西西河

主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布

共:💬196 🌺697 🌵8 新:
全看树展主题 · 分页
/ 14
下页 末页
家园 扯一扯汉语的“稠密性”和精确度

本人的专业和语言学相去甚远,题目还有点大,所以只能扯一扯,扯不好大家包涵。所谓“稠密性”是我虎躯一震杜撰的一个量度,跟信息密度不一样。打一个比方说,如果你要表达的意思是海里的鱼,而语言是渔网的话,这个量度就对应渔网的网眼大小。

有人说,有些英语能表达的东西用汉语表达不了,却也没见举个例子出来。我这里倒有一个反例。比如说一老外早上起来,听见窗外树上鸟叫,他说there is a bird in the tree, 但是可能错了,因为他不确定是一只鸟还是多只,也不知道是在一棵树上还是多棵树,或许应该说there are birds in a tree (or trees), 或许他说话这会儿,鸟早飞走了, 所以应该说there was, 又或者。。。。 总之,除非他到窗户外面用显微镜调查研究一番,这句话总归是要犯错的。那么,能不能砍去这些具体而微的修饰,直接表达一个抽象的意象,“管他娘数量的鸟在管他娘的时间在管他娘数量的树上”? 对不起,用英语你表达不了,要说话就非得提及这些细节不可。而汉语描述这个意象就很简单,四个字: 树上有鸟。

我觉着这个例子比较典型地体现了汉英两个语言的一些特点。至少说明,如果“管他娘”那句话里的意思是条鱼的话,英语这个渔网的网眼有点太大,抓不到这条鱼。我希望有人找到一条汉语这个渔网抓不到的鱼,但是别举南美洲的昆虫名字之类的汉语没有对应词的例子,原因是下面要扯的两种语言的非一一对应性。

如果客观世界和人类思维的总和,可以用一个二维平面来表达的话,语言可以被比拟为一个二维坐标系。如果汉语是直角坐标系,用x, y 来描述一个点的话,英语可以是极坐标系,使用距离r和角度a。 它们是机制迥然不同的系统。和大千世界相比,语言总是“稀疏”的,不可能描述所有的东西,所以我们不妨假定坐标系的坐标只能是整数。所以,它们是稀疏的“网”。不同坐标系之间是可以转换的,比如从直角坐标转换为极坐标,r=sqrt(x^2+y^2), a = arctan (x/y), 这个叫做汉译英。反过来,x=r cos(a), y=r sin(a), 这个叫做英译汉。需要注意的是,由于坐标只能是整数,无论汉译英还是英译汉,都不可能完全准确。比如英文的一个点: r=10, a= 45°, 翻成汉语,要严密一点,你只能很罗嗦地说, 7<x <8, 7 <y <8,而且x, y都很接近7。如果要简洁地按照“地道”的直角坐标说话,就是 x=7, y=7, 而这又很不精确。

反之,把极坐标转化成直角坐标时,也有同样的问题。所以经常有人说,把英文译成中文时,难以精确和简洁,这并不是中文的问题。事实上反过来汉译英的时候也是一样。

不同坐标系还有不同的专长。比如极坐标表达圆时出奇地效率高,r=R, 就完了,用直角坐标就麻烦些。反过来如果要表达长方形,那是直角坐标占优,极坐标就繁琐多了。而且由于坐标只能是整数,极坐标画的长方形是带波纹的,直角坐标画的圆还是带锯齿的,但求神似罢了,呵呵。

语言就是不同民族在各自的生产活动中发展起来的,服务于这些活动的符号系统。可以说极坐标就是人们在画圆圆的生涯中发展出来的坐标系,直角坐标就是爱画框框的人搞的。现代的科学,法律之类的东西,很多概念是西方人在最近几百年发展起来的,他们的语言是伴随着这些东西的发展而发展的,两者之间的适应性无疑更高一些,就是说,这些科学论文和法律文本,都类似于圆,用直角坐标不如极坐标顺手。当然汉语也在不断发展和学习,这方面日本人对中文做了不小的贡献,现在中文已经比晚清严复时画圆画的好多了。反过来,如果把中国道家的那些炼精化气的经书翻译成英文的话,译者就得体会一下用极坐标画长方形的痛苦了。

前面我们假定两个坐标系的坐标都是整数。或许我们可以把汉语这个坐标系的坐标间距缩小到0.5.,理由是在开头举的那个例子,说明汉语的“网眼”要小一些。这个例子说明“管他娘”的那个极具一般性的概念英语表达不了,而英语能表达的所有特异性,汉语都能表达,比如,除了“树上有鸟”,你也可以说“五十秒之前那棵歪脖老槐树上有三只长尾巴喜鹊”等等。汉语有一种自由度,你可以“丰俭由人”,就是可以在一般性和特异性之间自由自在地穿梭,不受任何约束。如果知道得多,还话痨,可以走特异性路线,提及很多细节。如果知道的少,或者故作高深,可以走一般性路线,简约而模糊。两者在汉语里都是合法的范式。而英语则不然,不提及细节你是说不成话的。连下雨都得有主语,it rains. 所以,有人说汉语不精确,写论文的话,水平低的人用中文写可以蒙混过关,用英文写就露馅。 确实如此,但并不是汉语不精确,而是汉语的更大的自由度被人利用了而已。

语言往往是思维的辅助工具,思考有时就是在脑子里自言自语,所以语言对思维方式也是有影响的。那么汉语更大的自由度是不是带给中国人的思维更大的自由呢?我不敢妄言。这是正面的影响。负面的影响就是汉语的这个自由度“帮助”中国人忽略细节,这个已经被很多人提及过了。

回到题目上来。我们举了一个例子,说明汉语的“稠密性”更大。(当然英语的海量词汇使它在表达特异性时有优势)。同时我们通过直角坐标和极坐标的比喻,说明表达的精确性是相对的, 无论哪两种语言互译,译文永远不如原文精确和简洁。

通宝推:diamond,支持中文,林风清逸,wlr,朱测,汉服骑射,履虎尾,铁手,五峰,桥上,

本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 英语可以言简意骇地表达而汉语没有对应的例子多的是

很多small talk就难以言简意骇地翻译,事实上,small talk本身就不大好翻译。楼上“树上有鸟”是一个简略句,英文中可以用sounds like a bird out there,在一个还是多个鸟的问题上不如汉语,但out there比树上还要泛指,而且out there不简单是“外面”,可以指外面树上有鸟,或者天空里有鸟飞过,sounds还可以包括真有鸟在外面或者只是听起来像有鸟在外面……汉语可以直译“外面有鸟”,但很生硬,能懂意思,但不是常用用法,而sounds like a bird out there是常用用法。

Do you think so? I know so. Must it be? It must be.这样的对话,中文要言简意亥地信达雅,还真不容易。

Have a good time是又一个常用英语短句,汉语很难找到简短的对应。It won't do. This is no go. It doesn't work. It matters. It helps. It figures. All right, then. 很多短句要一下子言简意骇地翻译,还不容易,经常要看上下文。还有那个有名的well,一个well和三个well连到一起用, well, ...或者well, well, well,语气和用意就很不一样。

涉及到职场、商务和技术上,英语有确切且简明表达而汉语没有的例子就更多了。

汉语可以丰俭由人,英语也一样。觉得汉语能而英语不能,通常不是因为英语不能,而是对两者的掌握上的差异。

通宝推:易水,波波粥,
家园 其实只需回答一个问题。

树上有鸟,这句话怎么翻译?

sounds like a bird out there 不是一个好的译法。首先,它提及了鸟的数量,破坏了原文中鸟数量的一般性。其次,没有树。不要说out there 比树上更空泛之类的,什么也不说比out there 还空泛呢。

要有树,有鸟,同时保持关于它们的数量的一般性,英文怎么表达?

家园 中文里的量词,英文没有很好的对应。比如说

出租车的号码是7777777,我们可以说七个七,英文就很麻烦了,老外多数就是777-7777的念. 如果更多数字,我不知道他们如何念。

家园 就根据这一句话就可以对中英文的“稠密度”定性?
家园 这个例子不太合适

言简意骇的句子哪种语言里都有,都不容易翻译。问题大都在于字面以外的“言外之意”,或者习惯性的所指。想翻得好得非常熟悉语言习惯,联系上下文。

你举的“树上有鸟”,英文表达成“sounds like a bird out there”不合适,已经有意地歪曲了汉语原意。sounds like a bird out there 汉语的意思似乎是“好像外面有鸟”,不确定的成分多一些。“树上有鸟”因为简洁而有模糊之处,英文里得在there is a bird on the tree,there are birds on the tree,there are birds on trees里面找个合适的用,数量的模糊性不如汉语是真的。换一句类似的话则明确得多,如there are some body inside room(房间里面有人),通常的理解是很大可能就是一个人。

Have a good time之类所指很虚,这个汉语英语都一样的。其实最符合字面意思的汉译是“祝你(这段时间)过得好”,只是习惯上一般没人这么说而已。这类含糊的问候话根本不必照字面翻。

家园 seven sevens 就行了

没听过seven 7s,a hundred 7s的说法?

家园 不是直译,而是意义的话都很简单。

感觉还是汉语更简练,更丰富。smart talk是不是忽悠的意思?have a good time 就是再见。

家园 small talk不是忽悠

而是没话找话时的闲扯。have a good time是分手的时候说的,但比再见的意思要多,更重要的是祝你旅途/游玩/血拼/……愉快的意思。

家园 我们没有冲突

有中文比英文言简意亥的例子,也有英文比中文言简意亥的例子,而且双方例子差不多数量。我只是不赞同楼主一面倒的中文比英文言简意亥的说法。

家园 你是对的吧。我问过几个老外,他们倒是没有告诉我怎么说。
家园 谁?俺!嘛?尿! vs OK?OK! 很难比较啊
家园 完全不同意!

你这个有钱的大资本家竟敢攻击中文!

sounds like a bird out there

外 面 好 像 有 鸟

Do you think so?

你说呢?

Have a good time。

慢慢爽吧。

家园 坊间传说,联合国的章程。中译本明显比其他官方语言薄多了

这个旁证足够了吧。还有快节奏电视球赛解说的时候,英语解说员,嘴里唠唠叨叨不停,还有时来不及。汉语好像很少有这样的情况发生。

家园 准确点是祝开心的。

其实就是再见的意思,只不过好听点。和thank you差不多,用的太频繁了,几乎快和ok一个级别的意思了。第一个就是闲聊的意思。只要不是死扣字眼,从含义上翻译都不难。

全看树展主题 · 分页
/ 14
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河