西西河

主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布

共:💬196 🌺697 🌵8 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 这个例子不太合适

言简意骇的句子哪种语言里都有,都不容易翻译。问题大都在于字面以外的“言外之意”,或者习惯性的所指。想翻得好得非常熟悉语言习惯,联系上下文。

你举的“树上有鸟”,英文表达成“sounds like a bird out there”不合适,已经有意地歪曲了汉语原意。sounds like a bird out there 汉语的意思似乎是“好像外面有鸟”,不确定的成分多一些。“树上有鸟”因为简洁而有模糊之处,英文里得在there is a bird on the tree,there are birds on the tree,there are birds on trees里面找个合适的用,数量的模糊性不如汉语是真的。换一句类似的话则明确得多,如there are some body inside room(房间里面有人),通常的理解是很大可能就是一个人。

Have a good time之类所指很虚,这个汉语英语都一样的。其实最符合字面意思的汉译是“祝你(这段时间)过得好”,只是习惯上一般没人这么说而已。这类含糊的问候话根本不必照字面翻。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河