- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
高三三班
注册:2020-07-17 15:36:25
从六品上:奉议郎|振威校尉
从六品上:奉议郎|振威校尉
💧54693
🌟4558
💓5731
🌟4558
💓5731
家园
[quote] 至今都还记得帕西诺泡老板的妞——因为这女的太漂亮了。后来还专门去找费佛的电影来看,但都没《疤面人》里的扮相好看。 [/quote] ...
看来《水浒传》真是一部写人的巨作。燕同学的解析照例深入浅出,通俗易懂,宝谢一个! 小时候街坊有个大哥哥关系的人物,王哥,以打架出名,被拘留过几天那种级别。亲眼所见的有一次,我是幼儿园,王哥是青年工人,他带我坐公交,下车时,我被一个男青年推倒还是什么的,下车后不知道怎样他们就打起来 ...
[em05]
西西河翻译的锅都是福建人背的,怎么改上海了,桥老师可不能帮亲不帮理。[em05]
本人更是瞎说灌水,也许粤语的“辛”更合理,如你所言,“肖”的普通话和粤语发音都是X,而“辛”的粤语发音是S。 认真来说,我觉得只要有标准,是否合理或许不重要。楼上假日归客兄解释了合理性,但似乎还不能说明标准。大陆估计有比较系统的标准,但用的是哪国的字典,用现代字典还是古典字典,而 ...
本人正宗粤人,但不懂粤语拼音,不过还是觉得“肖恩”读起来顺口,也比“辛”洋气。[em05] 想起个花絮。拉斯维加斯有一家赌场酒店叫MGM GRAND,当年朋友圈子里有个东北老王,完全不懂英文。那天朋友问起,老王这回上哪度假?老王答道去了拉斯维加斯,在拉斯维加斯住的哪家酒店?老王答 ...
最早听说是Sean Connery辛·康納利。就算用香港粤语发音,也应该是肖恩更合适。
《Friends老友记》这几张脸太搞,太“美国”,在电视里的贡献已经超值了。而史泰龙和施瓦辛格太正气,也不经看。[em05] ...
上贴是搜索“reshoot”的结果,大概是修改的意思,改剧本之类,不是翻拍,不是两部电影。用“remake”搜索有很多翻拍电影,有列出多至100部,其中还列了一部中国电影。下面挑几部本人有点印象的,好不好不晓得,其中《Ocean's Eleven十一罗汉》,一帮戏精耍酷,看的很爽 ...
帕西诺的电影男人都应该爽一遍。[em05] 1983年的《Scarface疤脸》也是经典黑社会片,有一丝印象,刚刚核实,是1932年同名电影翻拍,看了油管上1932版的片断,以当时的背景和标准肯定很经典,谁高谁低,不知道有没有专业评定。 帕西诺令到至少本人总联系到罗伯特·德尼罗( ...
片头职员表有大名鼎鼎的王中军,王中垒,冯小刚,是不是成了好莱坞公司的大股东,翻拍不付版权费,是不是传说中的中资进军好莱坞。 前几天看一个《Like Sunday, Like Rain》(2014),似乎无必要地夹带“中国元素”。故事大意是一个落魄女青年到大户人家做临时保姆,照顾一 ...
“看戏的都是傻子,看人就行”,有个下联,“现实里得不到的,戏里也得不到”[em05]
也就是在90年代文娱生活比较无聊,胡乱看了些电影,后来有了互联网交流,又胡乱评论,刚查查才知道《Pretty Woman》(1990)和《Titanic》(1997)是翻拍,没看过原版,其它翻拍的都没看过,网上评论貌似翻拍的口碑都不好,符合你的印象。 ...