西西河

主题:【原创】【讨论】关于奥巴马胜选演说中文翻译的一个疑问。 -- 飞行的石头

共:💬18 🌺39 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 楼主是认真的筒子,花之!

奥巴马引用的那段话语出林肯第一次就职演说外链出处的结束段:

I am loath to close. We are not enemies, but friends. We must not be enemies. Though passion may have strained it must not break our bonds of affection. The mystic chords of memory, stretching from every battlefield and patriot grave to every living heart and hearthstone all over this broad land, will yet swell the chorus of the Union, when again touched, as surely they will be, by the better angels of our nature.

这个演说网上有不少中文翻译,这里给出两个:

1.外链出处

2.外链出处

第一个翻译的是:“尽管目前的情绪有些紧张,但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂。”

第二个翻译的是:“現在我們之間情緒緊張,但不應該讓我們共同的感情之鏈被打破。”

从这个翻译版本也可以看出,做好翻译是多么的不容易。

=========================================================

关于这个结束段还有个小典故。该段起初出自William H. Seward(林肯的国务卿)的手笔,本来的面目是:

I close. We are not, we must not be aliens or enemies but fellow countrymen and brethren. Although passion has strained our bonds of affection too hardly, they must not, I’m sure they will not be broken. The mystic chords which proceeding from so many battle fields and so many patriot graves pass through all our hearts and all the hearths in this broad continent of ours will yet again harmonize in their ancient music when breathed upon by the guardian angel of the nation.

林肯作了修改。就成了现在的面目。

逐字逐句的对比的见下图。

点看全图

从这些改动中我们可以体会林肯对语言的驾驭能力。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河