西西河

主题:【原创】关于电影《东方快车谋杀案》 -- 猫元帅

共:💬36 🌺72 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 忍不住说几句

看来兄台对译制片还是有所了解的。不过文革时期的很多西方电影大都算不上引入,有些是解放前电影院留下的胶片,有些是从香港等地直接买的胶片。在过去,社会主义国家是不承认版权的。电影大都是直接买来看的,买版权是中国签订版权公约后的事情。(包括我大学时候用的很多原版教学书籍,都是高教系统统一复印的外国教材)

另外,当时翻配的片子,称为内部参考片。这主要是提供高层领导(周总理等)了解西方的政治经济社会等现状搞出来的,后来也分批下发到各个系统观摩。(姜文的《阳光灿烂的日子》,里面就描述了一段军队系统及其家属观看内参片《罗马之战》的情景,很多小孩子也混进去看,呵呵)这些电影当时也被提供给样板戏创作组观摩学习。文革后作为四人帮的罪状之一,被指控为私下观看黄色电影。其实,那些就是《魂断蓝桥》一类的爱情片而已。文革后,这些参考片逐步都在电视上播放了。

正是那个特殊的年代,为今天留下了很多经典的配音电影。而且,培养了一大批配音人才,为80年代译制片的繁荣奠定了基础。

还有一点,那时候的翻译和今天的翻译标准大不相同。那时候讲究意译,目的首先是让观众看懂,至于意思是否和原片贴切是其次的。今天的翻译,讲究的原汁原味,要求贴切原片。但是往往翻译出来的台词,观众是看不懂的。因为很多台词包含了大量的宗教文化习俗等信息,包括很多俚语。要看懂,首先要学习很多东西。

旧翻译版《无名英雄》(向隽珠版)目前只搞到前半部分,嘿嘿。朴茂新版翻译为朴虎,据说是旧版翻译错误。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河