西西河

主题:请教两个关于苏联体制部门名称的问题 -- 马伯庸

共:💬11 🌺4 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 第二个的sledovatyel我的理解是这样的!

这里procurator类似于American district attorney`office,不知道在苏联体制下是否有一个专有译名?
因为看你说的意思和这句英文应该是一个律师的组织。如果是这个意思我就不大清楚了。但根据我的感觉这里这个英文解释有问题,procurator应该就是检察院才对而不是什么律师组织。如果用检察院这个解释的话,就直接翻译成检察院就行了。没什么特殊的译名

那个称为"sledovatyel"的lawyer-investigator,在苏联体制下是否也有一个独特的说法?

俄语的原词应该是следователъ重音在第一个е上,这个词的意思在俄语里面比较单纯是侦查员的意思。但是这个侦查员是泛指的,要是特指的话要在前面加形容词做定语。这里应该是指的检察院的调查员。检查院在俄语里面是прокуратура重音在倒数第一个y上。翻译的话我记得以前国内翻译的前苏联的文学作品也是翻成侦查员的。也没什么独特的说法。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河