主题:聊聊译名 -- folioy
前一阵回国,看到一个护肤品Clean&Clear,国内翻译叫做“可伶可俐”,觉得翻得真不错,颇得可口可乐的真传。对比一下,想到丰田中国把已经深入人心的“凌志”“佳美”改回什么不知所谓的“雷克萨斯”“凯美瑞”,不知道这个Marketing是怎么理解的。说到汽车,这个BMW叫做“别摸我”倒也别有一番风味。Mercedes-Benz,同理也可翻成“没啥得色的”。Subaru,香港叫做“速霸”,也翻得不错,形神兼备,比内地“死八路”好听多了。
记得以前看过一篇文章,说每个香港总督到任之前都有一批人专门为他设计一个中文名字,好像卫奕信(David Wilson),彭定康(Christopher Patten),葛量洪(Alexander Graham),都是非常不错的名字,符合人物的身份地位,发音也近似原名,同时也具有中国传统文化的精髓。彭定康这个名字虽然反映了大家对香港稳定繁荣的希望,可是跟原名好像有点牵强,不如Wilson那个谐音准确,他以前没做港督前是叫“怕疼”的。
想起来真不公平,我们出国只能捡一个什么汤姆杰克之类的土名字,洋人到中国来可以用一个这么雅致的名字。
跑题了,这块砖头虽然主要目的是挣工分,确实也想听听大家有没有见到其他有意思的译名,或者对现有或没有的外国名字有其他中文的翻译方法。好像现在热闹的Symantec,国内叫“赛门铁克”,我看还不如直接叫“赛铁壳”更好。Ubuntu操作系统,我翻译成“有奔头”,大家看如何,^_^。
- 相关回复 上下关系8
😂聊聊译名
🙂Subaru 香港的小混混叫它作“扫把佬” 林彬 字0 2007-06-14 20:10:30
🙂香港人译的球队和球星名经常让我琢磨不透 看文章 字74 2007-06-14 18:24:49
🙂猜猜这些人是谁? smtc 字113 2007-06-14 18:54:51
🙂第一次看到碧咸 上帝的骰子 字316 2007-06-15 02:49:15
🙂对,香港译名选字确实是按他自己的一套来 smtc 字16 2007-06-15 04:44:45
🙂我来猜猜看。 1 轻罗曼影 字321 2007-06-14 19:47:16
🙂花一个 smtc 字30 2007-06-15 04:41:01