主题:关于罗格致词的翻译——“无与伦比”? -- 莫无非
共:💬54 🌺12
复 英语没什么问题
我觉得可以褒义理解也可以反面理解
真正特殊的——
呵呵,外国人第一反应就是奥运前的“抵制”的那种特殊(我问过的外国人就是这样想),而绝对没有我们理解成那种“无与伦比”的感觉
法语或英语正确翻译成无与伦比的应该有别的词汇吧,罗格绞尽脑汁就用了这么个中、西理解各不相同的词汇,嗬嗬,到底谁在忽悠谁呢
- 相关回复 上下关系8
🙂看了解释,谢谢 莫无非 字255 2008-08-24 14:37:40
🙂法国人的评价,自己看吧 jet 字944 2008-08-25 00:53:12
🙂英语没什么问题 1 橡树村 字316 2008-08-24 12:17:22
🙂褒义理解也可贬义理解
🙂这个词 witten1 字139 2008-08-24 12:59:03
🙂这个词很少被贬意理解 1 橡树村 字306 2008-08-24 12:48:53