One year in every ten

I manage it——

我又一次完成。

每十年一次

我成为——

A sort of walking miracle, my skin

Bright as a Nazi lampshade,

My right foot

一种行走的奇迹,我的皮肤

光亮得如同纳粹的灯罩,

我的右足

A paperweight,

My face a featureless, fine

Jew linen.

是一方纸镇

我无五官的脸,上乘

犹太亚麻布

Peel off the napkin

O my enemy.

Do I terrify?——

剥去纸巾

噢,我的敌人

我是否使你惶恐?—

The nose, the eye pits, the full set of teeth?

The sour breath

Will vanish in a day.

鼻,眼窝,无缺的牙齿?

这酸臭的气息

将在一日内消失殆尽。

Soon, soon the flesh

The grave cave ate will be

At home on me

很快,很快这被墓穴吞噬的

我的血肉之躯将会

在家中被我召回

And I a smiling woman.

I am only thirty.

And like the cat I have nine times to die.

而一个女人微笑着,如我

我只是饥渴。

就像一猫九命。

This is Number Three.

What a trash

To annihilate each decade.

这是第三次。

多么糟糕

每十年一次的消失

What a million filaments.

The peanut-crunching crowd

Shoves in to see

如同万千细丝。

嚼花生的人群

推搡着来看

Them unwrap me hand and foot——

The big strip tease.

Gentlemen, ladies

他们剥光了我的手脚——

一场盛大的脱衣舞会。

先生们,女士们

These are my hands

My knees.

I may be skin and bone,

这是我的双手

我的双膝。

或许我已瘦骨嶙峋,

Nevertheless, I am the same, identical woman.

The first time it happened I was ten.

It was an accident.

纵使如此,我依然还是同一个女人。

我十岁时,它第一次发生。

那时,这只是场意外。

The second time I meant

To last it out and not come back at all.

I rocked shut

第二次是我蓄意

出逃,并不再回来。

我摇晃着封闭自我

As a seashell.

They had to call and call

And pick the worms off me like sticky pearls.

如一只贝壳。

人们只有召唤,召唤

才像取出粘紧的珍珠一样去除附着于我的蠕虫。

Dying

Is an art, like everything else.

I do it exceptionally well.

死亡

是一种艺术,就像其余万物。

而我尤其擅长。

I do it so it feels like hell.

I do it so it feels real.

I guess you could say I’ve a call.

我做出此举因此如坠地狱。

我做出此举因此真实无比。

我想你可以称之为我的某种使命。

It’s easy enough to do it in a cell.

It’s easy enough to do it and stay put.

It’s the theatrical

在仄逼的空间里死亡尤为容易。

死亡后的安稳尤为容易。

如此戏剧

Comeback in broad day

To the same place, the same face, the same brute

Amused shout:

自一条大道归来

来到同一个地方,来看同一张面庞,同一个畜生

看他们惊喜地大叫:

‘A miracle!’

That knocks me out.

There is a charge

“奇迹!”

而正是那使我溃败。

这是有代价的

For the eyeing of my scars, there is a charge

For the hearing of my heart——

It really goes.

为注视我的伤痕,这是有代价的

为聆听我的心脏——

没错,正是如此。

And there is a charge, a very large charge

For a word or a touch

Or a bit of blood

这是有代价的,巨大的代价

为一个词语,或一次触碰

或是一滴鲜血

Or a piece of my hair or my clothes.

So, so, Herr Doktor.

So, Herr Enemy.

或者一根我的头发,或是我的一片衣服

因此,因此,医生先生。

因此,敌人先生。

I am your opus,

I am your valuable,

The pure gold baby

我是你的著作,

我是你的财富,

融化成一声惊叫的

That melts to a shriek.

I turn and burn.

Do not think I underestimate your great concern.

纯金的婴孩。

我翻转,燃烧。

请勿认为我低估了你们无比的关怀。

Ash, ash—

You poke and stir.

Flesh, bone, there is nothing there——

灰烬,灰烬—

你刺探,苏醒。

血,骨,这里空无一物——

A cake of soap,

A wedding ring,

A gold filling.

一块肥皂,

一枚婚戒,

一种黄金填充物。

Herr God, Herr Lucifer

Beware

Beware.

上帝先生,魔鬼先生

提防

当心。

Out of the ash

I rise with my red hair

And I eat men like air.

自灰烬里,

我披着一头红发,升起

我饕餮男人如同吞食空气。【Ashworth网友译】

休斯与普拉斯的故事令整个英国都看得目不转睛。这是一场凄惨的私密悲剧,但是也以其特有的方式证明了六十年代的诗歌依然是英国主流文化的一部分,诗人也依然被视为重要的真相讲述者。泰德.休斯在漫长的公共生涯期间始终都是许多人眼中的英国诗歌代言人。但是不可避免的是,他经历的情节剧吸引了太多公众关注,以至于许多与他同样重要的诗人都被他的阴影覆盖住了。

诗人兼学者杰弗里.希尔生于沃切斯特郡,2010年他参加了牛津诗歌协会主席竞选,并且击败了迈克尔.霍洛维茨。人们形容他的作品厚重扎实,充满典故,浸透了英国历史。他的仰慕者也遍布世界各地。他的批评者认为他的诗歌过于难懂,而且或许还太偏向右翼,不过更准确的说法是诗人是一位激进反唯物主义者。就像泰德.休斯的部分作品一样,宗教与神话也在希尔的作品当中发挥了重要作用。时至今日他依然在显著影响着后辈诗人们。读者们或许会觉得他的文笔过于佶屈聱牙,不应该放在以“清新新鲜”为题的本章节。但是当希尔在1968年凭一本《原木国王》(King Log)打入诗坛时,他为英语文学引入了一个极富原创性的声音,而且他也将这份原创性保持了几十年。他最著名的组诗是发表于1971年的《麦西亚赞美诗》(Mercian Hymns)。这首诗将著名的八世纪盎撒国王奥法与诗人从小成长起来的当代中西部英格兰地区杂糅成了一体。诗歌体裁是散文诗体,只需扫一眼就能发现诗中蕴含着某种振奋激动人心的特质:

King of the perennial holly-groves, the riven sandstone: overlord of the M5: architect of the historic rampart and ditch, the citadel at Tamworth, the summer hermitage in Holy Cross: guardian of the Welsh Bridge and the Iron Bridge: contractor to the desirable new estates: saltmaster: moneychanger: commissioner for oaths: martyrologist: the friend of Charlemagne.

‘I liked that,’ said Offa, ‘sing it again.’

常绿的冬青丛林和裂砂岩之王:M5 公路的大领主:史上闻名的防御墙与壕沟、塔姆沃斯城堡、圣十字之夏日修道院的建筑师:威尔士桥和铁桥的守护者:令人艳羡的新庄园区的承建人:盐师:钱币兑换者:宣誓公证人:殉道者专家:查理曼的朋友。

“我喜欢,”奥法道,“再唱一遍。”【王敖译】

没有哪一位现代诗人——甚至包括泰德.休斯在内——像杰弗里.希尔这样投入如此活跃的想象力来深入描写诡异而又遍布幽魂的英国历史。他让笔者想起了伟大的二十世纪威尔士小说家约翰.考柏.波伊斯——这样说完全是出于恭维。下面节选的是《麦西亚赞美诗》的第五第六节:

So much for the elves’ wergild, the true governance of England, the gaunt warrior-gospel armoured in engraved stone. I wormed my way heavenward for ages amid barbaric ivy, scrollwork of fern.

那就是小精灵们的身价,英格兰真正的统治力,那以雕花石头作护甲的憔悴的武士信条。无数世代,我在野蛮的常春藤蕨类的涡卷花纹之间,朝向天国蠕动。

Exile or pilgrim set me once more upon that ground: my rich and desolate childhood. Dreamy, smug-faced, sick on outings—I who was taken to be a king of some kind, a prodigy, a maimed one.

流放或朝圣,再次让我踏上那片土地:我富有而荒凉的童年。恍惚如梦,面露得意,

痛恨外出----被当成某类国王的我,一个神童,一个残废的人。

The princes of Mercia were badger and raven. Thrall to their freedom, I dug and hoarded. Orchards fruited above clefts. I drank from honeycombs of chill sandstone.

麦西亚的王子们是獾,是渡鸦。受制于它们的自由,我挖掘并储藏。果园在地裂之上结果子。我饮用冷峭沙岩的蜂巢。

‘A boy at odds in the house, lonely among brothers.’ But I, who had none, fostered a strangeness; gave myself to unattainable toys.

“在家里格格不入,在兄弟中间孤零零的男孩。”可我没家也没兄弟,自成一怪;倾心于不可获得的玩具。

Candles of gnarled resin, apple-branches, the tacky mistletoe. ‘Look’ they said and again ‘look.’ But I ran slowly; the landscape flowed away, back to its source.

树脂虬曲的蜡烛,苹果枝,黏黏的槲寄生。“看”,他们说并重复说“看啊”。我却慢悠悠地跑开了;风景逝去了,回到它的源头。

In the schoolyard, in the cloakrooms, the children boasted their scars of dried snot; wrists and knees garnished with impetigo.

在操场,在衣帽间,孩子们吹嘘着干掉的鼻涕伤疤;装点了脓包疮的手腕和膝盖。【王敖译】

看到这里,有心的读者们(假如还没走的话)或许会担心笔者对于现当代诗歌的选取有三个问题。首先,苏格兰与爱尔兰的诗人都去哪了?其次,除了西尔维娅.普拉斯之外难道就再没有其他值得关注的女诗人了吗?最后,既然都说如今的英国是个多元文化国家,那么为什么不选取亚裔与非裔诗人的作品呢?请读者们稍安勿躁,下一章我们就来解决这些问题。

帖:4557395 复 4344063
2020-10-29 05:34:40万年看客
十九,凯尔特人、不列颠人与他们的朋友们

苏格兰与北爱尔兰在二十世纪后半期与二十一世纪初都经历了激烈的政治动荡。威尔士也经历了烈度轻一些的类似动荡。不过在联合王国的各位地处边陲的加盟国境内全都涌现出了不断高涨的民族主义情绪。从二十世纪五十年代至今,有许多激情洋溢且时而文采斐然的诗歌都反映了这股情绪。

自1969年起到2001年,被英国人称作“那些麻烦”的爱尔兰内战夺去了超过3500条性命。到了内战末期,约翰.梅杰的保守党政府于1993年发表唐宁街宣言,主张英国在北爱地区不抱有任何“自私的经济或战略利益”。1994年初,爱尔兰共和军宣布暂时停火。一场复杂的和平谈判随即展开,议题包括爱尔兰共和军应当如何解除武装,主要由新教徒构成的皇家乌尔斯特警察部队日后在北爱地区的地位,以及今后如何应付闯入敌对社群居住区举行游行以示庆祝与挑衅的做法。和平谈判的进程漫长而曲折,差点因为进一步的恐怖袭击、围绕反英囚犯的争执以及北爱方面统一派与共和派领导人之间的互不信任而脱离正轨。但是在美国参议员乔治.米切尔的斡旋之下,谈判各方终于在1998年托尼.布莱尔上台伊始达成了《受难节协议》。接下来一场全民公投以压倒性优势确立了协议的效力。北爱尔兰由此建立了全新的地方议会,纳入了此前一直遭到排斥的天主教共和派——其中还包括曾经的枪手——以及乌尔斯特新教统一派。2005年,爱尔兰共和军正式宣布终止一切敌对行为并且解除了武装。

苏格兰争取本土自治的斗争贯穿了二十世纪的大部分时间,尽管这场斗争基本上位于英国政坛的边缘。二十世纪七八十年代,要求地方自治的压力越发增长。最后还是在布莱尔治下的1998年,英国再次举行全民公投,以压倒性优势支持在威斯敏斯特的总体权威之下运作一个掌握实权的苏格兰议会。但是地方自治远未起到平息苏格兰民族主义的效果,反而却似乎促使其渐行渐远。2007年,苏格兰民族党在爱丁堡胜选上台,随即将苏格兰地方自治机构更名为苏格兰政府。在英苏边界以北,无论是工党还是保守党的基本盘都碎了一地。2014年苏格兰就是否脱离联合王国举行了公投。在很有些上头的接下来几周,苏格兰人似乎真打算与联合王国分道扬镳。不过公投结果还是以55%对45%的差距坚定反对了苏格兰独立。

笔者写下这段文字的时间是2015年初。在此时的人们看来,苏格兰独立的问题远未一锤定音。自从2014年公投以来,对于苏民党的支持以及对于苏格兰独立的支持——这两者未必总是一回事——都有了显著增长。在接下来的大选当中,苏民党的爆炸式崛起成为了众人瞩目的焦点,而苏格兰工党则几乎被一扫而空。毋庸置疑,未来十年间苏格兰与英格兰分道扬镳的可能性不容忽视。倘若这一点成为现实,必然会在英国各地引发连锁反应。目前的北爱协议未必就能一直维持下去,因为同情共和派理念的天主教徒数量正在增长。苏格兰独立造成的连带效应很可能极大地激励爱尔兰民族主义的复兴。至于同样拥有地方议会的威尔士则一直在密切关注事态进展。在超过二百年过后,关于英国国民认同的问题——这一认同是否当真存在?——再一次焕发了生机。

在本书当中,笔者一直试图表现英伦三岛各地人民——无论生活在怎样的治理体系之下——在历史、风土、宗教偏见以及对于社会变迁的感受等等方面具有许多相通之处。如果诗歌能够告诉我们有关人民切实感受的真相,那么当代苏格兰与爱尔兰诗歌就理应反映两地人民对于身份认同的态度的深刻变化。实际上也的确如此。

谢默斯.希尼于二战爆发前夕生在伦敦德里县的某个农场里。他的父亲是农场主兼牛贩子。他的母系亲族在当地的亚麻纺织厂工作并且全都是天主教徒。后来他来到贝尔法斯特的女王学院学习英语并且接触到了泰德.休斯的诗歌。再后来一手建立了团体的菲利普.霍布斯鲍姆发现了他这棵好苗子。到了六十年代中期他开始频繁刊发诗作。1966年他出版了令人心碎的诗集《一个自然主义者之死》(Death of a Naturalist),之后就成为了诗坛的耀眼明星。他平生大部分时间要么住在美国要么住在都柏林。他积攒了数不清的各种奖项,以至于早在1995年拿下诺贝尔文学奖桂冠之前就在英国国内赢得了“名人谢默斯”的昵称。当他于2013年去世时,或许已经成为了全世界最出名的当代诗人。

此等盛名从何而来?乍一看去他的诗歌无非是对于乡村生活以及街坊邻里的朴素描述而已,他的文笔贴近土地,也贴近日常生活。他极少描写重大事件、流血杀戮、权谋算计、理想希望以及难解难分的政治妥协,尽管这些题材充斥着他生平时期的北爱地区。作为一位天主教名人,希尼承受着为“自己人”仗义执言的巨大压力——换句话说就是成为爱尔兰共和军的宣传员。尽管希尼从来都不待见英国政府,但是却一直顽固地拒绝扮演这一角色。就像许多乌尔斯特人那样,希尼为人干硬羞涩,偶尔还会耍些心机。他的政治立场植根于他的故土与乡亲以及这些人自身固有的价值。在局势最恶劣的时候,他也会直接针对事态表明态度,但总是以他自己特有的方式。比方说下面这首《意外伤亡》(Casualty),这首诗足以与叶芝笔下的政治诗歌相媲美。诗歌的创作时间是1972年1月“血色星期日”之后不久。这一天英国伞兵在伦敦德里当场射杀了十三名示威者(还有一位示威者几天后伤重不治,成为了第十四位死难者)。诗歌的题材看似是一位希尼本人在酒馆里认识的渔夫——此人在现实生活当中确有原型——但是却凭借着和缓但致命的遣词造句不动声色地慢慢揭露了诗人的真实用意:

I

He would drink by himself

And raise a weathered thumb

Towards the high shelf,

Calling another rum

And blackcurrant, without

Having to raise his voice,

Or order a quick stout

By a lifting of the eyes

And a discreet dumb-show

Of pulling off the top;

At closing time would go

In waders and peaked cap

Into the showery dark,

A dole-kept breadwinner

But a natural for work.

I loved his whole manner,

Sure-footed but too sly,

His deadpan sidling tact,

His fisherman's quick eye

And turned observant back.

1

他总是独自饮酒

竖起那饱经风霜的大拇指

指向高高的架子

再叫一杯甜酒

外带黑醋栗,不必

提高嗓音,

他总是扬动眼角

含蓄地做出

拔开瓶盖的手势,

点一客烈啤酒;

打烊时刻他会穿著

防水长靴戴著遮簷帽

走入黑暗的雨中,

一个靠失业津贴维生的人

却天生是块工作的料子。

我爱他所有的举止,

稳健却又过于狡黠,

面无表情侧身横走的机敏,

捕鱼人的快眼,

以及转过身去依然敏于观察的背。

Incomprehensible

To him, my other life.

Sometimes on the high stool,

Too busy with his knife

At a tobacco plug

And not meeting my eye,

In the pause after a slug

He mentioned poetry.

We would be on our own

And, always politic

And shy of condescension,

I would manage by some trick

To switch the talk to eels

Or lore of the horse and cart

Or the Provisionals.

他是无法理解的,

我的另一种人生。

有些时候,他坐在高脚凳上,

忙著用他的刀

切板烟,

他不直视我的目光,

在一杯酒下肚之后

他提到了诗。

而我总是圆滑

又不表现优越感地

试图用一些技巧

把话题导向鳗鱼

或马车方面的知识

或爱尔兰共和军。

But my tentative art

His turned back watches too:

He was blown to bits

Out drinking in a curfew

Others obeyed, three nights

After they shot dead

The thirteen men in Derry.

PARAS THIRTEEN, the walls said,

BOGSIDE NIL. That Wednesday

Everyone held

His breath and trembled.

但我的试探技俩

他转身依然瞧见:

他被炸成碎片,

违反别人都遵守的宵禁

外出饮酒,在他们

于德里城

射死十三个人后的第三个晚上。

英国伞兵十三分,计分墙上写着,

德里柏格赛区零分。那个星期三

每个人都屏住

呼吸,发抖。

II

It was a day of cold

Raw silence, wind-blown

Surplice and soutane:

Rained-on, flower-laden

Coffin after coffin

Seemed to float from the door

Of the packed cathedral

Like blossoms on slow water.

The common funeral

Unrolled its swaddling band,

Lapping, tightening

Till we were braced and bound

Like brothers in a ring.

2

那一天寒冷

阴沉,风刮舞著

白法衣和黑法衣:

雨不停地下著,覆满鲜花的

一口口棺木

像缓缓浮动的花朵

漂流出挤满人潮的

教堂大门。

这集体的葬礼

摊开了它襁褓的裹巾,

包裹,系紧,

直到我们像兄弟般

被紧紧缚绑成一环。

But he would not be held

At home by his own crowd

Whatever threats were phoned,

Whatever black flags waved.

I see him as he turned

In that bombed offending place,

Remorse fused with terror

In his still knowable face,

His cornered outfaced stare

Blinding in the flash.

但是他的同伴无法拦阻

将他留置家中

不管电话里传来了什么威胁,

不管什么黑旗正在舞动。

我依稀看到他转身

在那被轰炸的违禁之地。

融合了恐惧的悔恨

在他依稀可辨识的脸上,

他受困局促的瞪视

在闪光中失明。

He had gone miles away

For he drank like a fish

Nightly, naturally

Swimming towards the lure

Of warm lit-up places,

The blurred mesh and murmur

Drifting among glasses

In the gregarious smoke.

How culpable was he

That last night when he broke

Our tribe's complicity?

'Now, you're supposed to be

An educated man,'

I hear him say. 'Puzzle me

The right answer to that one.'

他已到好几哩路之外

因为他夜夜

狂饮如鱼,本能地

跟随诱惑游向

温暖明亮之处。

模糊的网孔和低语

漂流于玻璃杯间

弥漫的烟雾中。

该如何谴责他

在最后一夜他撕毁了

我们这伙人的协议?

“如今你应可说是

有学识的人了,”

我彷彿听到他说。“难倒我了,

那问题的正确答案。”

III

I missed his funeral,

Those quiet walkers

And sideways talkers

Shoaling out of his lane

To the respectable

Purring of the hearse...

They move in equal pace

With the habitual

Slow consolation

Of a dawdling engine,

The line lifted, hand

Over fist, cold sunshine

On the water, the land

Banked under fog: that morning

I was taken in his boat,

The screw purling, turning

Indolent fathoms white,

I tasted freedom with him.

To get out early, haul

Steadily off the bottom,

Dispraise the catch, and smile

As you find a rhythm

Working you, slow mile by mile,

Into your proper haunt

Somewhere, well out, beyond...

3

我错过了他的葬礼,

那些安静的路人

和侧头私语的谈论者

自他居住的巷道蜂涌

而至肃穆庄严

起动待发的灵车……

他们步调一致地行进

带著怠惰的机器

惯有的

缓慢慰藉,

绳索拉起,快速

攀升,冷冷的阳光

照在水面,大地

笼罩在雾中:那天早晨

我被带上他的船,

螺旋桨旋转,将

慵懒的深水旋得泛白,

我和他一同领受自由。

早早地出海,安稳地

驶离岸边浅水处,

不在意捕获多少东西,面露微笑

因为现在你已发觉一个节奏

正推动著你,一哩一哩缓缓地,

进入你自己专属的世界

在某处,远离岸边,远远地……

Dawn-sniffing revenant,

Plodder through midnight rain,

Question me again.

嗅寻黎明的幽魂,

午夜雨中的跋涉者,

再来询问我吧。【陈黎、张芬龄译,有修改】

希尼的文笔还可以更直接一些。下面这首《来自写作的前线》(From The Frontiers of Writing)创作于1987年。诗人反思了一个此时在北爱地区早已成为常规的现象,也就是通过军事检查站。如果你想知道这种经历是什么感觉,想要体会一下无所不在的低烈度猜疑与约束,这首诗就是答案:

The tightness and the nilness round that space

when the car stops in the road, the troops inspect

its make and number and, as one bends his face

那地方紧张而空旷

汽车停在路上,军队检查

车的构造和牌照,当一名士兵把脸俯向

towards your window, you catch sight of more

on a hill beyond, eyeing with intent

down cradled guns that hold you under cover

你的车窗时,你瞥见更多士兵

在远处小山上,托着枪专心地

向下瞄准,将你纳入准星

and everything is pure interrogation

until a rifle motions and you move

with guarded unconcerned acceleration--

所有的一切都是疑问盘查

直到一支来福枪示意,你警惕

而又假装不在意地加速开拔——

a little emptier, a little spent

as always by that quiver in the self,

subjugated, yes, and obedient.

有一点儿空虚,有一点儿筋疲力尽

像往常一样内心颤栗,

低眉顺眼,是的,恭敬从命。

So you drive on to the frontier of writing

where it happens again. The guns on tripods;

the sergeant with his on-off mike repeating

如此你继续前行来到写作的前线

在那儿这一切再次发生。枪架在三角架上;

中士拿着时响时停的话筒重复了一遍

data about you, waiting for the squawk

of clearance; the marksman training down

out of the sun upon you like a hawk.

关于你的数据,等待着准许过关

的吆喝声;狙击手向下瞄准

逆光中看去好像鹰隼在天。

And suddenly you're through, arraigned yet freed,

as if you'd passed from behind a waterfall

on the black current of a tarmac road

忽然间你通过了,被传讯又被释放,

仿佛你刚从一道瀑布后面穿过

柏油路宛如黑色激流一样

past armor-plated vehicles, out between

the posted soldiers flowing and receding

like tree shadows into the polished windscreen.

越过装甲军车,小心回避

沿途站岗的士兵,他们涌来退去

如同树影映照在擦亮的挡风玻璃。【吴德安等译,有修改】

希尼不仅是一位伟大的诗人——他擅长运用词语的发音来模仿自然界的声响以及人类与自然界的互动,这一手已经有好几个世纪没人玩过了——也是一位优秀的散文家与批评家,还是二十世纪后半期最伟大的翻译之一,经手过从盎撒时期到古希腊时期的各种作品。比方说他将索福克勒斯的悲剧《菲罗克忒忒斯》译成了英文,题目是《特洛伊的解药》(The Cure at Troy),并且通过古人之口针对北爱和平进程下达了最终判词。这段文字犀利难忘,以至于打动了1995年的比尔.克林顿总统:

History says, Don’t hope

On this side of the grave,

But then, once in a lifetime

The longed-for tidal wave

Of justice can rise up,

And hope and history rhyme

历史说,不要心怀希望

只要你还站在坟墓之外。

但是也有毕生难见的景象:

正义的潮水,历经长久期待

终于开始一寸寸上涨,

希望也终究与历史同在。

帖:4563186 复 4344063
2020-10-29 05:36:30万年看客
凯尔特人、不列颠人与他们的朋友们2

希尼是一位如此卓越的诗人,身处英国诗歌主流之外为农村天主教传统发言,以至于笔者忍不住想要没完没了地引用他的诗句。但是这样做对于同时期的其他爱尔兰诗人来说未免太不公平,对于帕特里克.卡瓦纳来说尤其不公平,因为卡瓦纳的出道时间更早并且显著影响了希尼。卡瓦纳的成长地点距离希尼家不远,不过位于英苏分界南边的莫纳汉镇。卡瓦纳生于1904年,逼近三十岁之前干过农夫与鞋匠。后来他搬到都柏林并且打入了当地的文学圈子。在都柏林他一边当记者一边在酒馆打工,同时还出版了一批长篇小说与诗作。要不是希尼这位后起之秀,卡瓦纳肯定会被视作叶芝之后最伟大的爱尔兰诗人。卡瓦纳与希尼截然不同,他是真正与泥土打过交道的农家子弟,毕生命途之坎坷足以媲美爱尔兰先辈乔纳森.斯威夫特。1967年,卡瓦纳的长篇小说《泰瑞.弗林》被改编成了舞台剧。但是首演当天卡瓦纳却重病发作,几天后就去世了。我们很容易就能看出希尼究竟从他身上学到了什么,比方说两人都相信重大的真理植根于司空见惯的土地与平凡人的日常生活当中,而不在抽象概念或者学术圈子里。但是卡瓦纳一丝一毫也没有美化农村生活的意思。请看《不得不生活在农村有感》(Having to Live in the Country):

Back once again in wild, wet Monaghan

Exiled from thought and feeling,

A mean brutality reigns:

It is really a horrible position to be in

And I equate myself with Dante

And all who have lived outside civilization.

It isn't a question of place but of people;

Wordsworth and Coleridge lived apart from the common man,

Their friends called on them regularly.

Swift is in a somewhat different category

He was a genuine exile and his heavy heart

Weighed him down in Dublin.

Yet even he had compensations for in the Deanery

He received many interesting friends

And it was the eighteenth century.

再一次回到狂野而潮湿的莫纳汉镇

此地遭到放逐,远离了思想与感情。

唯有卑鄙残暴统治此地。

置身于此真是可怕。

我把自己等同于但丁

以及所有生活在文明之外的人。

这不是地点的问题,而是人的问题。

华兹华斯和柯勒律治都生活在普通人之外。

他们的朋友经常联系他们。

斯威夫特则属于另外一类人

他是真正的流亡者,他的心沉重,

拖累了他在都柏林的生活。

但即使是他也在总铎区得到了补偿。

并且接待了许多有趣的朋友——

他那会儿还是十八世纪。

I suppose that having to live

Among men whose rages

Are for small wet hills full of stones

When one man buys a patch and pays a high price for it

That is not the end of his paying.

"Go home and have another bastard" shout the children,

Cousin of the underbidder, to the young wife of the purchaser.

The first child was born after six months of marriage,

Desperate people, desperate animals.

What must happen the poor priest

Somewhat educated who has to believe that these people have souls

As bright as a poet's - though I don't, mind, speak for myself.

我想,不得不生活在

这些愤怒的人们当中

他们的愤怒是为了满是石头的湿润山丘

某人在山上买了一小块地,并为此付出了高价。

而且他的付出并未就此结束。

“回家再生个小杂种吧!”孩子们叫喊着。

他们是竞买失败者的表亲,骂得是买地人的年轻妻子。

两口子的第一个孩子出生在婚礼之后六个月。

泼妇刁民,穷鸟困兽。

可怜的牧师想必在此地经历过什么?

他多少还受过些教育,不得不相信这帮人也有

如同诗人一样明亮的灵魂——虽然我不,介意,为自己说话。

如今的英国人绝大部分都是城里人——爱尔兰人的城市化程度几乎与英格兰人或者苏格兰人不相上下——因此往往会温柔地回顾逝去的乡间生活,将其视作阿卡迪亚一般的世外桃源。因此像卡瓦纳这样切身见识过农村生活的诗人才显得尤为重要。诗人在莫纳汉居住多年,积攒了满腹怨气,然后就通过下面这首《贫瘠灰土》(Stony Grey Soil)全都发泄了出来:

O stony grey soil of Monaghan

The laugh from my love you thieved;

You took the gay child of my passion

And gave me your clod-conceived.

哦莫纳汉镇的贫瘠灰土

我的爱人的笑声被你窃取。

你强夺了我的激情的欢乐子嗣,

又将你孽生的蠢物塞进我怀里。

You clogged the feet of my boyhood

And I believed that my stumble

Had the poise and stride of Apollo

And his voice my thick tongued mumble.

你绊住了我童年的双脚。

我曾相信,我的跌跌撞撞

有着阿波罗的风度和步履。

而我的拙舌将他的声音嘟囔。

You told me the plough was immortal!

O green-life conquering plough!

The mandril stained, your coulter blunted

In the smooth lea-field of my brow.

你告诉我犁是不朽的!

哦,征服了无数绿色生命的犁!

你的犁杆染上污渍,你的犁刀钝化。

将我眉梢的芳草地糟蹋无遗。

You sang on steaming dunghills

A song of cowards’ brood,

You perfumed my clothes with weasel itch,

You fed me on swinish food

你在雾气升腾的丘陵上歌唱。

一首懦夫族群的歌曲。

你用黄鼠狼的臭腺涂抹我的衣服。

你将猪食塞进我的嘴里。

You flung a ditch on my vision

Of beauty, love and truth.

O stony grey soil of Monaghan

You burgled my bank of youth!

你在我寻求美丽、爱和真理

的视野里挖开一条深沟。

哦莫纳汉镇的贫瘠灰土

你将我的青春银行窃偷!

Lost the long hours of pleasure

All the women that love young men.

O can I still stroke the monster’s back

Or write with unpoisoned pen.

失去了漫长的快乐时光

错过了所有喜欢小伙子的女人。

哦我是否还能抚摸怪物的背

或者用不含毒液的笔撰写诗文?

His name in these lonely verses

Or mention the dark fields where

The first gay flight of my lyric

Got caught in a peasant’s prayer.

他的名字存在于孤独的诗句中

或者提到黑暗领域,在那里

我的歌词的第一次欢乐飞行

陷入了一位农夫的祈祷话语。

Mullahinsa, Drummeril, Black Shanco-

Wherever I turn I see

In the stony grey soil of Monaghan

Dead loves that were born for me.

木拉因沙, 德拉莫里尔, 黑山科——

无论我转向何方看去

在莫纳汉的贫瘠灰土当中

为我而生的爱人都死了一地。

不过读者们肯定会期望卡瓦纳的故事并非到此为止——毕竟他还在都柏林浪荡了这么多年,想必往青春的银行里添加了不少存款。卡瓦纳最受读者喜爱的诗作《在拉格兰路上》(On Raglan Road)确实充满了激情与遗憾。这首诗让笔者想起了阿尔加侬.查尔斯.斯温伯恩——或者说假如斯温伯恩在音乐领域之外还会发表其他意见,那么大抵会让笔者想到这首诗的笔法:

On Raglan Road on an autumn day I met her first and knew

That her dark hair would weave a snare that I might one day rue;

I saw the danger, yet I walked along the enchanted way,

And I said, let grief be a fallen leaf at the dawning of the day.

秋天的一天我在拉格兰路上第一次遇到她,当时就知道

她的黑发会织出罗网,有一天兴许会让我想吃后悔药;

我看到了危险,但我着迷一般沿着那条路一直走去,

还宣称,让悲伤化作破晓时的一片叶子飘落在地。

On Grafton Street in November we tripped lightly along the ledge

Of the deep ravine where can be seen the worth of passion's pledge,

The Queen of Hearts still making tarts and I not making hay -

O I loved too much and by such and such is happiness thrown away.

十一月我们在格拉夫敦街上漫游,

就像在深涧边缘绊脚失足,激情承诺的价值露出苗头,

红心女王还在烤馅饼,我却让机会离我而去——

唉,我爱的太深太沉于是真就被幸福抛弃。

I gave her gifts of the mind I gave her the secret sign that's known

To the artists who have known the true gods of sound and stone

And word and tint. I did not stint for I gave her poems to say.

With her own name there and her own dark hair like clouds over fields of May

我献给她精神的礼物,我献给她神秘符文,

只有认得出真正的声音、石头、词语与色彩之神

的艺术家才懂得识别。我为她作诗供吟唱毫不吝啬。

诗里有她的名字与她的黑发,将像乌云将五月田野掩没。

On a quiet street where old ghosts meet I see her walking now

Away from me so hurriedly my reason must allow

That I had wooed not as I should a creature made of clay -

When the angel woos the clay he'd lose his wings at the dawn of day.

在古老幽灵碰面的安静街头,我看到她正在匆匆远去

离开我的身边。我的理智必须承认我已一败涂地。

我追求了一位泥土造物,由此触犯了禁忌——

天使要是追求泥偶就必然会在黎明失去羽翼。【参考了wueeeee网友的译文】

来自贝尔法斯特的诗人迈克尔.朗利的生平时间要比卡瓦纳更接近希尼。他是希尼的朋友,并且同样经历了“那些麻烦”。没有哪位同时期诗人——包括希尼在内——能比他更出色地描写充斥这个时代的暴力并且为失去亲人的苦主们带来慰藉。下面这首短诗名叫《冰激凌商贩》(The Ice Cream Man),悼念了一位死于爱尔兰共和军之手的受害人:

Rum and raisin, vanilla, butter-scotch, walnut, peach:

You would rhyme off the flavours. That was before

They murdered the ice-cream man on the Lisburn Road

And you bought carnations to lay outside his shop.

I named for you all the wild flowers of the Burren

I had seen in one day: thyme, valerian, loosestrife,

Meadowsweet, tway blade, crowfoot, ling, angelica,

Herb robert, marjoram, cow parsley, sundew, vetch,

Mountain avens, wood sage, ragged robin, stitchwort,

Yarrow, lady’s bedstraw, bindweed, bog pimpernel.

朗姆酒与葡萄干,还有香草,黄油红糖浆,核桃,桃子。

你能飞快地说出这足额风味。那还是在

他们在里斯本路杀了那个冰激凌商贩之前。

你买了康乃馨摆在他的店门口。

我为你罗列了我在一天之内看到的

伯伦的所有野花:百里香、缬草、珍珠菜,

绣线菊、双叶兰、水毛茛、欧石楠、林当归,

罗伯鹳草、马郁兰、牛欧芹、日露草、野豌豆,

仙女木、鼠尾草、知更草、刺痛草。

欧蓍草, 篷子菜, 田旋花, 琉璃繁缕。

朗利接受过古典文学训练并且痴迷于奥维德与荷马,同时还极其厌恶北爱社会的世俗主义风气。下面这首《屠夫们》(The Butchers)将两者结合在了一起:

When he had made sure there were no survivors in his house

And that all the suitors were dead, heaped in blood and dust

Like fish that fishermen with fine-meshed nets have hauled

Up gasping for salt water, evaporating in the sunshine,

Odysseus, spattered with muck and like a lion dripping blood

From his chest and cheeks after devouring a farmer’s bullock,

Ordered the disloyal housemaids to sponge down the armchairs

And tables, while Telemachos, the oxherd and the swineherd

Scraped the floor with shovels, and then between the portico

And the roundhouse stretched a hawser and hanged the women

So none touched the ground with her toes, like long-winged thrushes

Or doves trapped in a mist-net across the thicket where they roost,

Their heads bobbing in a row, their feet twitching but not for long,

And when they had dragged Melanthio’s corpse into the haggard

And cut off his nose and ears and cock and balls, a dog’s dinner,

Odysseus, seeing the need for whitewash and disinfectant,

Fumigated the house and the outhouses, so that Hermes

Like a clergyman might wave the supernatural baton

With which he resurrects or hypnotises those he chooses,

And waken and round up the suitors’ souls, and the housemaids’,

Like bats gibbering in the nooks of their mysterious cave

When out of the clusters that dangle from the rocky ceiling

One of them drops and squeaks, so their souls were bat-squeaks

As they flittered after Hermes, their deliverer, who led them

Along the clammy sheughs, then past the oceanic streams

And the white rock, the sun’s gatepost in that dreamy region,

Until they came to a bog-meadow full of bog-asphodels

Where the residents are ghosts or images of the dead.

当他杀光了他家宅院里的全部活口

所有的求婚者都死了,尸体堆积,鲜血混着尘土。

就像渔民用细网拖上来的鱼一样

喘息着渴求盐水,在阳光下枯干。

溅了一身血泥的奥德修斯,像一头狮子刚刚吞食了

农家的公牛,血水从他的胸口和脸颊滴落;

他命令不忠诚的女仆们用海绵擦干净扶手椅

还有桌子,而忒勒马科斯,牛郎和猪郎。

用铁锹刮去地面的血污,然后他们在门廊

与圆房之间架起一根缆索,吊死了这些女人,

她们没有一个人的脚趾碰到地面,就像长翅鸫

或者鸽子撞进了贯穿它们栖息的灌木丛的捕鸟网。

她们的脑袋连连摇摆,双脚抽搐不止,但并未太久。

他们把梅兰西奥的尸体拖进尸堆,

割掉他的鼻子、耳朵、男根与卵蛋,扔给狗当做晚餐。

这时奥德修斯看到房舍需要粉刷消毒

于是熏蒸了房舍与外宅,使得赫尔墨斯

能够像教士那样挥动超自然的指挥棒

从而复活或催眠祂选中的人们

唤醒并且围拢求婚者的灵魂,还有女仆们的灵魂

就像蝙蝠在它们的神秘洞穴里叽喳乱叫

在岩洞顶部聚拢成一簇簇倒悬下来

其中有一只蝙蝠不慎坠落吱吱怪叫,所以他们的灵魂就像怪叫的蝙蝠

跟在赫耳墨斯身后飞驰,他们的救世主带领他们

沿着湿润的湖泊,经过一道道海流。

而那块白色的石头,是太阳在那片梦境之地的门岗。

直到他们来到一片满是草甸的沼泽

那里的居民都是鬼魂或死者的形象。

朗利本人是个不可知论者,不过出身于北爱新教阵营。他生于1939年,父母都是从英格兰搬过来的。他毫不掩饰自己对于爱尔兰共和军的厌恶,但是对于效忠派传统的满脑子偏见同样缺乏好感。下面这首《伤口》(Wounds)创作于1972年,再一次模糊了历史与当代的界限:

Here are two pictures from, my father's head —

I have kept them like secrets until now:

First, the Ulster Division at the Somme

Going over the top with 'Fuck the Pope!'

'No Surrender!': a boy about to die,

Screaming 'Give 'em one for the Shankill!'

'Wilder than Gurkhas' were my father's words

Of admiration and bewilderment.

Next comes the London-Scottish padre.

Resettling kilts with his swagger-stick,

With a stylish backhand and a prayer.

Over a landscape of dead buttocks

My father followed him for fifty years.

At last, a belated casualty,

He said - lead traces flaring till they hurt –

'I am dying for King and Country, slowly.

I touched his hand, his thin head I touched.

这里有两幅画面,来自我父亲的脑海——

我一直把它们当做秘密保留到现在。

首先是索姆河畔的乌尔斯特师团

冲出战壕,高喊着“去他妈的教皇!”

“绝不投降!”一个即将死去的男孩

尖叫道:“为了香吉尔路给他们点厉害!”*1

“比廓尔喀人还亡命”这是我父亲的原话,

他的语气充满了钦佩与茫然。

下一幅画面是来自伦敦的苏格兰裔牧师

用军官手杖重新整理短裙。

颇有风度地反手一挥开始祈祷,

面前是一片死人的屁股。

我父亲跟随他五十年。

最后,身为延后多年的战死者,他说,

“我是为了国王与国家而死。”慢慢地,

我摸了摸他的手,我摸了摸他瘦弱的头颅。

*1【香吉尔路是贝尔法斯特的新教徒居住区。】

Now, with military honours of a kind,

With his badges, his medals like rainbows,

His spinning compass, I bury beside him

Three teenage soldiers, bellies full of

Bullets and Irish beer, their flies undone.

A packet of Woodbines I throw in,

A lucifer, the Sacred Heart of Jesus

Paralysed as heavy guns put out

The night-light in a nursery for ever;

Also a bus-conductor's uniform –

He collapsed beside his carpet-slippers

Without a murmur, shot through the head

By a shivering boy who wandered in

Before they could turn the television down

Or tidy away the supper dishes.

To the children, to a bewildered wife,

I think 'Sorry Missus' was what he said.

现在,本着某种军人的荣誉,

他的徽章,他的绶带像彩虹一样,

他的指南针,我都埋在他身边。

还有三个娃娃兵为他陪葬,三人都装了一肚子

子弹与爱尔兰啤酒,裤口拉链都没拉上。

我向墓穴里扔了一包伍德彬香烟

以及一盒黄磷火柴,印在盒子上的耶稣圣心

随着密集枪火永远熄灭了

幼儿园的夜灯而瘫痪;

再放下一套公交车长制服——

他倒在他的地毯拖鞋旁,

悄无声息,脑袋被击穿了。

开枪的是一个游荡进来的颤抖男孩,

开枪之前他们还没来得及关上电视

或者收拾晚饭的碗筷。

对孩子们,对迷茫的妻子,

我想他说的是“对不起夫人”。【感谢atr网友的指正】

在所有这些惨剧之后,可还有什么希望残存下来吗?不过在北爱的故事当中,人们的确历经坎坷却矢志不渝地勇敢尝试着寻求某种形式的和解。这段旅程贯穿了朗利的诗歌。下面这首《停火》(Ceasefire)本着他的一贯风格取材于荷马:

I

Put in mind of his own father and moved to tears

Achilles took him by the hand and pushed the old king

Gently away, but Priam curled up at his feet and

Wept with him until their sadness filled the building.

想及自己的父亲,不由热泪两行,

阿克琉斯握住老国王的手,把他轻轻推开,

普罗姆却蜷曲在他的足下

与他一同哭泣,军帐里充溢着两人的悲哀。

II

Taking Hector's corpse into his own hands Achilles

Made sure it was washed and, for the old king's sake,

Laid out in uniform, ready for Priam to carry

Wrapped like a present home to Troy at daybreak.

阿克琉斯把赫克特的遗体亲手捧起

并且仔细清洗,为了老国王的缘故,

给还他穿上战衣,好让普罗姆在破晓时

带回特洛伊,包裹严密好似一件礼物。

III

When they had eaten together, it pleased them both

To stare at each other's beauty as lovers might,

Achilles built like a god, Priam good-looking still

And full of conversation, who earlier had sighed:

一起用餐完毕时,两个人都乐意

如情侣般注视着彼此的美丽,

阿克琉斯神一般伟岸,普罗姆英俊依然

并且十分健谈,尽管一见面时他曾悲泣:

IV

'I get down on my knees and do what must be done

And kiss Achilles' hand, the killer of my son.'

“我双膝跪地,做不得已而为之事,

我愿亲吻你的手,杀害吾子的阿克琉斯。”【参考了孙红卫的译文】

谢默斯.希尼的最大贡献或许就是培养出了几代新人去欣赏诗歌语言的健美肉体——他擅长的诗词长着扁平的鼻头与粗大的手指,既强硬又圆滑。就像所有堪称诗坛魁首的诗人一样,希尼也不动声色地改变了诗歌创作的规则。

帖:4563187 复 4344063
2020-10-29 20:30:58万年看客
凯尔特人、不列颠人与他们的朋友们3

哈利.韦伯关于圣大卫日的诗歌是二十世纪七十年代之前少有的威尔士民族主义诗歌。威尔士境内界线分明,一边是使用威尔士语的西北部,另一边是使用英语的工业化东南部。这一分界倒是没有激发苏格兰与爱尔兰面对的激烈宪政危机,但是自从六十年代以来就兴起了越发高涨的威尔士民族主义运动。运动的最极端参与者会诉诸于纵火,但是运动主流还是专注于诗歌与文化。韦伯是斯旺西的工人子弟,后来考上了牛津,二战时又加入了英军。复员之后他来到苏格兰,在这里结识了休.麦克迪尔米德并且投向了激进民族主义:

On the first day of March we remember

St. David the pride of our land,

Who taught us the stern path of duty

And for freedom and truth made a stand.

在三月的第一天我们牢记

这片土地的骄傲圣大卫

他教导我们谨守职责之路

捍卫自由真理坚守不退。

So here's to the sons of St. David,

Those youngsters so loyal and keen

Who'll haul down the red, white and blue, lads,

And hoist up the red, white and green.

这首诗献给圣大卫的子孙,

这些忠诚热切的年轻人

他们将会扯下红白蓝的旗帜,

高高彰显红白绿的精神。*1

*1【红白蓝旗为英国国旗米字旗的配色,红白绿是威尔士红龙旗的配色。】

In the dark gloomy days of December

We mourn for Llywellyn with pride

Who fell in defence of his country

With eighteen brave men by his side.

在阴暗惨淡的十二月

我们骄傲地悼念卢埃林亲王*2

他为了捍卫这个国家而捐躯

十八名壮士战死在他身旁。

*2【Llywelyn ap Gruffudd,爱德华一世征服威尔士之前最后一任威尔士统治者,于1282年12月11日战死于奥利温桥战役(Battle of Orewin Bridge)。】

So here's to the sons of Lyellyn,

The heirs of that valiant eighteen

Who'll haul down the red, white and blue, lads,

And hoist up the red, white and green.

这首诗献给卢埃林的子孙

献给十八壮士的继承人

他们将会扯下红白蓝的旗帜,

高高彰显红白绿的精神。

In the warm, golden days of September,

Great Owain Glyndwr took the field,

For fifteen long years did he struggle

And never the dragon did yield.

在温暖灿烂的九月

伟大的欧文.格林杜尔踏上征途,*3

漫长的十五年间他坚持斗争

期间红龙始终未曾屈服。

*3【Owain Glyndwr,于1400年9月16日发动叛乱对抗英王亨利四世。1412年之后下落不明。有追随者主张他于1415年去世。】

So here's to the sons of Great Owain,

Who'll show the proud Sais what we mean

When we haul down the red, white and blue, lads,

And hoist up the red, white and green.

这首诗献给伟大欧文的子孙

总要教训一下傲慢的英国人

他们将会扯下红白蓝的旗帜,

高高彰显红白绿的精神。

There are many more names to remember

And some that will never be known

Who were loyal to Wales and the gwerin

And defend all the might of the throne.

还有更多英名需要牢记

还有无名英雄永远不为人知

他们都忠诚于威尔士的土地与人民

捍卫王座尊严不容辱欺。

So here's to the sons of the gwerin

Who care not for the prince or for queen,

Who'll haul down the red, white and blue, lads,

And hoist up the red, white and green!

这首诗献给威尔士人民的子孙

什么女王亲王对于他们都不值分文,

他们将会扯下红白蓝的旗帜,

高高彰显红白绿的精神!

苏格兰躲过了席卷北爱的流血冲突,还经历了比威尔士更加彻底的文化革命。但是在二十世纪后半期,这一地区在联合王国内部的处境也越来越不舒服了。先前我们已经见过了两位杰出的二十世纪苏格兰诗人,一位是热切的民族主义者兼马克思主义者休.麦克迪尔米德,另一位是温和的埃德温.缪亚。在二战一章我们见过了了不起的罗伯特.加里奥赫,当时爱丁堡最杰出的诗人之一。许多在五六十年代崭露头角的苏格兰文化名人都曾经是战争诗人,要么亲身服役,要么在后方观察。战争固然非常可怕,但却也迫使许多苏格兰人离开了家乡,不得不采取前所未有的视角来观察欧洲以及更广大的世界。

西德尼.古德塞.史密斯是这一时期苏格兰诗坛最为丰富多彩的人物之一。他惯于举办聚会,他在爱丁堡的公寓每到夜里总会挤满痛饮威士忌且争论不休的诗人们。他本人以苏格兰方言创作的诗歌也别具一格。尽管史密斯生在新西兰,但是论及在苏格兰诗歌传统当中的浸淫程度,除了麦克迪尔米德之外恐怕再没有第二个人能与他相提并论。我们先前已经见识过了这一传统的由来,从古代的邓巴与亨利森,再到后来的弗格森与彭斯。但是史密斯——他的父亲是一位法医学教授,他本人也曾是医学生——尤其喜欢文字游戏与现代主义实验性诗歌,而现代派也经常将他与詹姆斯.乔伊斯以及迪兰.托马斯拿来比较。在创作生涯相对晚期的1965年——他于1975年去世,享年五十八岁——他以爱丁堡为题创作了一首政治诗歌,当时这座城市里还没有任何地方议会或者立法会。这首长诗名叫《慈悲凯蒂之国》(Kynd Kittock’s Land)。这首诗描写的正是我们时而能在威尔士发现的自我憎恶与文化不安全感:

This rortie wretched city

Sair come doun frae its auld hiechts

The hauf o't smug, complacent,

Lost til all pride of race or spirit,

The tither wild and rouch as ever

In its secret hairt

But lost alsweill, the smeddum tane,

The man o'independent mind has cap in hand the day

Sits on its craggy spine

And drees the wind and rain

That nourished all its genius

Weary wi centuries

This empty capital snorts like a great beast

Caged in its sleep, dreaming of freedom

But with nae belief,

Indulging an auld ritual

Whase meaning's been forgot owre lang,

A mere habit of words - when the drink's in -

And signifying naething.

这座腐烂而扭曲的城市

失去了古代的重要地位

自以为是,自得自满的那一半城市

丧失了一切关于种族或者精神的骄傲

另一半在它的秘密之心里

还像过去一样狂野

但却丧失了所有的勇气

思想独立的人在白天只得以乞讨为生

坐在这座城市的嶙峋脊椎上

忍受着一贯滋养城中天才的

风吹雨打

千百年的负累

空洞的首都像巨兽一般打鼾

关在昏睡的囚笼里,梦想着自由

但是却毫无信仰

痴迷于许久之前

意义就被忘却的古老仪式

仅仅惯于玩弄词藻——当酒水端上时——

但却一无所指

This rortie wretched city

Built on history

Built of history

Born of feud and enmity

Suckled on bluid and treachery

Its lullabies the clash of steel

And shouted slogan, sits here in her lichtit cage,

A beast wi the soul o' an auld wrukled whure ...

这座腐烂而扭曲的城市

以历史为地基

以历史为建材

生于仇恨与敌意

吮吸鲜血与奸计

它的摇篮曲是白刃相交

与狂呼口号的声音,蹲坐在她那点亮的笼中

的一头野兽,灵魂好似满脸皱纹的积年老妓……

这里节选的是全诗开篇。这首诗很值得一读,有兴趣的读者可以自己去检索一下。全诗整体上洋溢着温暖与活力,但是开篇这段针对现代苏格兰的痛斥其实反映了这一时期在苏格兰政治与文化领域常见的绝望情绪。来自邓巴顿郡的莫里斯.林赛用惯于用英文写诗,文笔更加通俗上口,而且也很仰慕古德塞.史密斯:

Dear Goodsir Smith, who sang of drink and women,

a connoisseur of laughter, wit and art;

of Scotland's writers warmly the most human,

moneyed and monocled to play the part...

亲爱的古德塞.史密斯,最爱歌颂美酒佳人

擅长鉴赏欢笑、艺术与机智

苏格兰作家当中就属他最温暖可人,

用钞票与单片眼镜武装起来,演好这出戏……

这段献词取自林赛的《捕风网》(A Net to Catch the Winds)。这是一首自传体诗歌(文风颇似约翰.贝杰曼),回顾了自己从小学音乐、成人之后从事记者与电视行业的经历。他在诗中也抱怨了苏格兰的战后地位:

A shadow that has lost its substance, feeling

as well supported as a verbless clause,

the Scottish spirit's been too long congealing

in banknotes, sour religion and thinned laws,

while roundabout, the busy world is dealing

in purposes that were a living cause.

Though Scots pretend they long for devolution,

they vote unchanged the London Constitution.

一道失去本体的阴影,感觉

脚下虚空,就好比没有动词的从句,

苏格兰的精神太久之前已经凝结

成为了钞票、酸涩的宗教与兑了水的法律,

此时在身边,忙碌的世界正在解决

各种问题,全都有现实意义。

尽管苏格兰人假装他们想要地方自治,

却依然投票主张不要改动伦敦宪法体制。

That frees them from the burden of decision,

allowing them complain when things go wrong ...

免得他们要操心费力自己做主

出了岔子还可以理直气壮地诉苦……

... One must stay positive, though Scotland's slipping

beyond retrieval to provincial status;

for what will not return it's no use weeping.

Mankind's long march goes on. It should elate us

that slowly fairer values are out stripping

those with which privilege could still negate us

if democratic rule became dictation,

to tyrants' or Trade Unions' subjugation.

……人们必须保持积极心态,尽管苏格兰正在失足坠地

沦为区区一介行省,将无法挽回的底线冲破

再也无法复原,但是流泪依然毫无意义

人类的长征还在行进,我们应当精神振作,

因为更加公平的价值总会逐渐发力

将特权阶层依然拿来否定我们的规矩埋没,

民主规则本应一言九鼎

压倒暴君或者行业工会的权柄。

It was, perhaps, as wild a piece of dreaming

to visualise of virile Scotland, free

to make its choices, as the thought that scheming

among the globe-trotting statesmen could decree

a peaceful balance for the world's redeeming,

the universal, equal vis-a-vis.

Since history is the sum of spent confusion,

all human life must end in disillusion.

或许,这样的前景无非是荒唐梦幻

去设想苏格兰也能生机勃发,

自由地决策选择,更有那满脑筹算

走遍全球各地的政治家

宣布和平的平衡,补救世界的纷乱

普世平等,再不分你我他。

不过既然历史就是一堆激情过后的乱七八糟,

所有人到头来都必然万念俱灰将残生报销。

林赛还写过另一首更精炼的诗,写诗的由头是1978年苏格兰地方放权公投。苏格兰选民以微弱优势支持建立地方放权立法会——但是优势实在太微弱,以至于立法会终究没能成真。当时苏格兰有一家著名喜剧剧场名叫“苏个啥”(Scotland the What?),诗人将其作为了本诗标题。这首诗表明对于苏格兰在联合王国内部地位的忧虑不仅局限于左派:

Is Scotland a nation, or not?

Is a question that troubles the Scot,

since our banknote and laws,

our religion and tawse

don't add up to self-confident thought.

苏格兰算不算国家?是或不是?

这个问题让苏格兰人满心挂记,

我们的法律与钞票,

我们的皮条鞭与宗教*1

都撑不起国民自信的昂扬气质。

*1【tawse是苏格兰学校用来惩戒学生的教具,由二三股平行厚皮条组成。】

Where's the What for which Scots keep on yearning?

We strike when we ought to be earning;

An Assembly! we shout

then vote the thing out

and get back to the business of girning.

苏格兰人渴求的那什么究竟在何处隐藏?

本应赚钱的时候我们却为了罢工而奔忙;

要成立立法会!我们大呼小叫

要解决问题,我们要投票!

然后继续唧唧歪歪,这才是我们的本行。

Yet no matter how deeply one delves

through what history is stocked on our shelves,

at least we still joke

of the pig in the poke

we buy when we treat with ourselves.

但是无论多么埋头深入

钻研架子上成堆的历史记录,

至少我们还能一笑而过

买了头瘟猪事先没验货

我们买下来款待自己填饱肚腹。【感谢atr网友的指正】

埃德温.摩根是一位更有料的诗人,也是苏格兰文学复兴的主角之一。他于1920年生于格拉斯哥并于1999年成为该市首位桂冠诗人,五年后又获得了苏格兰玛卡的殊荣(相当于苏格兰桂冠诗人)。摩根是一位拒服兵役者,二战期间加入了皇家陆军医疗队。此外他还是一位男同,领教过同性恋在苏格兰的艰难生活。摩根起初被人们与六十年代的激进表演派诗歌与实验诗歌联系在一起,然后他又创作了一大批政治诗歌,并且在苏格兰体制转型与地方放权的十几年间成为了影响力极大的公众人物。例如下面这首《硬币》(The Coin)源自他的组诗《苏格兰的十四行诗》(Sonnets for Scotland),幻想了一套截然不同的架空历史:

We brushed the dirt off, held it to the light.

The obverse showed us Scotland, and the head

of a red deer; the antler-glint had fled

but the fine cut could still be felt. All right:

we turned it over, read easily One Pound,

but then the shock of Latin, like a gloss,

Respublica Scotorum, sent across

such ages as we guessed but never found

at the worn edge where once the date had been

and where as many fingers had gripped hard

as hopes their silent race had lost or gained.

The marshy scurf crept up to our machine,

sucked at our boots. Yet nothing seemed ill-starred.

And least of all the realm the coin contained.

我们拂去尘土,将其拿到亮处观看。

正面是苏格兰地图与一个马鹿脑袋,

鹿角黯淡,昔日的光泽已经不再,

可是触摸之下依然能感到雕工精湛。

我们将其翻过来,“一镑”字样清晰镌刻,

但是下面还有一行拉丁文,就像注释,

“苏格兰共和国”,这行小字

指明了古老时代,尽管我们一直猜测,

却无法在其边缘找到铸造日期,早已磨损隐去,

曾经有多少手指用力将其摩挲成这般模样,

铸币的沉默民族多少次丧失或重拾希望。

湿软的碎屑潜入了我们的机器,

塞在我们的靴底。但是似乎一切都未遭到厄运拖累,

尤其是在这枚硬币包含的疆域之内。

摩根的大部分诗作其实玩心很重且富有实验性质,从科幻小说与音效当中汲取了大量灵感。除了宪政问题之外,他还借助诗歌发表过很多关于二十世纪苏格兰重大社会变迁的看法。体现前者的范例是他的早期诗作《尼斯湖水怪之歌》(The Loch Ness Monster's Song),欢迎各位读者大声朗读:

Sssnnnwhuffffll?

Hnwhuffl hhnnwfl hnfl hfl?

Gdroblboblhobngbl gbl gl g g g g glbgl.

Drublhaflablhaflubhafgabhaflhafl fl fl –

gm grawwwww grf grawf awfgm graw gm.

Hovoplodok – doplodovok – plovodokot-doplodokosh?

Splgraw fok fok splgrafhatchgabrlgabrl fok splfok!

Zgra kra gka fok!

Grof grawff gahf?

Gombl mbl bl –

blm plm,

blm plm,

blm plm,

blp.

嘶嘶嘶嗯嗯嗯喔呜呋呋呋否?

哼沃呜呋呋否?呵呵嗯嗯喔呋 哼夫 哼否?

嗝嘚咯卟嘞呋啵嘞嚯嘣啵嘞 嗝啵嘞 嗝嘞 嗝 嗝 嗝 嗝 嗝嘞啵嗝嘞

嘚噜啵嘞哈呋啦啵嘞哈弗噜卟哈呋嘎卟哈呋嘞哈呋嘞 呋嘞 呋嘞——

咯姆 嗝啰喔喔喔 嗝如呋 嗝啰呜呋 嗷呋嗝姆 嗝啰喔 咯姆。

嚯喔噗啰哆咳——哆噗啰哆呋咳——噗啰呋哆咳特——哆噗啰哆咳什?

咝噗嘞嗝啰 呋咳 呋咳 咝噗嘞咯啦呋嗨哧嘎卟嘞嘎卟嘞 呋咳 咝噗嘞呋咳!

滋咯啦 咳咯啦 嗝咳啦 呋咳!

嗝啰呋 格唠呋呋 嘎呵呋?

咯姆卟嘞 哞卟嘞 卟嘞——

卟嘞姆 噗嘞姆

卟嘞姆 噗嘞姆

卟嘞姆 噗嘞姆

卟嘞噗

摩根与本章提到的其他苏格兰诗人的最大不同在于他是一位骄傲的格拉斯哥人,扎根在苏格兰西部工业区。他的许多诗歌都反映了格拉斯哥的去工业化衰退与革命狂热,诗文既紧绷又严肃。请看《克莱德格勒》(Clydegrad)

It was so fine we lingered there for hours.

The long broad streets shone strongly after rain.

Sunset blinded the tremble of the crane

we watched from, dazed the heliport-towers.

The mile-high buildings flashed, flushed, greyed, went dark,

greyed, flushed, flashed, chameleons under flak

of cloud and sun. The last far thunder-sack

ripped and spilled its grumble. Ziggurat-stark,

a power-house reflected in the lead

of the old twilight river leapt alive

lit up at every window, and a boat

of students rowed past, slid from black to red

into the blaze. But where will they arrive

with all, boat, city, earth, like them, afloat?

这里风景多美,我们一连几个小时在此逗留

漫长宽阔的石板路在雨后反射夺目光芒

我们在颤动的起重机上观看灿烂夕阳

刺得人睁不开眼,映照着直升机场的塔楼。

通天高楼熠熠生辉,满脸通红,然后变成灰色,黯淡下去,

然后变成灰色,满脸通红,熠熠生辉,好似变色龙

在云层与日光的轰击下变幻。远方还有雷云黑浓

绽裂洒下满腹震耳巨响。如同塔庙一般矗立

的发电站,倒映在古老暮光河流

的铅质河面,每一扇窗都点亮了灯

陡然焕发了活力,还有若干学生

刚刚划着小舟经过,从黑色向红色巡游,

驶入灼灼余晖。但是他们要往何处去,

倘若一切都漂浮,小舟,城市,土地?【感谢atr网友的指正】

苏格兰本土自治与民族主义政治近年来已经成为了争议频发的高压话题,因此笔者实在忍不住将下面这首诗收录进来。2004年10月9日,新建的苏格兰议会大楼正式投入使用,埃德温.摩根为此献上了一首昂扬乐观的诗作。这座建筑造型前卫,成本高昂,争议缠身。摩根的诗歌一方面颂扬了民主及其潜力,同时又严厉地喝令新一代苏格兰政客们要敢想敢干。笔者认为这首诗已经达到了公共诗歌所能达到的最高水准:

Open the doors! Light of the day, shine in; light of the mind, shine out!

We have a building which is more than a building.

There is a commerce between inner and outer, between brightness and shadow, between the world and those who think about the world.

Is it not a mystery? The parts cohere, they come together like petals of a flower, yet they also send their tongues outward to feel and taste the teeming earth.

Did you want classic columns and predictable pediments? A growl of old Gothic grandeur? A bissily boring box?

Not here, no thanks! No icon, no IKEA, no iceberg, but curves and caverns, nooks and niches, huddles and heavens, syncopations and surprises. Leave symmetry to the cemetery.

But bring together slate and stainless steel, black granite and grey granite, seasoned oak and sycamore, concrete blond and smooth as silk - the mix is almost alive - it breathes and beckons - imperial marble it is not!

开门!白昼之光,照耀进来;心灵之光,照射出去!

我们有了一座不只是建筑的建筑。

内在与外在,光明与阴影,世界与那些思考世界的人,在这里互通有无。

这难道不是谜题?各个部分凝聚成一体,它们像花瓣一样聚在一起,但它们也会向外伸出舌头去感受与品尝盛开的大地。

你想要古典风格的立柱与不出所料的山形墙?想听古老哥特式宏伟建筑的咆哮?想看一个乏味得有些幸福的盒子?

这里可没有这种东西,不,谢谢!没有圣像,没有宜家,没有冰山,只有曲线和洞穴,角落和缝隙,人堆和天堂,切分和惊喜。对称就留给墓地吧。

但是要将板岩和不锈钢,黑色花岗岩和灰色花岗岩,风干的橡木和梧桐木,以及金黄且丝绸般光滑的混凝土结合在一起——这一组合几乎充满活力——它会呼吸会召唤——帝国气派的大理石却不行!

Come down the Mile, into the heart of the city, past the kirk of St Giles and the closes and wynds of the noted ghosts of history who drank their claret and fell down the steep tenement stairs into the arms of link-boys but who wrote and talked the starry Enlightenment of their days-

And before them the auld makars who tickled a Scottish king's ear with melody

and ribaldry and frank advice -

And when you are there, down there, in the midst of things, not set upon an hill with your nose in the air,This is where you know your parliament should be

And this is where it is, just here.

沿着皇家英里走进城市中心,越过圣贾尔斯大教堂以及周边属地还有历史上著名的鬼魂一边痛饮干红一边从陡峭楼梯上摔下来掉进举灯男孩的怀里但是他们的笔下与口中也总会谈起他们那时候群星璀璨的启蒙运动——*1

在他们之前还有古代诗人用婉转旋律诙谐幽默与忠言直谏挑动苏格兰国王的耳朵——

当你来到那里,到了那里,到了这一切当中,不要坐在山顶仰面望天,你知道你的议会就该在这里

而这就是所在地,就在这里。

*1【link-boy既在夜晚的人行道上举火把提供有偿探路服务的男孩。】

What do the people want of the place? They want it to be filled with thinking persons as open and adventurous as its architecture.

A nest of fearties is what they do not want.

A symposium of procrastinators is what they do not want.

A phalanx of forelock-tuggers is what they do not want.

And perhaps above all the droopy mantra of'it wizny me'is what they do not want.

Dear friends, dear lawgivers, dear parliamentarians, you are picking up a thread of pride and self esteem that has been almost but not quite, oh no not quite, not ever broken or forgotten.

When you convene you will be reconvening, with a sense of not wholly the power, not yet wholly the power, but a good sense of what was once in the honour of your grasp.

All right. Forget, or don't forget, the past. Trumpets and robes are fine, but in the present and the future you will need something more.

What is it? We, the people, cannot tell you yet, but you will know about it when we do tell you.

We give you our consent to govern, don't pocket it and ride away.

We give you our deepest dearest wish to govern well, don't say we have no mandate to be bold.

We give you this great building, don't let your work and hope be other than great when you enter and begin.

So now begin. Open the doors and begin.

人们对于此地有何期待?他们希望它充满像建筑本身一样开放且开拓的勤于思考之人。

他们不想让它沦为恐惧的巢穴。

他们不要拖延症患者们连篇累牍的讨论会。

他们不要一帮牵着不走打着倒退的懒汉组成方阵。

也许最重要的是,他们不要“不是我干的”这句打蔫的咒语。

亲爱的朋友们,亲爱的立法者,亲爱的议员们,你们正在拾起一根骄傲与自尊的丝线。这根线几乎就要——但却从未——啊不,一直从未断绝或者遭到遗忘。

当你召集会议时将会重新汲取,并非感到完全的力量,尚且还不是完全的力量,但确实能感到你的掌握曾经攥住了怎样的荣光。

好吧。忘记或者不要忘记过去都好。号角和长袍固然不错,但在现在与将来你都还需要更多。

你需要什么?我们,身为人民,眼下还无法告诉你,但当我们确实告诉你的时候你肯定会知道。

我们同意你治理,不要公器私用任意妄为。

我们给予你最诚挚的愿望,祝你施政良好,不要推脱说“我们没有得到大胆施为的授权”。

我们给你这座伟大的建筑,当你进门开工时一定要让你的希望与工作对得起伟大二字。

现在开始吧。打开房门开始工作。

帖:4563275 复 4344063
2020-10-29 20:32:46万年看客
凯尔特人、不列颠人与他们的朋友们4

丽兹.洛赫海德也是出身格拉斯哥的诗人,她从摩根手中继承了苏格兰玛卡的头衔。尽管她比摩根年轻得多,但是也结交了许多六十年代新浪潮诗人——阿德里安.米切尔就跟她是毕生的朋友。洛赫海德是一位杰出的表演诗人,至今依然喜欢面向听众朗诵自己的作品。她也是苏格兰首屈一指的女性诗人,文笔幽默而又放纵,夸张而又细腻。原初世代的苏格兰文艺复兴诗人们一身威士忌酒气且爹味十足,洛赫海德则站在了他们的对立面。她对于性与感情的描写既优美又坦诚,但是更重要的是她记录了当代苏格兰女性的所思所想所感。下面这首诗名叫《致我那正在织毛线的祖母》(For My Grandmother Knitting),诗中的女主年轻时是个渔家姑娘,学得是开膛刮鳞,老年之后转而织起了毛线。在这一层意象之下,诗歌实际上写的是苏格兰工人阶级的遭遇。他们通过多年劳动掌握了一手娴熟技艺,如今却要生活在一个毫不关心技艺的世界,驱动这个世界的力量已经从生产倒向了消费:

There is no need they say

but the needles still move

their rhythms in the working of your hands

as easily

as if your hands

were once again those sure and skilful hands

of the fisher-girl.

不用再织了他们说

但是毛衣针还在翻飞

在你的双手操纵下充满韵律

如此轻松

就好像你的双手

再次成为了那位渔家姑娘的双手

稳定而又灵巧。

You are old now

and your grasp of things is not so good

but master of your moments then

deft and swift

you slit the still-ticking quick silver fish.

Hard work it was too

of necessity.

如今你老了

你的掌握已经不像过去那样牢稳了

但是你依然掌握着时刻

机敏迅捷

剖开还在滴滴作响的衣鱼

这也是费力的劳动

出于必需

But now they say there is no need

as the needles move

in the working of your hands

once the hands of the bride

with the hand-span waist

once the hands of the miner’s wife

who scrubbed his back

in a tin bath by the coal fire

once the hands of the mother

of six who made do and mended

scraped and slaved slapped sometimes

when necessary.

但是现在他们说已经用不着了

尽管毛衣针还在翻飞

你手中的劳作一刻不停

这曾经是新娘的双手

能握住你自己的杨柳细腰

这曾经是矿工妻子的双手

擦拭过丈夫的脊背

他坐在煤火旁的锡盆里

这曾经是母亲的双手

操持缝补拉扯大了六个儿女

这双手刮过锅底,下过苦力,有时还扇过巴掌

都是出于必需。

But now they say there is no need

the kids they say grandma

have too much already

more than they can wear

too many scarves and cardigans –

gran you do too much

there’s no necessity…

但是现在他们说已经用不着了

孩子们都说奶奶

已经织得太多了

他们都穿不过来了

围巾和套头毛衣都太多了——

奶奶你太忙活了

已经用不着了……

At your window you wave

them goodbye Sunday.

With your painful hands

big on shrunken wrists.

Swollen-jointed. Red. Arthritic. Old.

But the needles still move

their rhythms in the working of your hands

easily

as if your hands remembered

of their own accord the pattern

as if your hands had forgotten

how to stop.

星期天你坐在窗边

向他们挥手告别

你的双手疼痛

萎缩的手腕肿大

关节肿胀。呈红色。关节炎。衰老。

但是毛衣针还在翻飞

在你的双手操纵下充满韵律

如此轻松

就好像你的双手还记得

自己多年养成的行为模式

就好像你的双手已经忘了

如何停下。

洛赫海德的诗歌总是朗朗上口且文辞简易,但是背后却总是藏着一层又一层言外之意。身为诗人的她对于苏格兰传统了如指掌。在下面这首《小鼠回复》(From a Mouse)当中,她设想彭斯名诗《写给小鼠》当中那只老鼠溜进了自家厨房,还向她发表了一番高论。这首诗用得是彭斯最擅长的标准哈比诗体,洛赫海德在诗中谈到了环境恶化、动物权益、苏格兰人的大男子主义以及彭斯诗歌带给读者的喜悦。诗歌当中充满了会让当代苏格兰读者会心一笑的细节,比方说苏格兰地区连载漫画《布鲁恩一家》当中的不幸未婚少女戴芬.布鲁恩,又比如说当代苏格兰人对于国民诗人彭斯的强大性机能的着迷:

The present author being, from her mother’s milk,

a lover of the poetic effusions of Mr Robert Burns and

all creatures therein (whether mouse, louse, yowe, dug

or grey mare Meg) was nonetheless appalled to find,

in her slattern’s kitchen, sitting up washing its face

in her wok, the following phenomenon:

本诗作者虽然通过吮吸母乳

热爱上了罗伯特.彭斯先生的诗情洋溢以及

一切生灵(无论是老鼠、虱子、母羊、狗

还是灰色的母马梅格),但是以下景象依然

令本人这位邋遢婆娘惊骇万分:在她的厨房里

这家伙正坐在炒锅当中不紧不慢地洗脸:

It’s me. The eponymous the moose

The To a Mouse that – were I in your hoose,

A bit o dust ablow the bed, thon dodd o’ oose

That, quick, turns tail,

Is – eek! – a livin creature on the loose,

Wad gar you wail.

是我呀。就是《写给小鼠》里面

提到的老鼠——要是我去你家看看

床底下都是灰,你掉的头发黏连一片

就在那里,只见陡然一摇长尾,

原来是——噫!——一只活物到处乱窜,

准得吓得你大呼小叫闭不上嘴。

Aye, I’ve heard you fairly scraich, you seem

Gey phobic ’boot Mice in Real Life yet dream

Aboot Man-Mouse Amity? Ye’ll rhyme a ream!

Yet, wi skirt wrapt roon,

I’ve seen ye staun up oan a chair an scream

Like Daphne Broon.

啊,我听见你尖叫连连,就好像

害怕现实生活当中的老鼠,却梦想

人鼠友爱?你为了押韵真是啥都敢讲!

瞧你现在,撩起裙子跳着脚

我看你蹿到椅子上面尖声叫嚷

模仿戴芬.布鲁恩学得还挺好。

But I’m adored – on paper! – ever since

First ye got me at the schule, at yince

Enchantit – wha’d aye thocht poetry was mince

Till ye met Rabbie,

My poor, earth-born companion, an the prince

O Standard Habbie.

但是你明明喜欢我——在纸面上!——难道你忘了

当初你第一次在课本里遇到我,立刻

就着了迷——你曾经以为诗歌都是乱七八糟的破货

直到你遇见了罗比

我那可怜的友伴,土生土长,那位擅长创作

标准哈比诗体的王子

For yon is what they cry the form he wrote in

An’ you recite. Gey easy, as you ken, to quote in

Because it sticks. I will allow it’s stoatin,

This nifty stanza

He could go to sicc lengths wi, say sicc a lot in –

Largs to Lochranza,

他们说这就是他写诗专用的格式

而你则认真背诵,还要尽量轻巧地引用几句

因为他的诗入耳难忘,我承认真能钻进人心里去,

这灵巧的诗章着实堪夸

在他手里长短不拘,承载多少深意——

从拉各斯到洛赫兰扎,

Plockton to Peebles, Dumfries to Dundee,

If a wean kens ony poem aff by hert, it’s Me!

Will greet ower ma plough-torn nest, no see

The bit o’ a gap

Atween the fause Warld o’ Poetry

An baited trap.

从普洛克顿到费布勒斯,从丹迪到邓福莱,

如果苏格兰孩童只能背下一首诗,那必定是在下不才!

可要是拜访一下被犁刀刨开的巢穴,就会明白

现实与理想的差距

一边是诗歌世界令人愉悦开怀

另一边是捕鼠器。

Get Rentokil! Get real! Wha you love

’S the ploughman in the poem, keen to prove

– Saut tears, sigh, sympathy – he’s sensitive.

Wee sermon:

Mice, men, schemes agley, Himsel’ above

Cryin me Vermin.

快去找能多洁!别闹了!光说不练可还行!*

你真正喜欢的是诗中的扶犁农夫,此人急于证明

——哭天抹泪,泪里带盐——自己心里充满同情。

一篇小小的布道:

人也罢,鼠也罢,最如意的安排,他本人居高点评

指着我将“害兽”二字大叫。

*【著名灭虫除害公司。】

Ploughman? That will be right! Heaven-taught?

He drank deep o The Bard, and Gray, and Pope – the lot.

I, faur frae the spontaneous outburst you thought,

Am an artifact.

For Man’s Dominion he was truly sorry? Not!

’T was all an act.

农人?这话没错!天授?那可未必!

他可也曾痛饮过莎士比亚、格雷与蒲柏等人的诗句。

我远不像你以为的那样来自一时意气,

而是精心构建的人工产物。

你还以为他当真因为人类的主宰地位而心存歉意!

这都是演戏,你莫犯糊涂。

Burns, baith man and poet, liked to dominate.

His reputation wi the lassies wasna great.

They still dinna ken whether they love to hate,

Or hate to love.

He was ‘an awfy man!’ He left them tae their fate,

Push came to shove.

彭斯,无论做人还是写诗,都爱高扬意气,

他在姑娘们那里的名声实在不怎么地。

她们依然不知道自己究竟是酷爱向他泼洒恨意

还是痛恨自己对他的爱恋。

他是个“可恶渣男!”多少次始乱终弃,

一旦面对真刀真枪的考验。

Couldnae keep it in his breeks? Hell’s bells, damnation,

I wad be the vera last to gie a peroration

On the daft obsession o this prurient Nation,

His amatory antics.

He was – beating them tae it by a generation –

First o th’ Romantics.

这人死活夹不住裤裆是吧?敲响地狱钟,老天降下祸害,

不过最后我还想总结几句大概,

讲讲这个色欲火热的国家为何如此酷爱

他那搞笑的爱情诗歌

他毕竟是——比其他人早了整整一代——

第一位浪漫主义者。

Arguably I am a poem wha, prescient, did presage

Your Twenty first Century Global Distress Age.

I’m a female mouse though, he didna give a sausage

For ma sparklin een!

As for Mother Nature? Whether yez get the message

Remains to be seen.

我好歹也算个诗人,还会卜算几句

预测到内外交迫的全球化二十一世纪

不过我是只母老鼠,两眼闪光熠熠

对此他却毫不心动!

至于自然母亲?你们是否收到了消息

还要看你们日后行动。【感谢atr网友的指正】

到目前为止我们遇到的还都是城里的诗人,这样做很有道理,因为现代苏格兰本来就是一个高度城市化的国家,大部分苏格兰人说得也是一口通俗化的苏格兰语,绝大多数当代苏格兰诗人用得都是这套语言。在我们离开这一类诗歌之前还有一位诗人不得不提,因为他的语言风格比起其他人更加粗粝,爆破力更强,棱角也更分明。汤姆.莱纳德是实打实的格拉斯哥工人阶级家庭出身——他父亲是爱尔兰裔火车司机,他母亲在炸药工厂上班。他与丽兹.洛赫海德多少算是同代人,于1969年闯入诗坛。他在苏格兰尤其因为下面这首诗而出名。《六点新闻》(Six O’Clock News)极尽能事地嘲讽了BBC播音员的英格兰口音(话说笔者现在一张嘴也是这副腔调)。如果英格兰读者看这首诗觉得一个单词也看不懂,那是因为这首诗笑话得就是你们:

this is thi

six a clock

news thi

man said n

thi reason

a talk wia

BBC accent

iz coz yi

widny wahnt

mi ti talk

aboot thi

trooth wia

voice lik

wanna yoo

scruff. if

a toktaboot

thi trooth

lik wanna yoo

scruff yi

widny thingk

it wuz troo.

jist wanna yoo

scruff tokn.

thirza right

way ti spell

ana right way

to tok it. this

is me tokn yir

right way a

spellin. this

is ma trooth.

yooz doant no

thi trooth

yirsellz cawz

yi canny talk

right. this is

the six a clock

nyooz. belt up.

以下为您

播报六点

新闻 播音

员说 我

之所以用

BBC官方

腔调报道是

因为你们

不希望我

在说事实的

时候用你们

这些粗人的

口音来播

如果我用

你们粗人的

方式报道

你们就不会

认为这是真的

就同你们

粗人说出来

一样 应该

用正确的拼写

方式以及

正确的说话

方式 而我

正在谈论

正确的拼写

方式 我说

出来的是

事实 而你们

却不知道

事实 因为

你们不能

以正确的

方式说出

以上是为您

播报的六点

新闻 完毕【Tanya网友译】

但是当代苏格兰的生活体验并非只有城市生活,也并非仅仅只与政治有关。有几位最受爱戴的苏格兰诗人专门用盖尔语创作,例如绍莱.麦克林。还有几位诗人专注于农村生活,例如来自奥克尼群岛的乔治.麦卡伊.布朗,以及所谓苏格兰高地禅宗哲学的倡导者诺曼.麦凯格。

绍莱.麦克林,或者按照完全拼法来说是绍莫海勒.麦克吉尔-伊恩,于1911年出生在位于斯凯岛与苏格兰本土之间的拉塞岛上。他在爱丁堡大学受了教育,从三十年代开始创作优美的盖尔语诗歌,这一时期他还是一位广义上的共产主义者。二战期间他加入了第八军并且在阿拉曼战役期间身负重伤。他与哈米什.亨德森以及罗伯特.加里奥赫都是才华横溢的苏格兰战争诗人。战争结束后他回到高地,大半辈子都以教书为生。麦克林的重要性在于,在盖尔语创作领域经历了相当长的相对沉寂时期之后,他证明了一名诗人可以全心投入地采用彻底现代化的严肃风格来使用盖尔语创作诗歌,而不是使用英语或者苏格兰语。一定程度上说他一个人就撑起了一场盖尔语文化复兴。

麦克林将他的大部分盖尔语诗歌都亲自翻译成了英文,笔者在此选取的都是他的译本。他在公开朗诵时总会先读盖尔语原文,然后再读英语译文。尽管笔者就连一个盖尔语单词都听不懂,却依然可以说前者听上去就像风刮过山岭或者海浪在远方拍打海岸。至于译文听上去则不同于笔者熟悉的任何一位英语诗人。下面这首《死亡谷》(Death Valley)描写了作者在北非战场目睹的一幕:

(Some Nazi or other has said that the Fuehrer had restored to German manhood the ‘right and joy of dying in battle’.)

(好像有些纳粹还是别的什么人说过,元首让德国的男子汉气概重新具备了“战死疆场的权利与喜悦”。)

Sitting dead in “Death Valley”

below the Ruweisat Ridge

a boy with his forelock down about his cheek

and his face slate-grey;

在鲁维沙特山脊之下的

“死亡谷”里僵坐着一个死去的

男孩,他的额发散落遮住了脸颊,

他的脸色灰暗如石板。

I thought of the right and the joy

that he got from his Fuehrer,

of falling in the field of slaughter

to rise no more;

我在想,通过倒在杀戮场上

再也爬不起来

他从他的元首那里得到了。

怎样的权利和快乐。

Of the pomp and the fame

that he had, not alone,

though he was the most piteous to see

in a valley gone to seed

他曾与他人一起拥有过

浮华和名声。

尽管他是这荒山野岭当中

最可怜的人。

with flies about grey corpses

on a dun sand

dirty yellow and full of the rubbish

and fragments of battle.

苍蝇包围着沙丘上的

灰色死尸

沙子又黄又脏,撒满了

战斗留下的垃圾与碎片。

Was the boy of the band

who abused the Jews

and Communists, or of the greater

band of those

这个男孩可曾伙同他人

殴打过犹太人

与共产主义者,又或者他是

更广大群体的一员,

led, from the beginning of generations,

unwillingly to the trial

and mad delirium of every war

for the sake of rulers?

自从无数世代之前就被

不情不愿地率领着步入了

每一场战争的考验与疯癫

只为了统治者的缘故?

Whatever his desire or mishap,

his innocence or malignity,

he showed no pleasure in his death

below the Ruweisat Ridge.

无论他有过怎样的愿望或不幸。

怎样的天真或恶毒,

在鲁维沙特山脊之下的他

并未显现任何快意。

作为对比,接下来是长诗《哈莱格》(Hallaig)的开篇。这首诗是献给诗人的乡亲们的精彩挽歌,这些原本生活在苏格兰西北部的人们如今被驱离了他们的土地与文化。十八十九世纪的高地驱逐运动或者说“羊吃人”运动迫使他们背井离乡,随之而来的经济大转型则使得他们再也无法维持在贫瘠土地上刨食糊口的生活。拉塞岛上原本有十几个村镇,但是在1852年到1854年之间全都被清空了,整整九十四户家庭不得不背井离乡。哈莱格就是这些遭到离弃的村镇之一。这首诗充满了象征与韵律,是源自盖尔人的纯正诗文。叶芝当年曾经想用英语创作就像这样的诗歌,但是总体而言并不成功:

'Time, the deer, is in the Wood of Hallaig.'

“时间,这头鹿,正在哈莱格的森林里。”

The window is nailed and boarded

through which I saw the West

and my love is at the Burn of Hallaig,

a birch tree, and she has always been

窗户被钉上了木板

我透过缝隙看到了西方

而我的爱在哈莱格溪水旁

是一棵白桦,她一直都在

between Inver and Milk Hollow,

here and there about Baile-chuirn:

she is a birch , a hazel,

a straight slender young rowan.

茵弗与米克霍洛之间,

三三两两地分布在贝里褚恩。

她是一棵桦树,一棵榛树。

一株笔直纤细的小楸树。

In Screapadal of my people,

where Norman and Big Hector were,

their daughters and their sons are a wood

going up beside the stream.

在我的同胞所在的斯克里帕达尔,

那里住着诺曼和大赫克托。

他们的儿女像树木一样挺拔

成长在溪水旁。

Proud tonight the pine cocks

crowing on the top of Cnoc an Ra,

straight their backs in the moonlight-

they are not the wood I love.

骄傲的松鸡今晚

在科诺克安拉的山顶啼叫。

在月光下挺直腰板

它们不是我喜欢的树木。

I will wait for the birch wood

until it comes up by the Cairn,

until the whole ridge from Beinn na Lice

will be under its shade.

我将等待桦木

直到它来到凯恩旁边。

直到起始于贝恩纳莱斯的整条山脊

被它的阴影遮蔽。

If it does not, I will go down to Hallaig,

to the sabbath of the dead,

where the people are frequenting,

every single generation gone.

如果没有,我就去哈莱格,

参加死者的安息日。

那是人们经常光顾的地方,

每一代人都已经离去。

They are still in Hallaig,

Macleans and Macleods,

All who were there in the time of Mac Gille Chaluim:

the dead have been seen alive-

他们仍然在哈莱格,

迈克连恩与迈克洛德们,

所有曾生活在麦克吉勒-查鲁姆时代的人:*

死者曾被目睹鲜活——

*【麦克吉勒-查鲁姆,是苏格兰教士William Matheson的笔名。此人曾在二十世纪五六十年代刊发一系列文章,详细考证了许多苏格兰姓氏的由来。】

'Time, the deer, is in the Wood of Hallaig.'

“时间,这头鹿,正在哈莱格的森林里。”

the men lying on the green

at the end of every house that was,

the girls a wood of birches,

straight their backs, bent their heads.

躺在绿地上的人

在每一座曾经存在的房子尽头,

女孩们是一片桦树林。

挺直了背,低下了头。

Between the Leac and Fearns

the road is under mild moss

and the girls in silent bands

go to Clachan as in the beginning.

在利克和费恩斯之间

道路被潮湿的苔藓覆盖

结队而行的女孩们

就像起初那样前往克拉昌,

And return from Clachan,

from Suisnish and the land of the living;

Each one young and light stepping,

without the heartbreak of the tale.

再从克拉昌返回。

来自苏斯尼什和活人的土地。

每一个人都迈着年轻轻盈的步履。

没有因为故事而心碎。

From the Burn of Fearns to the raised beach

that is clear in the mystery of the hills,

there is only the congregation of the girls

keeping up the endless walk,

从费恩斯的溪流到位于群山的神秘当中

清晰可见的高升海滩

唯有姑娘们的集会

无休止地行进着。

coming back to Hallaig in the evening,

in the dumb living twilight,

filling the steep slopes,

their laughter in my ears a mist,

晚上回到哈莱格,

无声而又活跃的暮色

洒满了陡坡。

她们的笑声在我耳边成了雾气。

and their beauty a film on my heart

before the dimness comes on the kyles,

and when the sun goes down behind Dun Cana

a vehement bullet will come from the gun of Love;

她们的美丽是我心上的一层薄膜

在昏暗在海峡之前。

当太阳在邓迦纳背后落下之际

一颗激烈的子弹将从爱的枪中射出,

and will strike the deer that goes dizzily,

sniffing at the grass-grown ruined homes;

his eye will freeze in the wood;

his blood will not be traced while I live.

将会打中那头正在嗅着

荒草丛生的废屋的晕眩的鹿,

他的眼睛将冻结在树林里。

在我活着的时候,他的血迹不会被追踪。

帖:4563276 复 4344063
2020-10-29 20:33:22万年看客
凯尔特人、不列颠人与他们的朋友们5

休.麦克迪尔米德曾在临终前告诉绍莱.麦克林,他觉得他们两人是苏格兰养育过的最杰出的诗人。有趣的是他说这话时没有算上他的另一位朋友以及偶尔的酒友诺曼.麦凯格,尽管麦凯格的诗在今天的苏格兰读者当中恐怕要比另外两位更加流行。麦凯格于1910年生于爱丁堡,二战期间是一位良心拒服兵役者。就像麦克林一样,他也以教师为业,平时主要在两处度过,一处是爱丁堡,另一处是高地西北部的阿辛特。他是一位狂热的钓鱼迷,他的诗文清澈单纯,往往带有神秘主义的尖刺。他半开玩笑地自称是一位禅宗长老会信徒。麦克迪尔米德之所以没有提到麦凯格,或许是因为他对于苏格兰民族主义主流政治一丁点兴趣都没有。请看短诗《爱国者》(Patriot):

My only country

Is six feet high

And whether I love it or not

I’ll die

For its independence.

我唯一的祖国

离地六英尺*

无论我是否爱它

我都愿意

为了捍卫它的独立自主而死。

*【指头部。】

就像许多其他优秀诗人一样,麦凯格也很擅长见微知著,通过凝视不起眼的事物抒发宏大的思想。下面这首《小男孩》(Small Boy)创作于1985年:

He picked up a pebble

and threw it into the sea.

他捡起一块卵石

扔进了海里。

And another, and another.

He couldn’t stop.

然后又一块,然后又一块。

他停不下来。

He wasn’t trying to fill the sea.

He wasn’t trying to empty the beach.

他并不想填平大海。

他并不想清空海滩。

He was just throwing away,

nothing else but.

他只是在扔石头而已,

没有其他意图。

Like a kitten playing

he was practicing for the future

就像小猫玩耍一样

他也在为了未来而练习

when there’ll be so many things

he’ll want to throw away

到时候将会有很多

他想要扔掉的东西

if only his fingers will unclench

and let them go.

只怕那时他的手指将会收紧

不肯松开。

尽管麦凯格也写过很多关于爱丁堡的诗歌,但是他首先是一位自然诗人,流连于苏格兰西北部高地的开阔水网地貌。下面这首《在苏尔文山北坡》(On the North Side of Suilven)描写了一座名为苏尔文山的神秘大山:

The three-inch-wide streamlet

trickles over its own fingers

down the sandstone slabs

of my favourite mountain.

一条三寸宽的流水

从它的指间滴落

顺着我最喜爱的高山的

砂岩石板流下

Like the Amazon i'll reach the sea.

Like the Volga

i'll forget its own language.

Its water goes down my throat

with a glassy coldness,

like something suddenly remembered.

就像亚马逊河,这条流水也将入海

就像伏尔加河

它将会忘记自己的母语

它的水流进了我的咽喉

玻璃般冰冷

就像突然浮现的回忆。

I drink

its freezing vocabulary

and half understand the purity

of all beginnings.

我喝下了

它那冰凉的词汇

似懂非懂地体会到了一切

起源的纯净。

这就是麦凯格,一位长着瘦骨嶙峋的大脑门与充满挑战的深色眼睛的诗人。如果你喜欢这种风格,他还创作了几百首同样优秀的诗歌,不妨找来看看。

不过身为爱丁堡居民的麦凯格有一点不足之处,那就是缺乏对于苏格兰北部历史与文化的深入理解。来自奥克尼群岛的乔治.麦卡伊.布朗走得是另一套路数。奥克尼岛民与英伦三岛上的任何民族都鲜有相似之处,唯一与他们相仿的群体大概就是他们的邻居兼对头设得兰群岛岛民。他们的祖上并不是盖尔人,而是挪威人。奥克尼侯爵封地一开始属于挪威国王,后来又属于丹麦国王,直到1468年詹姆斯三世迎娶了丹麦公主玛格丽特,这片群岛才作为嫁妆划归了苏格兰。奥克尼群岛有自己的英雄,例如在1115年前后的一场维京人内斗当中落败被擒并遭到利斧斩首的圣玛格努斯。千百年来青烟缭绕的泥炭火堆旁边一直在流传维京人的传说。到了现代,石油开采改变了设得兰群岛的面貌,却绕开了奥克尼群岛,因此岛上的生活几乎没有受到英国当代史的影响。至今岛民依然以捕鱼种地为生——用乔治.麦卡伊.布朗的话来说就是一群扶犁的渔民。

麦卡伊.布朗的父亲是一位穷苦裁缝。他平生大部分时间都生活在一座名为斯托姆尼斯的小镇,尽管他经常造访爱丁堡,也结交了许多苏格兰文学复兴的主要人物并且与他们在爱丁堡酒馆里把酒言欢。他有文坛影响力——尤其是影响了他的奥克尼同乡,我们在前文遇到过的埃德温.缪亚,后来他得到罗马天主教会接纳之后还影响了杰拉德.曼利.霍普金斯——但是他在成熟时期的诗歌以及长短篇小说听上去却与任何人都截然不同。这些作品给人的感觉就像位于时间之外,来自一片仿中世纪空间,由各种仪式以及季节循环产生。下面这首诗名叫《汉姆纳沃集市》(Hamnavoe Market),诗中的一行人难得有了几个闲钱,要花在勉强算得上大城市的地方:

They drove to the Market with ringing pockets.

他们开车去了市场,口袋里叮当作响。

Folster found a girl

Who put wounds on his face and throat,

Small and diagonal, like red doves.

福斯特找了个姑娘

她在他的面孔与喉咙上留下了伤口,

小而斜,像红鸽子。

Johnston stood beside the barrel.

All day he stood there.

He woke in a ditch, his mouth full of ashes.

约翰斯顿站在木桶旁边。

整整一天,他都站在那里。

他在沟里醒来,满嘴灰烬。

Grieve bought a balloon and a goldfish.

He swung through the air.

He fired shotguns, rolled pennies, ate sweet fog from a stick.

格里夫买了一个气球和一条金鱼。

他越过空中。

他开了猎枪,滚了铁环,吃了小细棍上的甜雾。

Heddle was at the Market also.

I know nothing of his activities.

He is and always was a quiet man.

海德勒也在市场上。

我对他的活动一无所知。

他是而且一直是个安静的人。

Garson fought three rounds with a negro boxer,

And received thirty shillings,

Much applause, and an eye loaded with thunder.

加森和一个黑人拳击手打了三个回合。

得到了三十先令,

许多掌声,以及一只装满雷电的眼睛。

Where did they find Flett?

They found him in a brazen circle,

All flame and blood, a new Salvationist.

他们在哪里找到了弗列特?

他们在军乐队的包围当中发现了他。

满口火焰与鲜血,一名崭新的救世军。*1

*1【“火焰与鲜血”是救世军组织旗帜上的口号。】

A gypsy saw in the hand of Halcro

Great strolling herds, harvests, a proud woman.

He wintered in the poorhouse.

一名吉普赛人在哈尔克罗的掌纹中看到。

成群的牛羊,丰收的庄稼,骄傲的女人。

他在济贫院里过冬。

They drove home from the Market under the stars

Except for Johnston

Who lay in a ditch, his mouth full of dying fires.

他们在星空下从集市开车回家。

唯独约翰斯顿不在车上,

他躺在沟里,满嘴垂死的火苗。【感谢atr网友的指正】

直到二十世纪后期依然有许多英国人经济拮据地生活在现代社会的边缘,麦凯.布朗的诗歌正是为这些人而作。诗人提醒我们,并非每一位当代英国人都拥有私家车与支票簿。下面这首《赶海人》(Beachcomber)尤其触动了笔者:

Monday I found a boot –

Rust and salt leather.

I gave it back to the sea, to dance in.

星期一我发现了一只靴子——

盐渍斑斑的皮革。

我把它还给了大海,好让大海穿着跳舞。

Tuesday a spar of timber worth thirty bob.

Next winter

It will be a chair, a coffin, a bed.

周二是一截原木,价值三十先令。

今年冬天

将会成为一把椅子,一口棺材,一张床。

Wednesday a half can of Swedish spirits.

I tilted my head.

The shore was cold with mermaids and angels.

星期三是半罐瑞典烈酒。

我仰着头。

岸边很冷,有美人鱼和天使。

Thursday I got nothing, seaweed,

A whale bone,

Wet feet and a loud cough.

周四我一无所获,除了海草,

一根鲸鱼骨。

打湿的双脚,以及大声咳嗽。

Friday I held a seaman’s skull,

Sand spilling from it

The way time is told on kirkyard stones.

周五我拿着一个海员的头骨。

沙子从中溢出

教堂墓地的墓碑用这种方式显示时间。

Saturday a barrel of sodden oranges.

A Spanish ship

Was wrecked last month at The Kame.

星期六是一桶浸透的橘子。

一艘西班牙船

上个月在沙洲失事。

Sunday, for fear of the elders,

I sit on my bum.

What’s heaven? A sea chest with a thousand gold coins.

星期天,因为害怕教士责骂。

我干坐了一天。

天堂是什么?一口装着一千枚金币的海箱。

就像谢默斯.希尼一样,成长在苏格兰东北部的罗宾.罗伯森同样痴迷于古代故事暗黑直接鲜血淋漓的特质,但是他与维多利亚时代的希腊语译者的风格却大相径庭——他的译文远远更加犀利且黑暗。下面这段英文译诗的原文是奥维德对于阿克特翁传说的描写,这位误闯狩猎女神禁地的猎人被女神变成了一头雄鹿,然后就被他自己的猎狗活活撕碎了:

While they held down their prey,

the rest of the pack broke on him like surf,

dipping their teeth into his flesh

till there was no place left for further wounds,

and at every wound's mouth was the mouth of a dog.

Surge upon surge, the riptide crashed and turned,

battening on, and tearing away - maddened - in the red spume.

Actaeon groaned: a sound which wasn't human,

but which no stag could produce.

Falling to his knees, like a supplicant at prayer, he bowed

in silence as the angry sea crashed on him once again

and the dogs hid his body with their own ...

当它们按住猎物时。

其余的猎犬像涌浪一般扑上来

将利齿浸入他的血肉

直到再没有任何完好之处可供伤害。

而每一道伤口都如同狗嘴张大

一波又一波,波涛汹涌,迎头砸下

痛击着,撕扯着——尽皆疯狂——在红色的海沫中。

阿克特翁呻吟着:这不是人类的声音。

但也没有哪头雄鹿能够发出。

他弯曲了膝盖,像顺从的祈祷者倒伏在地,

没了声响,此时愤怒的大海又一次拍打下来

无数猎犬遮蔽了他的身体……

罗伯森的诗歌题材可谓无所不包,他写过性、衰老、悔恨、古代艺术大师、搬家以及改变人生的大手术。下面这首《哈默史密斯的冬天》(Hammersmith Winter)描写了城市居民的孤独感。对于千百万人来说这正是现代生活的核心组成部分。

It is so cold tonight; too cold for snow,

and yet it snows. Through the drawn curtain

shines the snowlight I remember as a boy,

sitting up at the window watching it fall.

But you are not here, now, to lead me back

to bed. None of you are. Look at the snow,

I said, to whoever might be near, I'm cold,

would you hold me. Hold me. Let me go.

今晚好冷,冷得本不应该下雪。

但却还是下起了雪。透过拉开的窗帘

闪耀着我记忆中的雪光,在小时候

我坐在窗前,看着雪落下。

但你现在却不在这里带我回去

睡觉。你们都不在。看这雪啊,

我对一切或许在身边的人说,我很冷。

你可会抱着我。抱住我。让我走。

罗伯森的风格可以非常温和,但是暗黑风格却在他的诗作当中反复冒头。古人的野蛮暴行是他反复描写的题材,例如下面这首《岛屿律法》(Law of the Island):

They lashed him to old timbers

that would barely float,

with weights at the feet so

only his face was out of the water.

Over his mouth and eyes

they tied two live mackerel

with twine, and pushed him

out from the rocks.

他们把他绑在勉强浮在水面的

陈年木料上

在他的双脚绑缚了重物所以

只有他的脸能露出水面。

在他的嘴和眼睛上

他们还用麻线系上了

两条活鲭鱼,然后就从岩礁从中

将他推进了海里。

They stood then,

smoking cigerettes

and watching the sky,

waiting for a gannet

to read that flex of silver

from a hundred feet up,

close its wings

and plummet-dive.

然后他们站在一旁,

叼着烟卷

抬头看天。

等待着塘鹅

在一百英尺高空

发现鱼鳞反射的银光,

然后收拢双翼

一头俯冲下来。

这首诗当中最令人不安的意象自然是围观者嘴上叼着的烟卷。至少在某些时候,我们依然生活在奥维德的世界里。

二十世纪以及二十一世纪最初几年是苏格兰诗坛蓬勃发展的时期,也是自从中世纪以来苏格兰诗坛最活跃的时期。笔者在本章节提到的所有诗人全都影响到了下一代人;如今的苏格兰正位于重新主张政治独立的边缘,如今的苏格兰诗人也深受上一代前辈的影响。在下一章也就是本书的最后一章,我们将会见到这些新人并且听到许多其他年轻人的名字。

帖:4563277 复 4344063
2020-10-30 01:00:28
桥上
诗第二段第一句似乎不对

帖:4563316 复 4555302
帖内引用