西西河

  • 九霄环珮
    曾用旧名

    九霄环佩

注册:2007-04-17 15:15:33
从五品上:朝请大夫|游骑将军
💧186594
🌟21201
💓7358

家园

所有帖 / 294 上页 下页 末页
2019-01-26 06:21:10分页 全看 树展
😁咱可不是正在坐牢嘛 ↑1 ↓0
2019-01-25 20:00:41分页 全看 树展
🙂【原创】按摩 ↑68 ↓1
(前言) 即使一间斗室,也有不被你注意到的角落;一座花园,也有你忽略的花花草草;一个小区周围,自然也有你未曾涉足的领域,一条小巷,一个商店,店内的一个房间,房间内的某男、某女...... (上) 那天晚饭后自我觉着头有点不适。头昏脑胀,耳根发热作烧。这种情况,领导曾经研判,当属天 ...
2018-03-26 03:15:17分页 全看 树展
🙂红军兄 ↑0 ↓0
见信箱...
2018-03-07 20:50:27分页 全看 树展
🙂见内 ↑8 ↓0
桥上兄,这里有高手谈到这一词的拉丁词源,本义还是建立在“流动”上: http://www.aswetalk.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=68978 ...
2018-03-07 07:04:59分页 全看 树展
🙂好的。 ↑0 ↓0
2018-03-05 19:27:26分页 全看 树展
🙂 ↑2 ↓0
查“fluescent glaze",的确跟瓷釉有关,而且有中国古代瓷器。 当然这里有很多可能性(比如有些人是不是把fluescent当作fluorescent的简体)。谁能查到牛津英语词典的,看能不能查到这个词:www.oed.com我嫌贵,没买。 先存个疑。 ...
2018-03-05 03:02:32分页 全看 树展
🙂这个我当时也注意到了 ↑4 ↓0
fluorescent/fluorescence本指荧光,那个发光手套把or去掉,变成fluescent这样一个专有新词做品牌。就是不知道他是自己想到的,还是受乔伊斯启发。乔伊斯的词启发了不少东西,包括“夸克”都是《芬尼根的守灵夜》上的。 不管怎样,我对于“大腿发光/流亮”还是有 ...
2018-03-04 19:10:28分页 全看 树展
🙂同意。 ↑2 ↓0
我其实和你的感觉很类似。 fluescent到底“香”不“香”,到底“亮”不“亮”,这个我也只能说到这个份上。也许乔伊斯就是让人想到两者。我自己觉得“香”和女性联系,在汉语语境中可能更自然一些。“活色生香”本形容花,后形容女子,甚至文学作品,都是一种修辞。 乔伊斯的风格和美学,这 ...
2018-03-04 19:05:10分页 全看 树展
🙂说到google ↑1 ↓0
这个真是我离不了的,近年越发难上了,好在现在还能上,虽然比较费事一点。 再次谢谢红军兄的鼓励!
2018-03-04 18:28:34分页 全看 树展
🙂尊重您的意见 ↑1 ↓0
因为我翻译本着一个原则,就是“尽量”尊重原作,当然不是死译,可以增加适当的灵活性,但也不能离原作太远,否则就是自造了,我自己也只是一个普通人,我想我自造的东西,没什么多大意义。 就象丰腴匀称,这种词汇,很普通,很陈腐,和前后文也不协调,不象是乔伊斯这种极富创造力的天才写出来的。 ...
2018-03-04 18:24:28分页 全看 树展
🙂没事,谢谢您善意的提醒 ↑3 ↓0
我还是很尊重您的意见的,因为这也是大实话。 我还是会坚持的,只不过要更策略一些,放松一些。
2018-03-04 07:27:47分页 全看 树展
🙂圣雪兄所言都是实情 ↑2 ↓0
关于翻译,是经验之谈。关于回报,也是实情。 要说回报和付出相比,我这个算是亏狠了。 谢谢圣雪兄的鼓励。 ...
2018-03-04 05:17:30分页 全看 树展
🙂举个例子 ↑38 ↓0
举个例子,想到这个例子是因为我刚刚译到这里: the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing. 这句话讲的是希腊式弯腰,或希腊式伛步,是1860年代流行于法国的 ...
2018-03-04 02:39:21分页 全看 树展
🙂大致说说翻译问题 ↑75 ↓0
自己评自己,总感觉有点不好意思,不过既然老兄问到,这个非正式场合我也可以随便聊聊。这涉及到对前人译作的评价。总是前人有不足,我这才产生重译的念头。 这本书90年代有两个译本,一个是金隄本,一个是萧乾、文洁若夫妇本。后者在国内知道的人多些,前者和他的名字一样,知道的人少些。他们都是 ...
2018-03-04 01:46:50分页 全看 树展
🙂等我基本完成译稿后 ↑3 ↓0
译文和注解总体前后整理一遍,再找红军兄给看看。因为这本书比较特别,如果潦草地交由读者评阅,则很可能事倍功半,浪费别人的时间,。所以我是准备,作为译者,把自己的工作做到位,然后让读者和评论者在此基础上提出意见。 ...
所有帖 / 294 上页 下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河