西西河

主题:【求助商榷】钱钟书《围城》翻译一则 -- 元亨利

共:💬17 🌺45 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 老酒害得我好苦

带我们悠了一圈又回来啦?

不过这个应该是正解了!几年的纠结,一日得解,非常感谢酒兄和Eraser兄!一直被绕住了,就在于也是认定witness是动词。

现在看来,这句与"as God be my witness"近似,只要改一下:as my witness God。

不知为何这里译者要用法律上的用语,原文是一句简简单单的中文。法律上有些用语很古老,还有很多拉丁文比如subpoena, mea culpa。电影《The Firm》里汤姆克鲁斯考律师资格通过后宣誓里有一句:"...use those means as are appropriate...",一般means这个词都是复数当单数用,比如:use violence as a means... 但这里誓词中用作复数。

以前看到过杨绛《干校七记》的两个英译本,其中一个译的非常老辣,中英成语的对译得心应手,比如“拿手”(拿手好戏),译为long suit,音义兼顾,难得。可惜忘了译者是谁。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河