西西河

主题:【原创】江山美人,何去何从? -- 光明女神

共:💬48 🌺95 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 我知道问题出在什么地方了

商务印书馆没错,因为是译自德文原著,用德文写是Kaiserin Maria Theresia - Herrscherin und Mutter : eine Biographie (Empress Maria Theresa - ruler and mother: a Biography)

的确,Maria Theresia或Maria Theresa都是可以的,前者多用于德语,中文官方译名也很可能为玛丽亚·特蕾西亚,但同一个人在英语世界里更通用的名字肯定是Maria Theresa。说实话,您不会是看这本书才听说特蕾莎女皇吧?人家在欧洲大陆翻云覆雨,权势不亚于武空皇帝,打了两场大仗生了十六个孩子(最小的女儿您大概认识,Marie Antoinette)。

因为你给出的是原著里的德文名而非英文,又可能引发歧义,所以有此补缺。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河