西西河

主题:【原创】农民老大爷和英文缩略字 -- 颜赤城

共:💬21 🌺19 新:
全看分页树展 · 主题
家园 【原创】农民老大爷和英文缩略字

避免英文缩略字的出发点,我的理解是,让一点不懂外语的中国人能明白你在说什么,就是怎么让农民老大爷看电视的问题。可能对于会英语的人来说,避免英文词汇很麻烦很费劲。但是我认为这个政策的出发点是十分正确的,毕竟还是有很多人不会英语的。将心比心的想一想,比如我不懂韩语,假设电视上总是打出几个韩国字,播音员发出奇怪的我不理解的声音,我会很气愤,我会要求国家禁止国家电视台这么做。

为什么英文词汇和缩略字在我们的语言中越来越普遍呢?因为英语国家产生了我们需要使用的东西,我们需要名词去指代这些新事物,对于会英语的人来说,最简单的方法就是直接拿过来用。因为英语已经非常普及了,虽然没有完全普及,大多数人还是知道英文字母怎么读的,因此这些英文缩略字会很容易的被接受。

这里面有一部分是翻译们的失职。也有翻译规范化的问题。

有些人可能觉得翻译这些词汇很难。比如常用的例子NBA,CBA。这其实是最简单的例子,BA就是蓝协,全称“篮球协会”,简称“篮协”。NBA翻译成“美职篮”最符合原意,注意这不是字对字的翻译。

其实NBA比TV好翻译多了。假如TV当时没有被翻译成电视,那么人们也不会说“我刚换了个彩电”,而会说 “我刚换了个彩色TV”。天天念TV,突然变成电视,可能开始还不习惯,“哎呀,说电视谁懂啊,说是得说TV。”其实两天就懂了。

DVD怎么翻译?“卖DVD的来了。”“卖光盘的来了。”其实我会叫它光盘。注意这个特定的翻译是约定俗成的,不是标准翻译,“视盘”可能更准确一点。但是语言就是这样,很多都是约定俗成。

Google怎么翻译?如果没有人给你翻译你是不是会很苦恼?但是有人给你翻译成“谷歌”,你也没有任何困难接受他。

但是不可能每个词都有人手把手的给你翻译,人工翻译来不及怎么办?应该规范化翻译。比如外国人名,最近波兰飞机失事,殉难者名单就是规范化翻译。有兴趣的可以查一查,就是拿汉字去套原发音。就好像汉字的英文书写有规范方式一样,外语的汉字书写也有规范方式。

比如iPad,如果没有人翻译,中国的国家媒体就应该用规范化去翻译成“爱派得”。

这会不会产生混淆呢?别的语言是怎么做的呢?一直有一个流行的错误说法是,英语比汉语更容易接受外来语。其实本质上没有任何不同。一句英语里如果有太多陌生的外来词一样让人摸不到头脑,甚至太多陌生的英文缩略字也会让读者无法理解。英语翻译也是音译和意译两种方式,音译也是英语发音尽量去模仿外语发音。比如豆腐翻译成Tofu,只是近似音而已。就好像cheese翻译成“起斯”,不可能很准的。有条件还是要意译,cheese的意译是“奶酪”。

科学研究领域的英文字母怎么办?比如数学课上,不只有英文字母,还有好难好难的不知道哪里来的字母,比如欧姆。欧姆还好了,好歹有个翻译,很多没有。我觉得没有必要翻译。没有实际需求去翻译。

通宝推:纹石,
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河