- 程序有所改变。发帖如还有问题请报告
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:乌鸦 -- 夜如何其
试译一个,给老兄凑趣:
原诗:
Dust of Snow
BY ROBERT FROST
**********
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
译文:
雪雾
作者:弗罗斯特
—————
黑鸟惊挥翅,
掀得雪雾迷。
人思邻杉树,
雪落覆寒衣。
琐事连天扰,
烦心少计驱。
多亏乌羽客,
一瞬送清奇。
—————
注:据网文分析,乌鸦、铁杉树(有毒汁,药死苏格拉底那种)、尘埃,这些事物都象征着死亡。作者正因俗事郁闷得紧,忽然被乌鸦溅落的雪尘给提醒了自己是要死亡的,眼前这点破事还有啥了不得呢!(这个还真得知道他们的典故才看得懂啊)
“It is this recognition of death that inspires the narrator to have a change of heart: once he realizes he is condemned to death, his day takes on a whole new meaning. Moreover, the crow is a dark bird and a symbol for death, as well as the “dust” imagery—to dust we shall return.”
- 相关回复 上下关系8
🙂另一首乌鸦诗(不是我写的) 1 俺老孫 字132 2017-12-11 12:59:35
🙂能把原文贴出来了嘛?这有点像翻译体,民国范。 夜如何其 字0 2017-12-11 13:59:25
🙂这个不是翻译的,据说是胡大知识分子的白话诗。 俺老孫 字0 2017-12-11 22:52:43
🙂有首类似的英文诗,但没有公路
🙂雪雾杉树罩,乌鸦当头叫 1 不远攸高 字49 2017-12-11 20:21:00
🙂乌鸦当头叫这句极为传神。自豪开心,幸灾乐祸的乌鸦啊! 1 夜如何其 字0 2017-12-12 09:14:52
🙂对了,就是这首! 夜如何其 字0 2017-12-11 13:57:15
🙂初雪树边路如线 融水发际鸦枝颤 6 胡一刀 字234 2017-12-10 00:08:23