西西河

主题:【原创】为什么汉语是世界上最先进的语言(上) -- 冷酷的哲学

共:💬1516 🌺8640 🌵163 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 我也说说我对汉语的主要不满

我对汉语的发音,汉字,构词,词法等 评价很高。但有以下两个不满

第一, 书写时 无标点则不空格。

这不利于速读 以及理解长句。 英文采用的是 词与词之间必空格。 汉语没有这个必要,但也应该根据意思的相对独立性 在无标点时 也适时选择空格 以帮助读者断句。 这也有利于书写者 组织思维。而且使用汉字 可以使得这种断句 比英文灵活得多。

当然这个问题不是太大的问题。 要改也比较容易。

第二 汉语 不利于使用定语从句和状语从句

英语通过代词who, that, which, whose, when, where等 将定语从句和状语从句 后置于句子的主干。 而汉语中这样的成分无法后置。在口语中,有时人们也后置状语从句 比如:“我把钥匙给你了,当你进来的时候。” 但书面语不会这样说。而定语从句的后置 在汉语中更是根本不行。

为啥 从句后置于句子的主干 是好事? 因为这使得句子的主干 尽早脱出。之后你可以慢慢去修饰谓语或宾语。反之 若像汉语这样 将定语从句和状语从句前置 则句子主干会被淹没。

我举个例,看这句话:“你见到一只追着一只追着一只老鼠的猫的狗了吗?”句子主干是:“你见到一只狗了吗?” 但定语前置于宾语 毁掉了这个句子。这个句子没有任何语法问题,其表达的意思亦不复杂,但一般人难以理解和使用。多年来我注意到 不念稿的情况下 中国人几乎没有几个能口头组织一个很长的句子 而不犯语法错误的。 但不少外国人就能。连我用英语上课时 也是三句话没有从句 就犯别扭 (使用从句会上瘾的,因为它太高效了)。

不支持定语从句和状语从句的后果 就是 汉语不利于长句和超长句的运用。这对学术研究不利。当然我们可以将长句剖为数个短句,但这影响意思的连贯性和阅读速度

解决之道也不难。直接搬用英语经验即可。比如 引入关系代词 “那谁”。 然后我前面的例子 可重写为:“你见到一只狗了吗 那谁追着一只猫呐 那谁追着一只老鼠呢。”

这听起来 像不像 一个人的口头表达? 这个例子 以及同样口语化的 常见的状语后置例子 “我把钥匙给你了,当你进来的时候。”正好说明 这类表达 其实是符合人的(快速)思维的。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河