- 发帖可能变空内容,邪门暂不知所以然
- 『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:再见瓦尔特 -- 青色水
共:💬52 🌺154 新:
复 再见瓦尔特
那天开车在路上跟同伴谈起瓦尔特这个电影和里面那一代人都很熟悉的台词。突然想起这句,感觉翻译可能并不到位。我不知道译制厂是从英文翻译到中文,还是从塞尔维亚文翻译成中文。从英文翻译的可能性不是没有,因为这个片子在西方也放映过。如果是英文的话(或塞文和英文表达比较接近), may god bless hunters, also the hunted 那么更贴切的意思是:
愿上帝保佑追击者,被追击者就听天由命吧。
我记得小时候看这个电影的时候,我父亲的一个学生,狂爱拿部电影,能把电影的台词全部背诵下来
- 相关回复 上下关系8
🙂再见瓦尔特 69 青色水 字3892 2016-05-24 21:02:17
🙂这部电影的主题曲才叫一个荡气回肠呢 1 phobos 字359 2016-06-07 20:59:19
🙂恍惚回到了童年 2 笑柄 字255 2016-06-01 14:38:51
🙂“愿上帝保佑追击者,也保佑被追击者”
🙂电影的翻译比较贴切一些 1 火枪手 字174 2016-05-31 21:55:24
🙂听天由命在中国也是看神的意思 青色水 字66 2016-05-31 20:15:12
🙂曾经的广播热门节目:电影录音剪辑 2 testjhy 字201 2016-05-31 18:15:25
🙂好多人对这几部剧的台词倒背如流 四处乱晃 字222 2016-06-07 22:08:31