- == 系统问题,暂停聊天功能。==
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:(新手报到)说到港版的电影翻译 -- 英丑
共:💬9 🌺4 新:
电影名称里带个“威龙”,“终极”,“惊天”什么的,那是营销的小技,俗是俗了点,看惯了就好。
粤语对于西洋人名的翻译,那就妙得很了。尚格云顿,奇连伊士活,奇云高士拿等等看着眼晕,用粤语念起来还真贴切。不信您找个老广来演示一下。
是不是客家话的语音语调用来翻译更好?哪位学古汉的师傅给说说这中间的学问?
- 相关回复 上下关系8
🙂(新手报到)说到港版的电影翻译
😉flower to new recruit MRandson 字6 2005-05-20 17:35:00
碧咸,朗拿度 nkwuji 字0 2005-05-20 14:38:50
奇云高士拿是谁啊 cdcdcdd 字17 2005-05-20 13:50:12
right on! 英丑 字0 2005-05-20 14:05:11
勇敢的心 1 老叶 字67 2005-05-19 16:03:44
😁惊世未了情吧 1 三步两桥 字0 2005-05-20 12:32:14
😄最强的还是京版:皇上回宫。 英丑 字14 2005-05-19 16:08:14