西西河

主题:【原创】不算书评--坏翻译毁掉一本有趣的书 -- 镐梓

共:💬5 🌺9 新:
全看分页树展 · 主题
家园 【原创】不算书评--坏翻译毁掉一本有趣的书

这年头的人胆子都大,没有金钢钻,也揽瓷器活,全不顾是不是把这瓷器给毁了。

最近国内出了一本兄弟连温少校的回忆录《Beyond the BOB》中译本,译林出版社。书的装帧不错,正红色精装封面封底,黑色书脊上烫金的书名,看上去不错。通读一遍后,不由得生出标题的感叹。河里大哈里等论坛里的文字尚且如此严谨,堂堂正式的出版物在技术上处理的如此粗制滥造,也让人叹为观止。

从操作来看,薄薄一本书有3个译者,各管一段,显然统稿做的极差,前后不一致的地方甚多。包括同一人民、地名、装备名等专用名称在不同章节的翻译大相径庭。而本书的编辑是一位女士,不知道对军事的兴趣和知识能否但当这个工作。

从专业上来看,译者显然对当时军事和战争的常识缺乏,而又自以为是没有按照约定俗成的翻译。我只能算是一个初级的爱好者英语水平也很差,也看出了不少翻译上的问题,更多的地方是看了云里雾里。

写这个帖子,除了发发牢骚,也想试着陆续把我觉得有问题的地方放上来,和看过原作以及熟悉这段历史的河友一起来加一些注解,有些专门名词加上中英文对照,以方便对这个中译本的阅读。力有不及,变成废坑的概率很高。

想分以下几个类别:

1、军衔和职务

2、武器装备

3、部队编成

4、地名

5、人物关系

举几个例子:各级部队长官的副手都是“副连长”;枪炮不分,75MM也叫枪;Corp/Army全乱套了。


本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河