西西河

主题:读西工大教科书 -- 晨枫

共:💬108 🌺330 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 我觉得翻译机制更能解释问题

传统的翻译,都是原著+工具书,翻译完后让人校阅后出版。

而网络时代的翻译,不同在于,没有专职的翻译,只有业余的翻译,但这些业余的翻译都是拥有特定专业领域知识的,他们相对于普适性翻译的优势就在于专业实力,从而能够在翻译的时候直接和原著进行沟通,甚至根据自己的理解和经验,修正原著中的问题,甚至提升原著的水平。

所以,出现了在传统翻译中看不到的一种现象:翻译本比原著还好,然后反过来重写原著。

另外,很多技术文档使用wiki(集思广益系统)来搞文档,从而避免单一翻译者的知识局限,而且因为多人的查阅,相当于更多人的校阅,这样翻译的成果比传统好,也不出意外。————当然,前提是该文受到较多关注,冷僻的就不奏效了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河