西西河

主题:主牌特朗普和美国民主 -- 方天化几

共:💬4 🌺35 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 翻译的标准,需要跨时空的统一

球星McGrady,目前大陆稍微受过训练的翻译人员,都会给翻译成“麦克格雷迪”,拗口,读音也很莫名,但是这个过程中的高度一致,就是目前的翻译标准的目的

否则,有人觉得佛罗伦萨合适,有人却觉得翡冷翠好听;有人觉得福尔摩斯是约定俗称,有人却觉得这种福建口音的翻译应该改一改。这就乱了套了。新中国以前,或者世界各个角落的汉语翻译,同样的词可能花样多了去了

讲究读音接近没错,不过读音是相对的,不仅随时间变化,而且各地口音不同,这时候就需要翻译仅仅依赖某种语言中的字母组合而不是具体读音,否则要翻译西班牙语的时候,是按照马德里音呢还是墨西哥城?

虽然英语可以讲究标准,但美语的口音不是什么官方规定,韦氏词典都不算。要按照某些老印或者老墨的口音,读成特朗普,也很正常

通宝推:烤糊的卷子,方天化几,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河