西西河

主题:重要新词翻译探讨:Westlessness -- 红军迷

共:💬40 🌺159 新:
全看树展主题 · 分页 上页 下页
家园 看来造这个词的本意并不是要说什么“西方的衰落”

网上有篇美国人写的评论(见下面的附文),我认为看出了其中端倪。简而言之,这是美国的欧洲盟友们对于西方阵营不再团结的焦虑和抱怨,而矛头正是指向特朗普及其“不负责任”的态度。其主旨并非是要探讨“西方的衰落”。甚至可以说,这就是德法为首的欧洲在向美国人喊话:你们要是再这么胡折腾,咱们就没有什么联盟了,而且都得玩完,你们看着办吧!所以,他们造出这个新词,是抱怨也是警告。因此“西方阵营的消失”也许才是正确的译法。

对于中国而言,好的一面是西方阵营相互协调一致对外状态已是几乎完结了。中国应该乐见并暗助这一趋势。同时值得警惕的是欧洲还在劝告美国政府回归阵营首领角色,最大的目标之一当然就是中国了。

What is Westlessness ?

Submitted by mimi on Sat, 02/15/2020 - 6:01pm

There I read about the Munich Security Conference, where I heard the expression "Westlessness" for the first time. Well, what I thought at the first moment about it, was not what it meant by those who used it.

This article gives some details in English:

Munich: Steinmeier sees ‘Destructive Dynamics in Global Policy’

Frank-Walter Steinmeier has been part of the Munich Security Conference before, but as Foreign Minister. As President of the Federal Republic of Germany, it was his first participation. He talked about “Westlessness”, this year’s motto, which is supposed to mean the West’s influence in the world is crumbling for two reasons. With Trump, America is moving away from peacemaking and peacekeeping in the world. And Europe is dealing with its own problems more than anything, even though issues in countries outside its area might become its own tomorrow. ...

President Steinmeier said international agreements would be broken these days. With this statement, he criticized the United States for pulling out of the ‘Iran Deal’ Europe is still clinging to. He also said the United Nations were losing influence in the world. There were “destructive dynamics in global policy”. And the competition between the big powers was back.

So, let's see what Pompeo had to say at the MSC.:

(sorry, I have not found a transcript yet and he talks so much I had no courage to even try to excerpt some of his words. Sorry for that)

Now, lets see what Macron has to say: Pompeo, Macron present opposing visions at MSC

Macron calls for better long-term relations with Russia, oh, oh, Pompeo might not like that.

hmm, to be honest, when I heard the expression "Westlessness" I thought to myself, yeah, finally we could have less of Westernism and frankly I was all for it.

Of course, I got all wrong again as usual.

Or may be not?

The annual Munich Security Conference brings together some 35 heads of state and government. Among their top issues are the West's role on the international stage and the conflict in Syria's Idlib province. With the US under President Donald Trump becoming ever more unreliable, 'Westlessness' is increasing and French President Emmanuel Macron is eager to take the helm.

Westlessness is the way to go, right?

Hopefully some of you professionals can write up something better about this conference. It's beyond my capabilities. This is just to hint at some of you to write something about it. Looks like something is cooking between the West and the not-so-West Europeans.

慕安会的初衷是探讨跨大西洋伙伴关系,这是理解这个词的一个重要线索。参见:

新闻背景:慕尼黑安全会议

2019-02-15 来源: 新华网

  新华社德国慕尼黑2月15日电 新闻背景:慕尼黑安全会议

  新华社记者李萌 乔继红

  第55届慕尼黑安全会议(慕安会)于本月15日至17日举行,欧洲自主发展、跨大西洋合作、大国竞争成为本届慕安会的重要议题。

  慕安会前身为德国人冯克莱斯特于上世纪60年代创办的以跨大西洋伙伴关系为重点议题的国际防务大会。1963年,首届国际防务大会在德国南部的慕尼黑举行。

  国际防务大会成立初期,与会者仅数十人,会议主要作为联邦德国与美国及其他北约成员国对话的非官方平台,常被称作“跨大西洋的家庭聚会”。

  随着冷战结束,国际防务大会更名为慕尼黑安全政策会议,与会者数量逐步增加,并向非北约成员国扩展。同时,会议关注重点不再局限于跨大西洋伙伴关系,而是更多关注全球安全问题,包括打击恐怖主义、防止核扩散、维护地区稳定等。

  1995年,慕尼黑安全政策会议首次邀请俄罗斯代表与会,并首次提出北约东扩原则。20世纪90年代末以来,这项活动的开放程度越来越高。1999年,会议首次向中东欧国家和商界代表开放,中国也首次派代表参会,亚太地区的发展与和平成为重要议题之一。

  2009年,慕尼黑安全政策会议更名为慕尼黑安全会议。

  慕安会如今已发展成为国际战略和安全领域的重要年度论坛之一,是各国高级防务问题官员及专家就国际重大安全问题阐述立场、交换意见的重要平台。由于明确的“纯论坛”定位,慕安会没有决议,没有宣言,与会者要做的就是发表观点、畅所欲言,不同主张和观点在这里激烈交锋。

由这个讨论得出一个关于翻译的感想,也是多年来从事这个职业的最重要心得之一:任何词语、任何句子,都必须结合文章的背景、具体的上下文去理解、去翻译,切不可拘泥于、局限于字词或句子的表面意思或惯常译法。否则就是缘木求鱼,往往南辕北辙。

家园 西方失阵可能更为表意

首先就这个词翻成西方的缺失还是有点傲慢的,隐含的言下之意就是西方在这之前(中国有能力挑战整个西方的统治地位和国际规则)是完美无瑕的。

西方现在的带头大哥美帝在过去一年中动用了自己的大部分资源同时开了两条战线,毛衣战和对华为的绞杀战。结果第一阶段性停战总结发现并没有占到上风,毛衣战打成相持,华为绞杀战的主攻点5G设备领域未伤到华为的根本,反而把自己的商业公司打得自绝于华为的产业链,仅给华为的消费者海外业务造成一点小麻烦。

美帝第一阶段事后总结,还是西方阵营的各方诸候不甚出力。所以现在借这个所谓安全会议说服西方各个小弟统一思想,共同结阵对付中国这个"大魔头"。可中国既没有阵百万钢铁洪流紧贴西欧,又没有爆热核磨菇弹无数随时准备毁天灭地。肥蓬怕似是三寸不烂之舌说断,这"铁幕"怕是一时三刻也还拉不下来。

家园 上海的方言里有个词,缺西,原意是骂人傻,愚,呆。
家园 西方的根本问题是大哥不像大哥了。。。

西方的根本问题是大哥不像大哥了。。。

前些年大哥还像大哥(aka 地主家还有余粮)的时候,西方还是总体团结的。现在外部威胁不大,大部分小弟们就算离开集体也一样过日子,大哥反而天天嚷嚷着要加码收保护费。小弟们还能不离心离德?

家园 班门弄斧,比较点绕,比较蛋腾

照原文所表达的意思,同意红军兄的“非西方化”,或者“去西方化”,就是说,文章本来可以用non-westernization或者de-westernization,翻译就方便了,“非西方化”或者“去西方化”。

诛心的说,原文不用non-westernization或者de-westernization,可能因为里面的westernization有点伤作者和西方的荣誉感,读者容易联到“western”从前是没有的,是westernizing出来的,类似civilizing文明化,于是就用了一个比较蛋疼的westlessness。

如果把westlessness也翻译成非西方化,造成两个英文词用同一个中文翻译。本来可以沿用hopeless无望或helpless无助,但“无西方”似乎比较拗口,所以本人也没啥好建议。

家园 我琢磨了慕安会的背景后有了新的感觉

后来补充的几个贴已经谈了,兄可在这个楼里找到看看是不是这么个理,即:造这个词其实是德法代表的欧洲在向特朗普治下的老美发出抱怨和警告:再这么“不负责任”的瞎搞,咱们的联盟就没了,你也没好果子吃。其一部分潜台词是咱们必须保住这个跨大西洋伙伴关系。Westlessness只是他们极言疾言以收振聋发聩之效罢了(其主旨并非是谈什么“西方的衰落”)。因此我以为不妨译为“西方阵营的消失”。

家园 Stainless-不锈的,Westless-不西方的
家园 照字面是这个意思

具体译法,从背景和上下文判断,我觉得可以译为“西方阵营的消失”。请龙眼兄看我在其他跟帖里所述。

家园 德邦人士,莫名惊诧,长此以往,西将不西

西方要给鲁迅稿费。

家园 正是正是

我和你想到一块去了,也是这句话。

这个英文新词很不英文。 看着别扭。我甚至觉得是德国人自己造的,也许是从德文过来的也没准儿。按照我对这个语境的理解,美国人表达这个意思应该会说“Disappearance of the West(ern Alliance)”。

家园 应该是因为西方失去了以往的光环效应

在道德上也无法占据制高点了。因为西方以前把自己和其那一套体系宣传得过于高大上了。其实平心而论西方依然领先相当的多。中国人难以接全盘受西方的那一套价值体系真是有特殊原因的。其实世界其他地方采用西方那一套制度还是很不坏的。当然了,作为中国人很难给西方公正中立的评价,这个也不难理解。我们以前对西方捧的太高,现在又贬得太低。西方有非常多值得学习的地方。中国是一个文科文明,文科的特点注定了上层人物需要语不惊人死不休,以此来占据关注高地。然后才能在关注度上建立起影响力。这种文化容易让极端者得势。以往对西方过度吹捧,现在又过度贬低,这都是有势力刻意为之。到现在为止,西方对现代文明的贡献是远超其他任何文明的。连毛主席也只能希望说未来中国人应该对世界做出更大的贡献。当然这是主席对国人的厚望。现在现实情况还得是生存是第一位的。西方很长时间都依然是我们学习的对象,只是它不再是不可打破的神话了。以外那些挟洋自重的势力再也不能为所欲为了,也要防止那些贬洋自重的势力借机上位。西方是我们可望又可即的,可以追赶平视的。Westlessness,西方也快要泯然众人了,失去以外往高大上的光环,与其他文明一样需要站在同一个起跑线上了,再也不能如有神眷般开挂加速了。

家园 西方的长处是科学

科学本质上就是把物理定律用数学尽量精确的模拟和说明一切。

我们知道这个是不可能的,因为人类的数学至少目前都是线性化模拟,只能近似,但科学化的好处也显而易见,就是物理定律至少在地球上放之四海皆准的,这样便于后人积累和学习前人的知识,在特定时期比如牛顿时代甚至可以做到指数级积累。而中国的知识体系没有数学化,导致模糊晦涩,很难叠加积累,看看现在的中医就可以管窥一豹。

指数超越线性(甚至连线性都不算),西方弯道超了车。现代中国人也终于明白了,从西方那里学来了科学,不管学的好不好,实用性上是没有问题的,这就很可怕了,西方的好日子到头了。

家园 less 就是汉语的'离'字

基因研究已经证明, 所有人类在6万到8万年前有共同的父系祖先, 而多数欧亚大陆人在4万年前有共同的父系祖先, 后来人口繁衍, 各奔东西, 分离出各个民族, 因此上古语言有很多互通的地方。less 就是汉语'离'字的意思, 只不过为了避免单音造成过多重复和误解, 汉语发展了很多词汇, 比如: 离别, 离开, 离散. 而印欧语系发展出很多修饰。这个离-less, leave, lead. Less 可以理解为越来越远, 也可以理解为越来越小, 或越来越少, 也是因为越离越远的原因。

所以寻根朔源的话, stainlesss的正确翻译应该是离开生锈的, harmless 就是离开有害的, 而west less就是离开西方, 脱离西方, 越来越少, 越来越远, 越来越小, 都可以, 一句话:西方离开, 滚一边去.

全看树展主题 · 分页 上页 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河