西西河

主题:【原创】法国香颂杂谈 -- 奔波儿

共:💬23 🌺142 新:
全看树展主题 · 分页 下页
家园 【原创】法国香颂杂谈

在法国学习工作时期,深深地浸润在法国的文化中,观赏了大量的法国电影,也听了不少的法语歌曲。法国歌曲旋律优美,既有古典音乐传统的熏陶,又蕴含有拉丁民族丰富的情感,再配上法语独特的发音,法国香颂(Chanson)在世界乐坛有着不同凡响的地位。

正好,燕人老兄掀起了一股法国美食潮。美酒佳肴,一定得有音乐佐餐。这里,贴几篇以前写的旧文,聊聊法国的几首传统名歌。

关键词(Tags): #吃喝玩乐#法国文化通宝推:mezhan,唐家山,黄序,尚儒,
家园 【原创】(1)玫瑰般的生活

LA VIE EN ROSE (Edith Piaf )

Des yeux qui font baiser les miens

Un rire qui se perd sur sa bouche

Voila le portrait sans retouche

De l'homme auquel j'appartiens

他的双眸亲吻着我的眼睛

一抹笑意掠过他的嘴角

这就是他最真切的面容

这就是我的男人

Quand il me prend dans ses bras

Qu'il me parle tout bas

Je vois la vie en rose

当他拥我入怀

和我窃窃私语

我眼前浮现出玫瑰色的人生

Il me dit des mots d'amour

Des mots de tous les jours

Et ça me fait quelque chose

他向我倾诉衷肠

虽只是平凡的字眼

却让我心潮澎湃

Il est entre dans mon coeur

Une part de bonheur

Dont je connais la cause

在我的心中

洋溢着幸福

我知道那是为什么

C'est lui pour moi. Moi pour lui

Dans la vie

Il me l'a dit

l'a jure pour la vie

生命中

我们彼此依存

他这样告诉我

并以生命起誓

Et des que je l'apercois

Alors je sens en moi

Mon coeur qui bat

每当想起这些话语

我就感到

我的心一阵狂跳

Des nuits d'amour a ne plus en finir

Un grand bonheur qui prend sa place

Des ennuis des chagrins des phases

Heureux heureux a en mourir

爱夜无限漫长

幸福来临

没有烦恼,没有忧愁

只有快乐,欲仙欲死

除了《国际歌》和《马赛曲》,这首《玫瑰般的生活》可以说是最有名的法语歌曲,至少在国内只要谈到法语歌曲,首先回荡在耳边的便是这首歌的旋律。歌是由“小鸟歌后”--Edith Piaf所唱,这歌词居然是她自己填的,曲作者是Louiguy。

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

《La vie en rose》的旋律柔美之致,那份闲适和温暖,将巴黎的小资情调体现得淋漓尽致,虽然经历了一个甲子,却依旧魅力不减,经常能在电台中听到这首歌。这首歌太适合在酒吧中唱了,尤其是那种灯光飘摇,再有点袅袅的香烟。Piaf出生贫苦,在成名之前,就是在巴黎的酒吧卖唱谋生,尝尽了人间的冷暖,也才能如此完美地演绎了这首杰作。

Youtube link : https://youtu.be/kFzViYkZAz4

通宝推:尚儒,
家园 【原创】(2)一如既往

Comme d'habitude (Claude François)

Je me leve et je te bouscule

Tu ne te reveilles pas comme d'habitude

Sur toi je remonte le drap

J'ai peur que tu aies froid comme d'habitude

Ma main caresse tes cheveux

Presque malgré moi comme d'habitude

Mais toi tu me tournes le dos

Comme d'habitude

起床后,我推了推你

你没有醒来,一如既往

我给你盖上被子

怕你着凉,一如既往

我用手抚摸着你的头发

你却无动于衷,一如既往

你转身背对着我

一如既往

Alors je m'habille tres vite

Je sors de la chambre comme d'habitude

Tout seul je bois mon cafe

Je suis en retard comme d'habitude

Sans bruit je quitte la maison

Tout est gris dehors comme d'habitude

J'ai froid, je releve mon col

Comme d'habitude

接着我迅速穿好衣服

离开房间,一如既往

一个人,我喝光了咖啡

我又迟到了,一如既往

悄悄地,我离开了家

外面灰濛濛的,一如既往

我有点儿冷,于是竖起衣领

一如既往

Comme d'habitude, toute la journee

Je vais jouer a faire semblant

Comme d'habitude je vais sourire

Comme d'habitude je vais meme rire

Comme d'habitude, enfin je vais vivre

Comme d'habitude

一如既往地,每一天

我装腔作势

一如既往地,我对人微笑

一如既往地,我会保持住笑容

一如既往地,我就这么生活着

一如既往

Et puis le jour s'en ira

Moi je reviendrai comme d'habitude

Toi, tu seras sortie

Pas encore rentree comme d'habitude

Tout seul j'irai me coucher

Dans ce grand lit froid comme d'habitude

Mes larmes, je les cacherai

Comme d'habitude

每一天就这样虚度

我,我又该回来了,一如既往

你,你又该离去了,一如既往

一去不复返,一如既往

孤独地,我倒下身子

躺在这张冰冷的大床上,一如既往

我会忍住泪水

一如既往

Comme d'habitude, meme la nuit

Je vais jouer a faire semblant

Comme d'habitude tu rentreras

Comme d'habitude je t'attendrai

Comme d'habitude tu me souriras

Comme d'habitude

一如既往,在每一个夜晚

我会装着什么都没有发生

一如既往地,你会回来

一如既往地,我会等着你

一如既往地,你会对我微笑

一如既往

Comme d'habitude tu te deshabilleras

Comme d'habitude tu te coucheras

Comme d'habitude on s'embrassera

Comme d'habitude

一如既往地,你会脱去衣服

一如既往地,你会躺了下来

一如既往地,我们会热情相拥

一如既往

Comme d'habitude on fera semblant

Comme d'habitude on fera l'amour

Comme d'habitude on fera semblant

Comme d'habitude.

一如既往地,我们会和平常一样

一如既往地,我们会一起做爱

一如既往地,我们会和平常一样

一如既往

《Comme d'habitude》(一如既往)是法国偶像歌手Claude François的作品,在最近法国国家电视台“最伟大的20首歌曲”评选中,获得头名。而Claude François则是法国60、70年代流行歌坛的顶级偶像歌手,其地位相当于猫王之于美国,罗大佑之于台湾,崔健之于大陆。Claude François的嗓音非常独特,时而懒洋洋、略带忧伤,时而激情四射的声音极富杀伤力,加上其载歌载舞的华丽台风,迷倒了无数少男少女。由于法语的普及面相对较小,《Comme d'habitude》的英文翻唱歌曲《My way》则相应拥有更多的歌迷。但追根溯源,还是得回到这首唱于1967年的《Comme d'habitude》,其词曲作者是Gilles Thibault,Jacques Revaux和Claude François。

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

可惜Claude François的结局很不幸,在其大红大紫的时候,居然因为在浴室换灯泡的时候触电身亡,和当年的李小龙何其相似,真是让人好不扼腕叹息。

Youtube Link: https://youtu.be/GME3fMeK5t

通宝推:尚儒,
家园 【原创】(3)落叶

Les Feuilles Mortes (Yves Montand)

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes

Des jours heureux quand nous étions amis

Dans ce temps là, la vie était plus belle

Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

Tu vois je n'ai pas oublié

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

Les souvenirs et les regrets aussi

哦,我和你一样,依旧怀恋

我们相爱的那些日子

那时候,生活是多么美好

阳光也比今天灿烂

铁锹堆积着落叶

你知道,我无法忘怀

铁锹堆积着落叶

那些美好的回忆,还有遗憾

Et le vent du nord les emporte

Dans la nuit froide de l'oubli

Tu vois, je n'ai pas oublié

La chanson que tu me chantais...

北风把它们一片片吹落

在寒冷的被人遗忘的夜晚

你知道,我无法忘怀

你为我唱的那首歌……

C'est une chanson, qui nous ressemble

Toi qui m'aimais, et Je t'aimais

Nous vivions, tous les deux ensemble

Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais

Et la vie sépare ceux qui s'aiment

Tout doucement, sans faire de bruit

Et la mer efface sur le sable

Les pas des amants désunis

我们就象那歌中唱的

你爱我,我爱你

我们一起生活,出双入对

你爱我,我爱你

不知不觉中,当爱已成往事

生活变了模样

潮水漫过海滩

淹没了分手的恋人们的脚印

Et la vie sépare ceux qui s'aiment

Tout doucement, sans faire de bruit

Et la mer efface sur le sable

Les pas des amants désunis

不知不觉中,生活变了模样

爱已成往事

潮水漫过海滩

淹没了分手的恋人们的脚印

Yves Montand(伊夫·蒙当)的这首《Les Feuilles Mortes》(《落叶》)在“法国名歌二十首”的排行榜当中位居第四。好像能打动人的情歌大都是曲调伤感的,纪念逝去的爱情。

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

Yves Montand和Brel一样都是来自邻国的歌手,他于1921年出身在“文艺复兴”的摇篮--意大利的佛罗伦萨,其父母为躲避墨索里尼的迫害,来到法国,因此Montand身上充分继承了意大利人和法国人的浪漫个性。这位天生的情场浪子,一生八卦不断,欠下无数风流孽债,其初恋情人就是Piaf(那首《La vie en rose》就是Piaf为他写的),接着是名演员Simone Signoret,然后是……,以至于死后九年还被人从土里刨出来,因为某年轻女孩声称是他的私生女。

不过,Montand的确是才华横溢,歌唱得好不说,也是一不错的电影演员,曾三次获得金棕榈最佳男演员奖。

Youtube Link: https://youtu.be/Xo1C6E7jbPw

通宝推:尚儒,燕人,
家园 给你添个B站链接

Claude François /克劳德·弗朗索瓦 - Comme d'habitude / 一如既往

家园 再来个B站的

la vie en rose玫瑰人生原唱及好听的翻唱合集

家园 法国人昵称他为 Cloclo

是法国7,80的老人的最爱,到现在很多家庭聚会还会放他的歌,和另一个2017年去世的Johnny Hallyday一样是国宝级的歌星。

家园 有一部Edith Piaf的传记电影

名字就是LA VIE EN ROSE。有一段我印象深刻。她父亲是个街头卖艺的,带着她四处流浪。一次街头表演后没有人喝彩。老爹很气恼,就和观众说女儿要表演唱歌。她大概从未在公共场合唱过,也不会唱甚麽,就一时傻站着。他父亲狠狠推她一把。这一推,小姑娘张口唱了《马赛曲》,这每一个法国人都会唱的歌曲。电影里童声配唱的非常出色,中气十足,字正腔圆。这使得观众纷纷解囊。我看电影的也恨不能拍手。只是《马赛曲》这庄严国歌在如此场合被女童演唱,导演这个安排还是足以拨动人的心弦的。

家园 伊夫·蒙当

1971年时以50岁高龄在《疯狂的贵族》里扮演一个年轻的贵族仆人,爱上来自巴伐利亚的西班牙王后。他在其中有段歌舞,确实潇洒自如。西班牙王后听到他的歌唱后,喃喃自语“为何(她的)德意志的心被感动”。

这首《落叶》的法国味道简直不可阻挡。

家园 小麻雀是老天爷赏饭吃

我也看过这部电影。

手机里有她的专辑,时不时听一听

家园 【原创】(4)爱的赞美诗

L'hymne à l'amour (Edith Piaf)

Paroles: Edith Piaf. Musique: Marguerite Monnot 1949

Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer

Et la terre peut bien s'écrouler

Peu m'importe si tu m'aimes

Je me fous du monde entier

Tant qu' l'amour inond'ra mes matins

Tant que mon corps frémira sous tes mains

Peu m'importe les problèmes

Mon amour puisque tu m'aimes

蓝天可以崩塌

大地可以裂陷

可如果你爱我,这又算得了什么

我不在乎整个世界

在春宵苦短的每个早晨

当我的身体在你的手掌下颤栗

这些困扰算得了什么呢

我的爱人啊,因为你爱我

J'irais jusqu'au bout du monde

Je me ferais teindre en blonde

Si tu me le demandais

J'irais décrocher la lune

J'irais voler la fortune

Si tu me le demandais

我愿意走向世界的末日

我愿意把自己的头发染成金色

只要你要求

我愿意为你摘月亮

我愿意为你偷取宝藏

只要你要求

Je renierais ma patrie

Je renierais mes amis

Si tu me le demandais

On peut bien rire de moi

Je ferais n'importe quoi

Si tu me le demandais

我愿意断绝和别人往来

我愿意抛弃我所有的朋友

只要你要求

就是别人恶毒地取笑我

我也不在乎

只要你要求

Si un jour la vie t'arrache à moi

Si tu meurs que tu sois loin de moi

Peu m'importe si tu m'aimes

Car moi je mourrais aussi

Nous aurons pour nous l'éternité

Dans le bleu de toute l'immensité

Dans le ciel plus de problèmes

Mon amour crois-tu qu'on s'aime

Dieu réunit ceux qui s'aiment

即使有一天你离我而去

即使死亡使你离我远去

我也不在乎,只要你爱我

因为我也将随你而去

我们将会永恒

在浩瀚的宇宙

在纷扰的世间

我的爱人,你相信吗?

上帝会成全所有相爱的人

无论是任何民族,还是任何国家,流传最广和最久远的歌曲都是歌唱爱情的,《诗经》的开篇之作不就是“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”吗?Piaf的这首《L'hymne à l'amour》(爱的赞美诗)排名第五,Piaf是一改《La vie en rose》那种懒洋洋的唱法,而是庄严隆重,加上交响乐队的伴奏和合唱队的伴唱,甚至给人以气势澎湃的感觉。问世间情是何物?直教人生死相许。沉浸在爱情中的人都是傻子,那种不管不顾,旁若无人的情感只有真心相爱的人才会有的。人生于世,应该追求些什么?什么才值得珍爱?鄙视爱情的人常说“风流总被雨打风吹去”,可即使建立“不世霸业”,“是非成败”也不过是“转头空”。是耶非耶,化作蝴蝶……

https://youtu.be/QvHph2zrMrA

通宝推:燕人,
家园 【原创】(5)此时此刻

Et Maintenant (Gilbert Bécaud)

Et maintenant que vais-je faire

De tout ce temps que sera ma vie

De tous ces gens qui m'indiffèrent

Maintenant que tu es partie

此时此刻,我该怎么办

怎样渡过那些我一个人的日子

怎样面对那些陌生的人

只因为,此刻你已离开

Toutes ces nuits, pourquoi pour qui

Et ce matin qui revient pour rien

Ce cœur qui bat, pour qui, pourquoi

Qui bat trop fort, trop fort

为了什么?为了谁?

每一个夜晚和今天早晨,我就这么回来,空落落的

这颗心,为了谁?为了什么?跳个不停

跳得是这么快,这么快

Et maintenant que vais-je faire

Vers quel néant glissera ma vie

Tu m'as laissé la terre entière

Mais la terre sans toi c'est petit

此时此刻,我该怎么办?

我该怎样面对空荡荡的生活?

你把整个世界留给了我

但这世界没有了你,很小很小

Vous, mes amis, soyez gentils

Vous savez bien que l'on n'y peut rien

Même Paris crève d'ennui

Toutes ses rues me tuent

我的朋友们,你们待我真好

可你们哪里知道

整个巴黎都让我心烦意乱

每一条街道都让我心碎欲死

Et maintenant que vais-je faire

Je vais en rire pour ne plus pleurer

Je vais brûler des nuits entières

Au matin je te haïrai

此时此刻,我该怎么办?

我将放声大笑,不再哭泣

每一个夜晚,我辗转反侧

早晨,我又开始恨你

Et puis un soir dans mon miroir

Je verrai bien la fin du chemin

Pas une fleur et pas de pleurs

Au moment de l'adieu

晚上,在镜子里

我看见小路的尽头

在分手的时候

没有鲜花,也没有眼泪

Je n'ai vraiment plus rien à faire

Je n'ai vraiment plus rien ...

我再没有什么可做的

我再没有什么

Gilbert Bécaud(吉尔贝-贝科),鼎鼎大名的“十万伏特先生”(Monsieur 100000 volts),他的这首《Et Maintenant》(此时此刻)荣膺排行榜的第六位。

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

第二次世界大战之后,法国的流行乐坛发生了深刻的变化,众多富有创造力、蔑视传统的年轻艺术家啸聚巴黎的Saint-Germain-des Prés街区的咖啡馆和夜总会,紧密团结在鲍里斯-维昂(Boris Vian)及其搭档亨利-萨尔瓦多(Henri Salvador)这两位带头大哥周围。他们之中,涌现了诸如莱奥-费雷(Léo Ferré)、乔治-布拉桑 (Georges Brassens)、芭芭拉(Barbara)、雅克-布雷尔(Jacques Brel)、雅克兄弟(Frères Jacques)等歌手。

1954年,在新盖的奥林匹亚(Olympia)歌舞厅举办了开业以来的第一场演出,由两代歌星同台演出,一位是三、四十年代红得发紫的吕瑟扬-德利勒(Lucienne Delyle),另一位就是是当时还名不见经传的、只有24岁的Bécaud。自此以后,Bécaud就成了奥林匹亚歌厅的标志,他经常在这个歌厅里举办演唱会,他的歌曲风格完全就是这时候刚刚在美国兴起的摇滚乐,特别迎合年轻人的口味。不过他这首唱于六十年代的歌曲却是首哀怨的情歌,可没法子,广大人民群众喜闻乐见的就是这一口儿。

https://youtu.be/hmSBAJdie7E

家园 【原创】(6)为何你依然爱我

Pour que tu m'aimes encore(为何你依然爱我)

Céline Dion 1995

J'ai compris tous les mots, j'ai bien compris, merci

Raisonnable et nouveau, c'est ainsi par ici

Que les choses ont changé, que les fleurs ont fané

Que le temps d'avant, c'était le temps d'avant

Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent

Il faut que tu saches

所有的话语,我明白,我都明白,谢谢

有道理,有创意,的确如此

事情已变化,花朵已凋谢

光阴如梭,一去不返

如果万事都能控制,爱也会消逝

你必须清醒认识

J'irai chercher ton coeur si tu l'emportes ailleurs

Même si dans tes danses d'autres dansent tes heures

J'irai chercher ton ame dans les froids dans les flammes

Je te jetterai des sorts pour que tu m'aimes encore

如果你的心去了别处,我会去寻找你的心

就算是在别人的舞蹈之中,我依然能看见你的影子

为了找回你的灵魂,冰山敢上,火海敢下

为了你依旧爱我,我宁可对抗命运的安排

Fallait pas commencer m'attirer me toucher

Fallait pas tant donner moi je sais pas jouer

On me dit qu'aujourd'hui, on me dit que les autres font ainsi

Je ne suis pas les autres

Avant que l'on s'attache, avant que l'on se gacher

Je veux que tu saches

请不要来吸引我,感动我

别和我玩这种陌生的游戏

今天有人告诉我,你对所有的人都一样

可我不是别人

我从未准备束缚你,也没有要使你丧失自我

我只想成为你希望的那样

J'irai chercher ton coeur si tu l'emportes ailleurs

Même si dans tes danses d'autres dansent des heures

J'irai chercher ton ame dans les froids dans les flammes

Je te jetterai des sorts pour que tu m'aimes encore

如果你的心去了别处,我会去寻找你的心

就算是在别人的舞蹈之中,我依然能看见你的影子

为了找回你的灵魂,冰山敢上,火海敢下

为了你依旧爱我,我宁可对抗命运的安排

Je trouverai des langages pour chanter tes louanges

Je ferai nos bagages pour d'infinies vendanges

Les formules magiques des marabouts d'Afrique

J'les dirai sans remords pour que tu m'aimes encore

我要用歌声去赞美你

我要把我们的行李箱装满葡萄

按照非洲马拉布的神奇公式

我要心中无愧地告诉他们因为你依旧爱我

Je m'inventerai des reine pour que tu me retiennes

Je me ferai nouvelle pour que le feu reprenne

Je deviendrai ces autres qui te donnent du plaisir

Vos jeux seront les nôtres, si tel est ton désir

我要变成女王,因为我已占据你的心房

我要恍然一新,因为爱火重燃

我会发现还有其他人能给你带来欢乐

你们的欢乐也就是我们的欢乐,如果这正是你所希望的

Plus brillante plus belle pour une autre étincelle

Je me changerai en or pour que tu m'aimes encore.

更加灿烂,更加美丽

我会金光灿灿,为了让你依然爱我。

瑟琳迪昂,美丽的,美妙的,无与伦比的Céline Dion以这首《为何你依然爱我》荣膺排行榜第七位。曾几何时,Céline Dion的美妙的身影和歌喉,出现在中国的大街小巷的每一家音像店中,她在好莱坞影片《泰坦尼克号》中的唱的那首《我心永相随》当初可谓家喻户晓。

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

Dion是有着厚重的法语文化区背景,她于1968的3月20日出生在加拿大魁北克省的一个法国移民家庭,14岁那年就获得了亚马哈世界歌唱比赛第一名,第二年就以一首单曲获得了法国的金唱片奖。但毕竟,英语歌曲的听众要比法语的多的多,也许是从商业上考虑,Dion在90年代来到美国发展后,就主要以唱英文歌曲为主了,所以国人对Dion的了解大都来自她演唱的英文歌。

1995年,由Jean-Jacques Goldman作词作曲,Dion出了一部法语专辑--《D'eux》(他们),其首推歌曲就是这首《Pour que tu m'aimes encore》。专辑大获成功,光在法国销售了400多万盘,也就是说每12个法国人就有一人买了这张专辑。

和排名前六的那些歌曲一样,这同样也是一首幽怨的情歌,对情人的移情别恋,Dion以高亢悠长的歌声唱出其无怨无悔的爱情。不过,Dion在现实中的感情生活倒是很幸福的,这么多年,老夫少妻依旧和和美美,真诚地祝福他们。

Youtube Link: https://youtu.be/AzaTyxMduH4

家园 玛丽莲梦露就是一省略号
家园 【原创】(7)魔力大道

Magic Boulevard(魔力大道)

François Feldman

Elle voit des films

Cent fois les memes

Les memes crimes

Et les memes scenes

Elle travaille seule

Elle place des gens

Dernier fauteuil

Ou premier rang

她看这些电影

有数百次了

一样的罪恶

一样的场景

她独自工作着

将观众引领到

最后一个座位

或者是第一排

Les phrases d'amour

Sur gran écran

La nuit le jour

Ça lui fait du vent

Elle vit comme ça

L'amour des autres

Mais quelque fois

Y'a l'image qui saute

那些甜蜜的爱语

写满了屏幕

白天和黑夜

象风一样掠过

她就这样生活在

别人的爱情中

但有时

总有一些画面在眼前闪烁

Elle vit sa vie dans le noire, bizarre

Pour toujours elle maquille son désespoir

Au magic boulevard

在黑暗中,她过着古怪的日子

总是掩盖着自己的绝望

在魔力大道

Elle laisse tranquille

Les amoureux

Qui rate le film

En fermant les yeux

Elle vend ses glaces

Avec ses reves

Un sourire passe

Au bord de ses lèvres

她从不打扰

那些恋人们

他们错过了电影

因为他们闭着眼睛

她叫卖冰激凌

连同她的梦想

在她的唇边

流露出一抹微笑

Elle vit sa vie dans le noire, bizarre

Pour toujours elle maquille son désespoir

Au magic boulevard

在黑暗中,她过着古怪的日子

总是掩盖着自己的绝望

在魔力大道

La demoiselle

A lampe de poche

Se voudrait belle

Pour faire du cinoche

Parfois quelle chance

La salle est vide

Pour une séance

Elle devient Ingrid

那位小姐

拿着袖珍电筒

想变成一个美人

也想拍电影

有时

影院里空荡荡的

有一次

她变成了英格丽

Elle vit sa vie dans le noire, bizarre

Pour toujours elle maquille son désespoir

Au magic boulevard

在黑暗中,她过着古怪的日子

总是掩盖着自己的绝望

在魔力大道

Elle voit passer

Des gens connus

Des gens glaces

Qui ne parlent plus

Jamais la foule

Ne prend sa main

Ses larmes coulent

Avec le mot FIN

她看着人们走过

那些熟识的

还有陌生的面孔

他们从不说话

从来就没有人

牵过她的手

她的眼泪在流淌

“剧终”

在园子里读书的日子,晚上总喜欢听北京音乐台的节目。其中有一道晚间节目,名曰《环球影视》,专门介绍世界各国的影视佳作。校图书馆经常放一些经典的小电影,这款节目也成为自己按图索骥的参考。潜移默化间,自己对电影的热爱已经深入骨髓,并伴随着自己走遍四方。在节目的末尾,会放一首法语的片尾曲——《魔力大道》(Magic Boul'vard)。

柔美而略带忧伤的旋律中,朴实的男中音将那份孤独和无奈娓娓道来。电影院内,那位孤独的领座员,年复一年,日复一日,迎送着客人……为什么她只能静静地旁观别人的耳鬓厮磨浓情蜜意呢?为什么她就没有遇到自己的爱情呢?

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

歌曲的演唱者为弗朗索瓦·费尔德曼(François Feldman),和法语歌坛上那些星光璀璨的前辈相比,费尔德曼并非最闪耀的那一颗星星。但这首歌在1991年推出以后,以其优美的旋律、动人的歌词很快就占据了流行排行榜的前列。当然,更重要的是,由于机缘巧合,这首歌成为我个人记忆的一部分。

Youtube Link: https://youtu.be/7-gqJSjhIyw

通宝推:唐家山,燕人,
全看树展主题 · 分页 下页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河