- !!!用户新注册邮件系统遭恶意攻击,暂不能发送邮件,请隔天尝试。寻求解决方案中
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者
- 『稷下学宫』新认证方式
- 24年网站打算和努力目标
主题:请教两个关于苏联体制部门名称的问题 -- 马伯庸
最近我在翻译一部苏联背景的英文纪实文学,其中涉及到许多关于苏联独特的体制名称翻译,不能简单地根据英文直译,所以想请教一下各位,该如何翻译成中文,或者说前人是否早有约定俗成的定式。
In Soviet parlance, the police had always been "militsia",as if they werejust a group of civilianc working temporarily until the state withered away. only bourgeoissocieties had police.
在这里"militsia"显然不同于警察,从解释来看,似乎这只是――至少名义上――一种民众自发组织的治安团体,但又不能简单翻译为国民自卫队。我曾经考虑过将其翻译为民警,又与中国传统上的民警意思有些忤逆,容易产生误导。不知我国翻译界对苏联的这一种性质的警察是简单地以“警察”称之还是另有译法?
the procurator`s office,the rough equivalent of an American district attorney`office,would send a lawyer-investigator,known as "sledovatyel"to supervise the examination and write a protocol of what the team found (in criminal scene.)
这里procurator类似于American district attorney`office,不知道在苏联体制下是否有一个专有译名?
那个称为"sledovatyel"的lawyer-investigator,在苏联体制下是否也有一个独特的说法?
- 相关回复 上下关系8
请教两个关于苏联体制部门名称的问题
🙂斗胆转一则报道,回应亲王的问题 安迪 字747 2010-08-06 09:14:27
🙂为啥没发到外语频道版? 紫梁 字0 2010-05-27 16:11:32
🙂祥瑞御免 什刹海良民 字0 2010-05-21 23:04:28
🙂这个泥还没有化石化?? 道孙吴 字0 2010-05-21 23:21:07
😄别人的河泥翻了也便翻了,亲王的河泥还是不敢不说祥瑞御免 什刹海良民 字0 2010-05-21 23:51:30
🙂有道理啊 道孙吴 字0 2010-05-22 00:04:30
第二个的sledovatyel我的理解是这样的! 1 锦候 字784 2004-08-30 05:30:41