西西河

主题:【原创】【讨论】关于奥巴马胜选演说中文翻译的一个疑问。 -- 飞行的石头

共:💬18 🌺39 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 其实我觉得似乎可能他们的翻译有点偏离原意

strain 即可做及物动词,也可以做不及物动词。参考回帖中王树引用的关于William H.Seward的原稿和逐字逐句对比图来分析,我觉得这句话中Strain是及物动词,整句话中两个及物动词“strain”和“break”围绕“our bonds of affection”利用“though”这个转折联词(这种词是叫联词不?呵呵)有力的连接在一起,利用“may have”和“must not”中明显的表达力度反差既反映出当时的政治生态背景又突出强调了林肯的政治信念和希望(不好意思,这句话太长了,呵呵)。

passion的含义很广,这个词我不是通过汉语意思记忆的,所以一直不知道标准的意思(不好意思,呵呵,有点不求甚解。), 日常用法中确实是以正面感情为主,我想这也是林肯演讲稿中本义,毕竟对各自政见的激情和爱并不能因为政见本身的高低而有褒贬区别,感情只要是真挚的就都是可贵和值得尊重珍惜的。另外剑桥大字典中对于passion是这么给的定义--“a very powerful feeling, for example of sexual attraction, love, hate, anger or other emotion”,我理解这是一种复杂的感情,一种狂热,激情,和非理性的一种纯粹的人类情感,如果看过梅尔吉布森的"the passion of the Christ"的话,可能就会对这个词的全面含义理解的更直观,感觉说不好,有点像动物凶猛(阳光灿烂的日子)里马小军对米兰的那种感觉。呵呵。

所以我还是维持我自己的观点吧,不是所谓“激情可能褪去“或者”不再“的意思,不过谢谢讨论,花你。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河