西西河

主题:乌鸦 -- 夜如何其

共:💬23 🌺41 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
乌鸦
家园 有首类似的英文诗,但没有公路

试译一个,给老兄凑趣:

原诗:

Dust of Snow

BY ROBERT FROST

**********

The way a crow

Shook down on me

The dust of snow

From a hemlock tree

Has given my heart

A change of mood

And saved some part

Of a day I had rued.

译文:

雪雾

作者:弗罗斯特

—————

黑鸟惊挥翅,

掀得雪雾迷。

人思邻杉树,

雪落覆寒衣。

琐事连天扰,

烦心少计驱。

多亏乌羽客,

一瞬送清奇。

—————

注:据网文分析,乌鸦、铁杉树(有毒汁,药死苏格拉底那种)、尘埃,这些事物都象征着死亡。作者正因俗事郁闷得紧,忽然被乌鸦溅落的雪尘给提醒了自己是要死亡的,眼前这点破事还有啥了不得呢!(这个还真得知道他们的典故才看得懂啊)

“It is this recognition of death that inspires the narrator to have a change of heart: once he realizes he is condemned to death, his day takes on a whole new meaning. Moreover, the crow is a dark bird and a symbol for death, as well as the “dust” imagery—to dust we shall return.”

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河