西西河

Cyrus

注册:2007-09-08 17:01:28
正四品上:正议大夫|忠武将军
💧30787
🌟943
💓5947

家园

所有帖 / 15 上页
2014-10-12 04:06:11分页 全看 树展
🙂那么长, 而且不怎么好笑....... ↑0 ↓0
2014-10-11 14:48:30分页 全看 树展
🙂很有热情, 甚至有点使命感.搞的我不敢来反驳你了 ↑0 ↓0
只是觉得,你若真心想在网上跟人交流, 以现在这个狺狺不休的腔调不太合适. 听众会越来越少, 到最后连个看你热闹的都没了. [QUOTE]这年头,要敢公开标榜自己是中国家用乘用车行业‘从业人员’才是需要勇气的。[/QUOTE] 此外如果因为我说你是"看热闹的非从业人员",让你觉得不 ...
2014-10-10 04:19:51分页 全看 树展
🙂果然是个看热闹的... ↑1 ↓0
那确实是我进来多嘴了,抱歉.
2014-10-09 06:20:56分页 全看 树展
🙂你居然有耐心看得那么仔细.....我估计楼主非从业人员 ↑4 ↓0
[QUOTE]所谓EPA混合工况,在中国实际生活中的意义几乎就是零[/QUOTE] 任意一个单独工况都不具普遍性,各OEM都有针对零部件和针对用户驾驶习惯的上百种工况. 但涉及讨论能耗的自然要选择统一标准的工况, FTP, NEFZ, Artemis以及WLTP什么的都是谈论能耗 ...
2007-09-09 17:06:39分页 全看 树展
🙂德国球迷没有明显的种族歧视 ↑0 ↓0
去Schalke04的主场看过比赛,Asamoah可以说除了Schalke年轻中场Ivan Rakitic之外球迷最喜欢的球员了,给他的欢呼甚至比Kevin Kurányi还要多。 他前场一带球,所有主场球迷都会Asah,Asah的喊。冲撞受伤时,全场球迷还会唱专门给他的歌,其 ...
2007-09-09 16:42:57分页 全看 树展
🙂除了用语习惯不同,可能是有面向读者群之类考虑 ↑0 ↓0
台湾的翻译比较适合小孩子,AAB的形式对于当地儿童来说易于上口。有点“好好玩”哦的感觉。不知道台湾成年人是否也读这部小说。 大陆的翻译可能还是考虑到并不是完全针对儿童市场的。而且大陆的小孩子讲话也没有台湾小孩子讲话那么软,那么嗲(非贬义)。 ...
2007-09-09 16:33:33分页 全看 树展
😄确实是有博通宝用的咒语 ↑0 ↓0
可以试试送花前默念“伊帝弥帝,弥揭罗帝”,念蒲十万遍,通宝随呼而成。[em13] 该咒出自唐斯维加斯综合期刊《酉阳杂俎》,每朝每代都有大拿写综述引用,宋《太平广记》,明《夜航船》,清《阅微草堂笔记》。可见其不光可重复,且可信度极高。 当然这是我们兄弟自家秘密,你且先用,莫说与 ...
2007-09-09 15:56:25分页 全看 树展
🙂很喜欢Ulrich Mühe ↑0 ↓0
他是整片的灵魂所在。映象比较深刻的是主人公在片尾的买书时回答售货员的话,一语双关。毕竟Stasi的事只能自己说给自己听罢。 Mühe本人一生也算跌宕起伏。出生皮匠家庭,先在家里的作坊帮过工,念了个建筑的职业学校。然后去柏林墙的边界部队服役,直至胃溃疡中途退役。(最后还是死于胃癌 ...
2007-09-09 14:38:18分页 全看 树展
😮怎么还会丢失通宝的?宽慰一下 ↑0 ↓0
当然更令人奇怪的是,通宝没有丢给我。这不是我的帖子,我做主么?[em11]
2007-09-09 14:35:05分页 全看 树展
🙂同意 ↑2 ↓0
现在的国产动画片无论是编剧或者导演很有可能自己就不爱看动画片,当然无法要求他们制作出富有想象力的动画片了。 最近看的一部国产动画片得追述到去年温习的《天书传奇》了。当时好像回到当年第一次看到袁公被缚上天庭的那一刻,胸口闷闷的。那种感染力和共鸣很难用言语解释。 ...
2007-09-09 14:23:44分页 全看 树展
😄在我们这儿,管这叫RPG,典型的角色扮演 ↑0 ↓0
2007-09-09 14:21:06分页 全看 树展
🙂不敢当不敢当 ↑1 ↓0
被河里众多大牛的文章引来的后学末进一个,来呛口水,长点见识。 煮酒兄是河里前辈,望多关照
2007-09-09 14:11:39分页 全看 树展
🙂【原创】关于“术语”的翻译 ↑31 ↓0
科技术语的翻译都是内行人的内行事,受众的群体相对固定,有一定的约定俗成,故而“信”为主,“雅”为次,“达”反倒是显得可有可无了。 做为一个科学技术的外行人,小c我自然不敢惶论科技术语的翻译,只是小打一个擦边球,说说“咒术之语”的翻译。[em07] 故而此篇“术语”乃“ ...
2007-09-09 05:53:55分页 全看 树展
🙂个人觉得鲁棒翻译的还是很贴切的 ↑5 ↓0
一则音近,二则总是让我联想到“提着齐眉短棒的鲁智深”,够粗线条。 其实很多技术术语找不到合适的翻译还真不如不译。当然也还是一些译的不错的翻译,比如chirp就正好对应汉语的“啁啾”,也可能两者都是拟声词的缘故吧。这样的有意境的巧合也确实是少数: 凫鹥散乱棹讴发,丝管啁啾空 ...
2007-09-08 18:02:40分页 全看 树展
🙂谢谢地主的指引 ↑1 ↓0
[FLY][COLOR=red]test[/COLOR][/FLY]
所有帖 / 15 上页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河