- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【原创】【闲聊】诊所里的马桶间 -- 任爱杰
只看不说老兄问“外派专家”怎么翻译成英文?
煮酒老兄给了个答案。看来咱还是跟不上时代。有些词语的用法真是日新月异啊。
从这个词的用法,不禁想到了另一些英文词的用法。
英文这个东西可能是世界上最复杂,最没有规律的语言了。无他,说的人太多,外来语太多,整个一个大杂烩。而且用的人经常会给英文加上本来没有的意思。而同一个词在不同的国家往往会有不同的含义。
“马桶间”者,顾名思义,放马桶的地方,即厕所也。可是这个房间在各个国家却有不同的叫法。
有些地方,就直接叫作“马桶间”(Toilet)。可是一些民航客机上却是叫作 lavatory。 如果直译的话是岩浆室。真不知道飞机公司是怎么想的。希望人人都如火山喷发,岩浆横溢?而另一些地方则叫作水柜 (Water Closet)。这也是为什么很多厕所的门上会写 WC 二字。
在一些土话中,则叫作 LOO。关于这个叫法的来历很多。比较流行的说法有这是因为在欧洲很多厕所都是在 100 室。字形相近之故。或者说这是英国人不懂法语,以讹传讹。
人总是喜欢掩饰的。所以马桶间要叫成厕所。在中文里,厕所的厕的原意是“清洁”的意思。所以厕所也就是“清洁所”。不过对于这“清洁”是人经常需要清洁还是地方经常需要清洁各种辞书就说法不一了。
英文中也有类似的用法,在一些国家里,厕所经常会被叫作 Washroom 或是 Bathroom。前一个直译是盥洗室也还算离题不远。后一个直译却是澡堂的意思。这就需要一些想象力的。不过最离谱的还是 Restroom。英文中的 Rest 有放松的意思。大概是因为人可以在里面放松的关系?
然而,非英语国家用英语,往往望文生义,结果弄出啼笑皆非的效果。其中日本人和法国人最容易出这种问题。日本人说不好英语情有可原。盖日本人似乎说不好除了日语外任何语言。而法国人也搞错就似乎是故意的了。
但是谁也比不过国人。尝入一国内号称与国际接轨的医院。装修甚为豪华。到处都是英文标志。至候诊室,只见门上大书“Restroom”。问小护士这是谁写的,护士说到,你不是在里面休息吗?
又及:国内某些机场内有“Hourly Hotel”。至今未能搞明白是干什么用的。在某些国家,这可是妓院或情人旅店的别称。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】【闲聊】诊所里的马桶间
🙂日本的厕所叫 蒲将军 字152 2007-10-25 21:20:51
🙂【翻译】补充一个电梯的故事 5 任爱杰 字1044 2007-10-25 20:04:13
🙂太英国了! 望京雨默 字101 2007-10-25 20:23:59
🙂还有叫John和head的 晨枫 字11 2007-10-25 17:34:42
🙂Hawaii的厕所好像就叫Toilet的 正宗机器猫 字30 2007-10-25 16:10:13
🙂restroom,老娘的学生当成过起居室..... 霜迹板桥 字44 2007-10-25 15:30:50
🙂屡屡看到中央台把bathroom翻成浴室 闲扫落花 字46 2007-10-25 14:48:46