西西河

主题:纽时惜华不失败,文题尽显无奈心 -- 红军迷

共:💬56 🌺564 🌵6 新:
全看树展主题 · 分页 下页
家园 纽时惜华不失败,文题尽显无奈心

友人转她朋友的话说:一美国同事来话说,“你必须买一份今天的《纽约时报》,上面有20页关于中国的文章。”( You must buy today’s Sunday NY Times. There is a 20 page section on China which is fascinating. It is entitled "China Rules", and right there on the front page it makes it quite clear that we Americans have long been very wrong in our thoughts about China. )

点看全图

点看全图

那朋友的简述:

“我读完了!《中国:拒绝失败之地》一文主要说的是:重弹毛时代赤贫论、崩溃论、闭关自守和非毛老调,以及经济发展靠美国援助论;1984年莫干山会议一拍脑袋的决策(徐静安?主笔,也是本文主要采访对象);承认中国发展奇迹以及减贫成就;美国8个总统都试图带进民主;中国居然能拥抱资本主义的同时还自称马克思主义;镇压态势,但并不阻止私企和创新;吸取了苏联教训:可以改革,但不能民主;政策东一榔头西一棒子的做法,是经济发展的要诀;贪腐污染问题日益严重;贪腐官员支持私有化;西方还是希望政治体制改革;习大最近鼓吹加强国企引来反弹;邓与习大有差别,前者拥抱西方,后者警惕敌对势力;虽然面临引进投资、贸易和意识形态三方面带来的风险,但中国得到的实惠很多;台湾商人人脉、技术和管理帮助了大陆发展;拉中国进入世贸组织的,后悔了;美国人民失业转而投票支持川总;中国最近伟大复兴的宣传,说改开靠的是自力更生;前公务员现大亨冯仑认为,89年是市场经济的转折点,老邓南巡是私企的机会;质疑习大任期以及管控;美两党对中国看法一致,在南海以及世界范围挑战中国;中国控制互联网,2011年高铁翻车事件引来网民批评;人民对反腐污染有期待;中国发展比美国快多了,即使在威权控制下,西方盼着垮台而不垮。简直奇了!”

纽约时报很久以前是我的最爱。那时有人问我假如回国工作,最想念纽约的什么东西?我的答案是:1. 纽约的披萨饼;2. 纽约时报。那时候每天上班拿到火车上看,到班上一手黑乎乎的油墨。89年学潮那会儿,纽时竟成了精神食粮(毒品)。后来越读越不是味儿,因为它对中国充满了傲慢与偏见。

此篇仍然对中国革命与现在成就的关系看不透,或者装糊涂。不过已经认识到他们这些年白费苦心了。读着这些中国之敌承认自己失败的文章,不禁再次感慨中国一百多年来千千万万志士仁人忍辱负重、千辛万苦、流血牺牲、苦干巧干,才换来了今天的这个结果,虽然不完美(也不会完美),但成功与失败总是相对而言的(想想方志敏烈士所悲诉的那个中国),所以我认为仍可告慰英烈们在天之灵了!

我的职业是翻译,三句话不离本行,感觉此文题目的中文翻译有点学问。朋友说,原译“中国:拒绝失败之地”把failed to fail 翻译错啦。应该是:“中国:未能失败的一方土地”。

我感觉原译的确没抓住标题的精髓,但朋友的译法也没充分体现其神韵。这个标题怎么翻译太关键了!英文标题的遣词造句看似玩弄文字,其实体现了作者的偏见、惊奇、无奈、失落。要我看,应可译为:“中国:失败国家不失败”,或者译为:“中国:一个没失败的失败国家”。

虽然fail to的意思是“没能...”或“没有...”,一般这样直译没问题,但我感觉此文标题的第一个fail是个双关语。这一点必须把握住。它表达了作者的矛盾心理。西方政府和媒体惯于把不听话的国家污蔑为失败国家。他们日夜盼望中国失败。心里那个急呀:明明是个眼看就要失败的国家,怎么把我们的煞费苦心、软硬兼施都挡住了,到了了却快压我们一头了呢?!按原译或朋友的译法,体现不出作者这个心理。所以一定要把这第一个fail突出译出来,而且两个fail最好保持一个中文词,加重其对比,凸显其中的自嘲、无奈、疑惑。

看着盼中国崩溃的人快精神崩溃了,不亦乐乎!

通宝推:Ace,wage,加东,丁一叮,jhjdylj,决不倒戈,尚儒,曾自洲,梓童,李根,
家园

现在确信,我辈今生(20年内)可以见到灯塔倒塌。这个和中国如何无关,中国的发展只是加速或者迟缓这个过程,对结果无影响。

灯塔国的失败源于人的失败。trumpland的人民,说起来固然可怜,但是灯塔国地大物博,俄亥俄不行,有马萨诸塞呢,密歇根不行,有加利福尼亚,他们不喜欢左逼,那还有得克萨斯呢。灯塔国没户口,只要你迁徙,没人管你。但是这个trumpland其实也是loserland,这些人不想学习,就想打个体力工就能一人工作养老婆孩子,还得一家一幢房子,两辆车。

这个牛屎所代表的观点,其实和宋明儒棍是一个路子。我相信,灯塔国这样的大国,不可能没有明白人,但是显然,明白人没法堂堂正正站出来收拾河山。

再回头说中国。中国问题也大得很。刚看到浙江考试院的操蛋做法。怎么说呢,中国一些手握权力的人,还是想把国家整垮。习老总如果总是只是为民做主,而不是依靠群众,最终中国也不过是一地鸡毛,这也是我辈能看到的。

通宝推:ccceee,猪啊猪,
家园 西方精英虽不甘心,却无可奈何!

喊中国崩溃喊得自己都快崩溃了,被现实打脸这么多年,简直要恨人不死!

家园 汗,我居然把failed to fail

理解成:已经失败并正走向失败。

家园 “没能失败的国家”,就尽显失落

你的译法更狠,哈哈

家园 理工男的理解:

直译,简单粗暴 "没有失败的国土"

家园 班门弄斧一下

觉得还是"未能失败"更准确,非要说"失败国家"是有点牵强的。纽时自己的"拒绝失败"硬加了正面色彩,也不对。

家园 五四运动十周年时的十问:失败国家的梦想。

1929年5月4日,上海《生活周刊》刊发以《未来之中国》为题的号外。其中,有一篇文章颇具新意,题为《十问未来之中国》。文章中,对未来的中国提出了十个问题,涉及政治、经济、军事、文化等各个方面,以编者按语而言,“此十问俱实现,则中国富强矣,国人安乐矣”。

  文章刊出,反响颇大。据《生活周刊》编辑人员透露,共收到读者回信4000余封。对于文章提出的未来中国十问,持乐观态度的读者,占15%;持悲观态度的,占35;其余读者态度无明显倾向,只根据具体问题,提出自己的观点。此文作者,笔名“醉梦人”的先生指出,“吾举十问,实不知其答案。私以为,能实现十之五六者,则国家幸甚,国人幸甚!”

  十问:

  1、吾国之军权何时归一,分散之军阀何时湮灭?

  2、军人治政之权何时尽除,吾国之行政权何时统于中央?

  3、三十四国治外法权何时可废,吾国之司法何时自主?

  4、由北洋至国府,元首概为军界强人,吾国何时诞生文人执政?

  5、吾国何时举行真正之代议选举,何时举行真正之国民普选?

  6、吾国何时可稻产自丰、谷产自足,不忧饥馑?

  7、吾国何时可自产水笔、灯罩、自行表、人工车等物什,供国人生存之需?

  8、吾国何时可产巨量之钢铁、枪炮、舰船,供给吾国之边防军?

  9、吾国何时可行义务之初级教育、兴十万之中级学堂、育百万之高级学子?

  10、吾国何时可参与寰宇诸强国之角逐,拓势力于境外、通贸易以取利、输文明而和外人?

看起来除了问题5应该算arguable之外(毕竟人大政协到国家主席从法律上来说也都是逐级代议制选举的),另外九个都实现了。

通宝推:钓者任公子,Ace,发了胖的罗密欧,红军迷,南寒,繁华事散,
家园 那就译成“该败不败”

或者意译成“怎么还不败”。——我章家蹲都预测十几年了,着急啊,你说多让人着急。急得我天天上统计局打听去,“嘿,同志,什么时候崩溃呀?”上火了,嘴皮都秃噜了

通宝推:石头布,
家园 小心地发个言

我的翻译是败而不败(来自于曾经中法战争取得镇南关大捷后却是中国不败而败,法国不胜而胜),西方傲慢地认为这片土地是发展的死地,是毫无前途,其努力也必然是徒劳的;然而咱们就是置之死地而后生了,这片土地出乎意料的发展方兴未艾,与之形成鲜明对比的曾经不可一世的西方却是日薄西山,惨淡经营,这无可奈何的结局怎么不黯然神伤呢,不过这也算是应了"流水落花春去也,天上人间"。西风压倒东风的日子一去不复返了(至少一定程度上)。

关键词(Tags): #翻译
家园 这就是中国人

于最黑暗处,发出自己的期望。而且最重要的是这些期望都是直指问题的本质的。

对比看看穆斯林的《里程碑》这种意淫神棍文章,并企图以此来解决问题,这种差距就是过了90年,穆斯林和中国人的差距。

欧美白人,到现在还是文明战争,历史终结这种调调,也好不到哪里去。

家园 除了第五条,其他都实现了

普选,中国还没有普选。

家园 惨到了那个地步,中国人仍然心存理想

只不过如果没有润之先生及千千万万同志为挽救民族危亡而抛头颅、洒热血,这些东西也只是美丽的幻想。

家园 该译成“怎么还不败?”
家园 未能如愿垮台的国家
全看树展主题 · 分页 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河