主题:【资料】汴都赋 -- 人间树
首先,莎士比亚的剧本是诗体,诗从来都比散文难懂的多。我读20世纪的英语诗,许多第一遍都不能领会意思,需要多看几遍才能理解诗人的意思。类似的,汉赋要比史记难懂得多,我翻过,完全不知所云。因此,莎士比亚和史记是苹果和橘子在比。
如果你看同样是17世纪初的King James Bible,英美人稍微有点文化教育的人都能读懂。更早的,15世纪后期的阿瑟王之死,也要比莎士比亚好懂,因为这些都是散文体。
莎士比亚在今天的难度在于词汇量大,而且一些词现在已经不用了,一些词现在还用但是意思已经变了(这些最麻烦),对现代人有些难度。这些问题史记都有,但是比莎士比亚还严重。如果你读的是剑桥大学出版社出的注释版本,即使没有受过任何训练,理解莎士比亚原文的意思不成问题。但是是否能体会出原诗的美感就是另一个问题了。我读过六七个莎士比亚的剧本,除了麦克白以外,其他并不觉得特别了不起。
莎士比亚用的也是现代英语,语法上没有什么区别。而史记同现代汉语的语法已经发生了天翻地覆的变化。因此,现代人没有受过任何文言文的训练,就能读懂史记的可能性不大。我经过六年的中学语文课训练,而且在中国也读过不少古文,现在翻看注释本的莎士比亚和史记,我觉得莎士比亚要好懂一些。
比莎士比亚更早的乔叟属于中世纪英语。由于也是诗体,同史记比也不太合适。我翻过坎特伯雷故事集,如果没有受过任何训练,即使有注释,读起来也有困难。但是他的语法同现代英语差别还是不大的。我有个朋友是研究英国文学的,她说下功夫,啃个四五天,困难就不大了,因此比史记还是要容易。
更早的古英语,对现代人来说就是另一种语言。我在图书馆翻过Beowulf的原文版,我一个单词都不认识。因此比史记难得多。不过英语由于诺曼人入侵发生了极大的变化,我不知道法语、意大利语等读一千多年以前的著作也有这些问题。拉丁语据说是极稳定,两千年来变化很小。但是有人认为正是这样,拉丁语才是死的语言。英语的活力就在于它日新月异的变化。
- 相关回复 上下关系8
🙂【资料】汴都赋 9 人间树 字16373 2010-09-08 06:33:03
🙂能纳新,还不尽吐故也是本事 1 胡一刀 字189 2010-09-08 07:21:12
🙂莎士比亚比史记好懂
🙂从叙事诗来看 明日枯荷包 字63 2010-09-10 06:17:54
🙂莎士比亚和史记的确是苹果和橘子在比 3 明日枯荷包 字482 2010-09-10 03:11:09
🙂现存的水浒最早版本是16世纪中期 Dracula 字731 2010-09-10 05:00:04
🙂文言是文言,白话是白话 明日枯荷包 字406 2010-09-10 05:14:27
🙂From Wikipedia about Greek 1 Dracula 字1206 2010-09-10 06:12:25