西西河

主题:【原创】关于电影《东方快车谋杀案》 -- 猫元帅

共:💬36 🌺72 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 过去译制片的成功不是太能复制了

上译除了一些前台的演员,还有厂长陈叙一的理念,就是把本子翻译好而且适于口型。但是很多地方又要适合中国观众。比如《悲惨世界》翻译到德纳迪埃骗钱的时候,问“绝望的绝字怎么写”,就是中国化了。虎口脱险德国军官审问指挥和油漆匠所说“一枪毙了你,一抢毙了你,只要两枪,就可以要了你们的命”。我看过法语原版带英语字幕的(Youtube上找La Grande Vadrouille English subtitles),字幕直译“12 bullets for you, 12 bullets for you.What a waste for men like you”,如果直译国人会觉得别扭了。

长影译制厂虽然总体不如上译出彩,但是要说当年《无名英雄》当年的翻译,何鸣雁先生,十年前翻译过《卖花姑娘》,据说“得到过精通中文的金日成将军的首肯的”。而现在市面上流行的DVD《无名英雄》是俏佳人重新找长译的新人配音的,且不说配音演员水平如何,这版本子就翻译得差一些。

翻译口型,一道道工序都需要成本。而译制人员的收入上不去。不但是配音受到几乎零成本字幕的竞争,专业配音厂也受到很多“独立操作”的走江湖的个体户的竞争。事实上是字幕片并不影响观众理解电影情节的发展,这就是快餐文化的力量。

乔榛为“角斗士”配音酬劳仅六七百元。这个数字比起当时电影演员的酬劳低很多。

外链出处

文革时候,全国人民可看的东西有限。但是江青等中央首长却引进了一些片子供他们的圈子内部观摩,比如《简爱》《鸽子号》等。中国配音的经典《简爱》虽然两个主角都是名演,但是和主人公年龄并不对,实为英国的小成本电影,在西方电影节相对于其他《简爱》版本名气不大。当时引进此片也许是为了成本问题。当时还有朝鲜阿尔巴尼亚越南,还有后来的罗马尼亚南斯拉夫的片子,所以计划体制下配音单位经济困难到不大。

70-80年代他们还可以上广播剧和诗朗诵,现在这个行当少了。还有就是为其他电视剧配音。现在电视剧的技术也可以让电视剧演员自己说话而无需配音。所以这也就可以理解“不缺钱”又有名气演员,包括陈佩斯赵薇也去玩配音,而专业的配音演员却发展空间有限。

上译也是个人的世界,老演员自然死亡去世的很多了,但是邱岳峰自杀,刘广宁,施融,杨成纯出走,翁振新(《虎口脱险》德国军官)下海,盖文元(斯巴达克斯)被开除,童自荣控诉乔榛丁建华,网上都可以找到。可见人世间的事情也不简单。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河